Thursday, May 4, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, recommending commissioner Erik Appelgren, dated August 21/31 (Old Style), 1674

Source:

Riksarkivet, image 158/page 163 in Augusti-Oktober 1674; Riksregistraturet




The letter:

Stoormächtigste Drotning, Högtährade Elskel: K: Fru Modher.
Såßom Jag intet giärna något tillfelle till at kunna betÿga emoth Edhers Maj:t min Sonligh respect och Wÿrdnadh, låter mig vmbgå; Altså hafver Jag icke kunnat vnderlåta vthaf dhenne Occasion, dher Jagh Commiss:n Edell och Wällb: Erick Appelgreen icke allenast effterlåtit vthan och committerad haff:r en reesa till E:rs Maj:t at giöra, mig at betiena, till at tesmoignera medh E:rs Maj:t dhen erkenslen medh hwilken Jag E:rs Maj:ts Modher-Kiärlig påstoode affection altijdh vptager, och at iag intet mindre mig lärer låta angelägit wara oföranderligheeten af mitt Sonkiärl: Gemuthe emoth E:rs Maj:t stedze at låta förspörja, än iag wißerl: förmodhar, at E:rs Maj:t vtj dheß Moderlige godhe Hiertelagh emot mig altijdh continuerandes warder i hwilket Jag ofwanbe:te Commissarien anbefalt hafwer wijdare E:rs Maj:t at föredraga; sampt och E:rs Maj:t at försäkra, at iag dhee ärenden hvilke E:rs Maj:t genom Grefwen af Wasa migh hafver welat låta andraga, vtj dhen Consideration hoos migh lärer låta komma, at E:rs Maj:t dherwidh alt giörl:t nöije skall kunna finna. E:rs Maj:t täcktes förthenskulldh dheße Contestationer och försäkringar hwilke Commiss:n på mina wägnar giörandes warder troo tillsettia, och dher han elliest något E:rs Maj:t skulle förestella, sådant åt minstonne vptaga för en kenneteckn af dhen Sonl: omwårdnadh medh hwilken Jag Edhers Maj:tz intresser giärna söke at Secondera. Utj dhet öfrige och till ett sluuth befaller Jag E:rs Maj:t dhen högste Gudh till all önskel: prosperitet och wällmågo, stedze och så länge iag lefver förblifvandes
Edhers Maj:ts
Wälaffectionerade Son
Carolus

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom jag inte gärna något tillfälle till att kunna betyga emot Eders Majestät min sonlig respekt och vördnad låter mig umgå, alltså haver jag icke kunnat underlåta utav denna ockasion där jag kommissarien, ädel och välborne Erik Appelgren, icke allenast efterlåtit, utan ock kommitterat haver en resa till Eders Majestät att göra, mig att betjäna till att temoignera med Eders Majestät den erkänslan med vilken jag Eders Majestäts moderkärlig påstådde affektion alltid upptager, och att jag inte mindre mig lär låta angeläget vara oföränderligheten av mitt sonkärliga gemyte emot Eders Majestät städse att låta förspörja än jag visserligen förmodar att Eders Majestät uti dess moderliga goda hjärtelag emot mig alltid kontinuerandes varder i vilket jag ovanbemälte kommissarien anbefalt haver vidare Eders Majestät att föredraga, samt ock Eders Majestät att försäkra att jag de ärenden vilka Eders Majestät genom greven av Wasa mig haver velat låta andraga uti den konsideration hos mig lär låta komma att Eders Majestät därvid allt görligt nöje skall kunna finna. Eders Majestät täcktes fördenskull dessa kontestationer och försäkringar vilka kommissarien på mina vägnar görandes varder tro tillsätta, och där han eljest något Eders Majestät skulle föreställa sådant åtminstonne upptaga för en kännetecken av den sonliga omvårdnad med vilken jag Eders Majestäts intresser gärna söke att sekundera.

Uti det övriga och till ett slut befaller jag Eders Majestät den Högste Gud till all önsklig prosperitet och välmågo, städse och så länge jag lever förblivandes
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et très chère Mère,
Comme je ne laisse passer avec plaisir aucune occasion de témoigner à Votre Majesté mon respect et ma révérence filiale, je n'aurais pas pu omettre de cette occasion que j'ai non seulement accordé mon consentement au commissaire, le noble et bien-né Eric Appelgren, mais je l'ai aussi chargé de faire un voyage à Votre Majesté, pour me servir en témoignant à Votre Majesté la reconnaissance avec laquelle je reçois toujours l'affection maternelle professée de Votre Majesté, et que je ne laisserai pas moins que l'immuabilité de ma disposition filiale envers Votre Majesté doit toujours sentir, que je suppose certainement que Votre Majesté, dans son affection maternelle et bonne envers moi, continuera toujours de la manière dont j'ai recommandé au commissaire susmentionné de présenter davantage à Votre Majesté, et aussi d'assurer Votre Majesté que je laisserai venir à moi les affaires que Votre Majesté, par l'intermédiaire du comte de Wasa, a voulu me soumettre en considération que Votre Majesté pourra trouver tous les plaisirs possibles. Qu'il plaire donc à Votre Majesté dans ma considération d'ajouter du crédit à ces contestations et assurances que le commissaire fera en mon nom, et où il se présenterait autrement au moins pour apporter quelque chose à Votre Majesté comme une caractéristique du soin filial avec lequel je  chercherait volontiers à seconder les intérêts de Votre Majesté.

Pour le reste, et à la fin, je recommande Votre Majesté au Dieu Très-Haut et à toute prospérité et bien-être désirables, restant toujours et aussi longtemps que je vivrai
de Votre Majesté
le bien-affectionné fils
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
As I do not gladly let any opportunity to show Your Majesty my filial respect and reverence pass me by, I could not have omitted from this occasion that I have not only granted my consent to the commissioner, the noble and well-born Erik Appelgren, but I have also also commissioned him to make a journey to Your Majesty, to serve me by testifying to Your Majesty the acknowledgment with which I always entertain Your Majesty's professed motherly affection, and that I will no less let the immutability of my filial disposition towards Your Majesty be always sensed than that I certainly suppose that Your Majesty, in your motherly and good affection towards me, will always continue in the manner in which I have recommended the aforementioned commissioner to further present to Your Majesty, and also to assure Your Majesty that I will let the matters which Your Majesty, through the Count of Wasa, has wanted to petition to me come to me in the consideration that Your Majesty will be able to find all feasible pleasure therein. It would therefore please Your Majesty in my consideration to add credence to these contestations and assurances which the commissioner will make on my behalf, and where he would otherwise at least present to take something to Your Majesty as a characteristic of the filial care with which I would gladly seek to second Your Majesty's interests.

For the rest, and in the end, I commend Your Majesty to the Most High God and to all desirable prosperity and well-being, remaining always and for as long as I live
Your Majesty's
well-affectionate son
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment