Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 288, published by Nils Sjöberg, 1911
The letter excerpt:
Stokholm den 28 7:bris 1653.
I går med posten bekom jag min käre farkärs bref, hvarutur jag så stor glädje om min käre farkärs goda hälsa förnam, som stor är deras här i staden först öfver det sig den elaka sjukdommen så snart stillat hafver, sedan att hennes majestät därigenom resolverat hafver att blifva kvar och Götheborgs resan utslå. ...
With more modernised spelling:
Stockholm, den 28 septembris 1653.
Igår med posten bekom jag min käre farkärs brev, varutur jag så stor glädje om min käre farkärs goda hälsa förnam, som stor är deras här i staden först över det sig den elaka sjukdommen så snart stillat haver, sedan att Hennes Majestät därigenom resolverat haver att bliva kvar och Göteborgsresan utslå. ...
French translation (my own):
Stockholm, le 28 septembre 1653.
Par l'ordinaire d'hier, j'en ai reçu la lettre de mon cher père, et j'ai appris la bonne santé de mon cher père avec une joie aussi grande que leur joie dans la ville, d'abord parce que la terrible maladie s'est calmée si tôt, et ensuite parce que Sa Majesté a donc décidé de rester et d'annuler le voyage à Gothembourg. ...
English translation (my own):
Stockholm, September 28, 1653.
With yesterday's post I received my dear Father's letter, and I have learned from it of my dear Father's good health with a joy as great as their joy in the city is, first because the terrible disease has subsided so soon, and then because Her Majesty has therefore resolved to stay and cancel the Gothenburg journey. ...
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
No comments:
Post a Comment