Monday, May 22, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, concerning her/his/their governor general, dated November 17/27 (Old Style), 1674

Source:

Riksarkivet, image 236/page 235 in November-December 1674; Riksregistraturet




The letter:

Carl etc.
För någon tijd sedan hafwer Eders M:tz extraordinarie afgesanter Grefwe Uladislaus Wasa gifwit tillkänna, hurusåsom Eders M:t wore sinnad att giöra med General Gouverneurs chargen öfwer des vnderhåldz länder en ombÿtelse, och som han nu sedermehra har hoos mig öfwergifwit Eders M:tz egit breff angående dett ährendet, så wähl som och copier aff dimissionen för H. Gustaf Kurck och fullmachten för H. Jöran Gÿllenstierna, som Eders M:t har täckts till dem att öfwersända, tÿ har Jag, som intet högre åstundar än att kunna i alt främia Eders M:tz nÿtta och nöije, gerna och så weelat i denne måtto låta des wälbehagelige willia nåå sin fullbordan; Ehuruwähl denne förandringen har kommit H. Gustaff Kurk något swår och oförmodelig före, emädan han med något sitt förwållande intet förmeenar sig hafwa gifwit till densamme orsaak, och alt derföre i förstonne vnderdånigst sökte att förmå mig till att handhafwa honom wid tiänsten och till att beweka Eders M:t till andre tanckar för honō men som iag förnam honom sielf hafwa emot Eders M:t sig vthlåtit, att han åstundade sitt affskeed, och att Eders M:t emot honom och hans huus så nådigt hade förklarat des Kongl. wälwillia. Tÿ fann iag både bienseancen och hans plicht lijkmätigt wara, att han med skÿldig hörsamheet och wördnat vnderkastade sig Eders M:tz nådige disposition, och som nu mehra H. Jöran Gÿllenstierna hafwer med min gode förnöijelse tagit sig General Gouvernamentetz sakerne ann, önskar iag icke allenast aff hiertat att alt måtte till Eders M:tz fördeel och wällbehag lämpas och förrättas, vthan och försäkrar Eders M:t mÿcket kiärligen att iag honom all nödig assistence will wederfaras låta i dett som på Eders M:tz wägnar han kan hafwa mig att åtlijta, och altijd wijsa emot Eders M:t min oförande[r]liga trogne wällmening och affection. Och befaller Eders M:t härmed i Gudz Nåderijke beskÿdd till all sielfönskelig wälgång.
Carolus

With modernised spelling:

Karl, etc.
För någon tid sedan haver Eders Majestäts extraordinarie avgesanter greve Wladislaus Wasa givit tillkänna hurusåsom Eders Majestät vore sinnad att göra med generalguvernörs chargen över dess underhållsländer en ombytelse, och som han nu sedermera har hos mig övergivit Eders Majestäts eget brev angående det ärendet, såväl som ock kopior av dimissionen för herr Gustaf Kurck och fullmakten för herr Jöran Gyllenstierna som Eders Majestät har täckts till dem att översända, ty har jag, som intet högre åstundar än att kunna i allt främja Eders Majestäts nytta och nöje, gärna och så velat i denna måtto låta dess välbehagliga vilja nå sin fullbordan.

Ehuruväl denna förändringen har kommit herr Gustaf Kurck något svår och oförmodlig före, emedan han med något sitt förvållande inte förmenar sig hava givit till densamma orsak och alltdärför i förstonne underdånigst sökte att förmå mig till att handhava honom vid tjänsten och till att beveka Eders Majestät till andra tankar för honom, men som jag förnam honom själv hava emot Eders Majestät sig utlåtit att han åstundade sitt avsked och att Eders Majestät emot honom och hans hus så nådigt hade förklarat dess kungliga välvilja, ty fann jag både bienséancen och hans plikt likmätigt vara att han med skyldig hörsamhet och vördnad underkastade sig Eders Majestäts nådiga disposition, och som numera herr Jöran Gyllenstierna haver med min goda förnöjelse tagit sig generalguvernemangets sakerna an, önskar jag icke allenast av hjärtat att allt måtte till Eders Majestäts fördel och välbehag lämpas och förrättas, utan ock försäkrar Eders Majestät mycket kärligen att jag honom all nödig assistens vill vederfaras låta i det som på Eders Majestäts vägnar han kan hava mig att åtlita och alltid visa emot Eders Majestät min oföränderliga trogna välmening och affektion. Och befaller Eders Majestät härmed i Guds nåderika beskydd till all självönsklig välgång.
Carolus.

French translation (my own):

Charles, etc.
Il y a quelque temps, l'envoyé extraordinaire de Votre Majesté, le comte Wladislas Wasa, a annoncé comment Votre Majesté était disposée à modifier la charge de gouverneur-général sur ses terres d'entretien, et qu'il m'a maintenant laissé la propre lettre de Votre Majesté à ce sujet, comme ainsi que des copies de la démission pour Monsieur Gustave Kurck et de l'autorisation pour Monsieur Jöran Gyllenstierna qu'il a plu à Votre Majesté de leur envoyer, car moi, qui n'ai pas de plus grand désir que de pouvoir favoriser en tout le bénéfice et le plaisir de Votre Majesté, ont volontiers et ainsi souhaité dans cette mesure laisser son agréable atteindre sa consommation.

Bien que ce changement ait été quelque peu difficile et inattendu pour M. Gustave Kurck, car il ne prétend nullement avoir donné à la même cause et a donc docilement essayé de m'inciter à le maintenir dans le service et à déplacer Votre Majesté vers d'autres pensées. Pour lui, je l'ai perçu lui-même avoir déclaré à Votre Majesté qu'il retardait son départ, et que Votre Majesté avait si gracieusement déclaré à lui et à sa maison sa bienveillance royale, et j'ai donc trouvé à la fois la bienséance et son devoir qu'il se soit soumis aux gracieuses dispositions de Votre Majesté avec une obéissance et un respect dévoués.

Et comme M. Jöran Gyllenstierna a maintenant, avec mon bon plaisir, repris les affaires du gouverneur-général, je souhaite non seulement du fond du cœur que tout soit adapté et exécuté pour le bénéfice et le plaisir de Votre Majesté, mais j'assure très affectueusement Votre Majesté que je lui accorderai toute l'assistance nécessaire pour qu'en son nom, il puisse toujours bénéficier de mon aide et témoigner à Votre Majesté ma fidèle bienveillance et mon affection invariables. Et je recommande par la présente Votre Majesté à la protection gracieuse de Dieu et à toute prospérité souhaitable.
Charles.

English translation (my own):

Karl, etc.
Some time ago Your Majesty's envoy extraordinary, Count Władysław Waza, announced how Your Majesty was disposed to make a change with the charge of Governor General over your maintenance lands, and that he has now left with me Your Majesty's own letter concerning that matter, as well as copies of the dimission for Lord Gustaf Kurck and the authorisation for Lord Jöran Gyllenstierna which it has pleased Your Majesty to send to them, for I, who have no higher desire than to be able to promote Your Majesty's benefit and pleasure in everything, have gladly and so wished in this measure to let its pleasant reach its consummation.

Although this change has come as somewhat difficult and unexpected to Lord Gustaf Kurck, as he by no means pretends to have given to the same cause and therefore has submissively tried to induce me to maintain him in the service and to move Your Majesty to other thoughts for him, I have perceived him himself to have declared to Your Majesty that he delayed his departure, and that Your Majesty had so graciously declared to him and his house your royal benevolence, and I have therefore found both the bienséance and his duty to equally be that he submitted to Your Majesty's gracious disposition with dutiful obedience and reverence.

And as Lord Jöran Gyllenstierna has now, with my good pleasure, taken up the affairs of the Governor General, I not only wish from the bottom of my heart that everything should be adapted and carried out for Your Majesty's benefit and pleasure, but I also most lovingly assure Your Majesty that I will let him have all the necessary assistance so that, on Your Majesty's behalf, he may always have assistance from me and show towards Your Majesty my unchanging faithful good will and affection. And I hereby commend Your Majesty to God's gracious protection and to all desirable prosperity.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment