Thursday, May 4, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Maria Eleonora's former secretary Ludolph Holtorff, dated mid-November (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 47 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Stormächtigste Konung,
Elskelige K. Herr Son.
Eders Kongl. Maij:tt wille Jagh widh desse tijder medh andres privat saaker fast ogärna beswära, Allenast såsom Hennes M:ts Min Högtährade Sal. K. Frwmoders för detta warande Secreterare Ludolph Holtorff migh ödmiukeligen tillkänna gifwit, honom så wähl för den Hennes Maij:tt bewijste tiänst, som elliest giorde förskott ännu öfwer 2000. Rdlr restera, till deß betalningh hijt intill at komma eij förmådt hafwer, Så har Jagh liqwähl effter hans vnderdånige astundan, eij kunnat vnderlåta honom till E. K. M:tt medh denna min för[e]skrifft att accompaignera. Emädan nu bem:te Holtorfs willkor och lägenheet widh närwarande tijdh fast ringa är, j det han icke allenast förbe:te sin skiälige prætension i någre åhr har most vmbära, vthan iämbwähl befunnit sigh vthan condition och incommoderat af een hårdh Siukdom, förmedelst hwilcken han sin ringa öfrigen hafwande medell är kommen at consumera, så att han, i fall man honom medh denna sin fordrans betalning längre oppehålla skulle, bådhe sin och dee sines vndergång och ruin eij warde vndwijka kunna; Hwarföre har Jagh Eders Kongl. M:tt å hans wägnar kärlig[en] bedia weelat, Eders Kongl. M:t behagade sådan ordre ställa, att han Holtorff för sådan sin prætension ju för ju heller måtte blifwa Satisfacierat, det Jagh så myket wissare förmodhar, som Jagh wähl weet E. K. M:tt icke gärna skola weela låta den vthi ruin råka, hwilcken min Högtährade Sal. Frw Modher medh gott nöije har betiänt warit. Jagh skall skatta all den Nådh som E. K. M:t honom hervthinnan warder bewijsandes, för een merkelig stoor wänskap, Och vthj Alla förefallande occasioner stedz påskijna låta, det Jagh fast gerna igen är och stadig förblifwa tänker,
E. K. M:ts
affectionerade Modher
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät ville jag vid dessa tider med andras privat saker fast ogärna besvära, allenast såsom Hennes Majestäts min högtärade saliga kära frumoders förr detta varande sekreterare, Ludolph Holtorff, mig ödmjukligen tillkänna givit honom såväl för den Hennes Majestät beviste tjänst som eljest gjorde förskott ännu över 2,000 riksdaler restera till dess betalning hitintill att komma ej förmått haver, så har jag likväl efter hans underdåniga åstundan ej kunnat underlåta honom till Eders Kungliga Majestät med denna min föreskrift att ackompagnera. Emedan nu bemälte Holtorffs villkor och lägenhet vid närvarande tid fast ringa är, i det han icke allenast förbemälte sin skäliga pretention i några år har måst umbära, utan jämväl befunnit sig utan kondition och inkommoderat av en hård sjukdom, förmedelst vilken han sin ringa övrigen havande medel är kommen att konsumera, så att han, i fall man honom med denna sin fordrans betalning längre uppehålla skulle, både sin och de sinas undergång och ruin ej varde undvika kunna, varför har jag Eders Kungliga Majestät å hans vägnar kärligen bedja velat Eders Kungliga Majestät behagade sådan order ställa, att han Holtorff för sådan sin pretention ju förr ju heller måtte bliva satisfacierat, det jag så mycket vissare förmodar, som jag väl vet Eders Kungliga Majestät icke gärna skola vela låta den uti ruin råka vilken min högtärade saliga frumoder med gott nöje har betjänt varit. Jag skall skatta all den nåd som Eders Kungliga Majestät honom härutinnan varder bevisandes för en märklig stor vänskap, och uti alla förefallande ockasioner stedse påskina låta det jag fast gärna igen är och stadig förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affectionerade moder
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher fils,
Je ne souhaitais pas déranger Votre Majesté Royale avec les affaires privées d'autrui en ces temps, mais parce que Ludolphe Holtorff, l'ancien secrétaire de Sa Majesté, Madame ma très honorée, feue et chère mère, a humblement reconnu qu'il n'avait jusqu'à présent pas été en mesure de recevoir le autrement fait le paiement anticipé des plus de 2 000 riksdalers restants, pour le service qu'il a rendu à Sa Majesté, je n'ai donc néanmoins, conformément à sa demande soumise, pas pu négliger de l'accompagner de cette ma recommandation à Votre Majesté Royale. Parce que l'état et la position de Holtorff à l'heure actuelle sont certainement maigres, en ce sens qu'il a non seulement dû se passer de sa prétention raisonnable susmentionnée pendant quelques années, mais il s'est aussi retrouvé sans condition et indisposé par une maladie grave, au moyen de dont ses fonds sont venus à être consommés, de sorte que, dans le cas où le paiement de cette créance lui serait refusé plus longtemps, sa chute et sa ruine et celles de sa famille ne pourraient être évitées, j'ai donc souhaité implorer avec amour Votre Majesté Royale en son nom qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'émettre un ordre tel que Holtorff, pour une telle prétention de sa part, soit satisfait le plus tôt possible, ce que je présume d'autant plus certainement, car je sais bien que Votre Majesté Royale ne voudrait pas le laisser tomber en ruine, lui qui a servi Madame ma très honorée feue mère avec bon plaisir. Je chérirai toutes les faveurs que Votre Majesté Royale lui montrera ici comme une amitié particulièrement grande, et dans toutes les occasions qui se présenteront, je laisserai toujours apparaître que j'ai à nouveau l'intention, avec joie et fermeté, de rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My beloved lord son,
I did not wish to bother Your Royal Majesty with the private affairs of others in these times, but because Her Majesty my highly honoured and dear Lady Mother's former secretary, Ludolph Holtorff, has humbly acknowledged that he has so far not been able to receive the otherwise made prepayment of the over 2,000 riksdalers remaining, for the service he showed to Her Majesty, I have therefore nevertheless, in accordance with his submissive request, not been able to neglect to accompany him with this my recommendation to your Royal Majesty. Because Holtorff's condition and position at the present time are certainly meager, in that he not only has had to go without his aforesaid reasonable pretension for a few years, but he has also found himself without condition and indisposed by a severe illness, by means of which his funds have come to be consumed, so that, in the event that payment of this his claim should be withheld from him any longer, both his own and his family's downfall and ruin could not be avoided, I have therefore wished to lovingly beg Your Royal Majesty on his behalf that it may please Your Royal Majesty to issue such an order that Holtorff, for such a pretension of his, should be satisfied sooner rather than later, which I so much more certainly presume, as I well know that Your Royal Majesty would not wish to let him fall into ruin, he who served my highly honoured late Lady Mother with good pleasure. I shall treasure all the favours which Your Royal Majesty will show him herein as a particularly great friendship, and in all appearing occasions I shall always let it appear that I again gladly and steadfastly intend to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment