Source:
Riksarkivet, image 737/page 735 in December 1672; Riksregistraturet
The letter:
Carl etc.
Wår sÿnnerlige etc. Hoos Oß, Troo Man Wår och Wårt Rijkes Råd, Marsch och Gen: Gouv: hafwer på Hennes M:tts Drottning Christinæ wägnar theß Envoyé Marqvisen de l'Monte i vnderdånigheet påmint och anhollit om dee saker som deß förrige Gouverneur Appelman angå och Hen:s M:tt emot honom Kan hafwa at prætendera och påstå, enKannerligen af amptet Pudagla så och deß Rekningar härrörande; Och emädan Wij effter deße bägge Ährenders öfwerläggande först icke Kunna finna det han Appelman skall med något det ringaste skähl Kunna prætendera at förblifwa i possession af Pudagla, sedan then tijden är om hwilken vtj arende contractet med Hen:s M:tt hafwer warit prefigerat och föresatt så att Hen:s M:tt effter deß repiration billigt bör i sin hafwande [...] och wärckelige Possession restitueras, hafwandes än då Appelman på sin sijda icke ringa fördeel som haf:r nÿttiat amptet alle warande åhren igienom, och sielfwe arende summan lichwähl på månge åhr behollit mine hoos sig obetalt, iemwähl at thet andre anlangande at intet skäligare Kan wara, än at icke the prætensioner som Hen:s M:tt hafwer emot honom, eller han emot Hen:s M:tt måge vtan vppeholld befodras till liqvidation och richtigheet; fördenskull hafwe Wij för godt och rättwijst pröfwat Eder härmed i Nåder at committera det J wille ställa sådane ordres till Wår Regering i Pommern, at Hen:s M:tt må ställas i possession och rimmitteras i Pudagla med all then rätt Hen:s M:tt Kan tillkomma, så snart termijn af arende contractet är förbij, hwilcken Hen:s M:tt allaredo menar wara förfluten såsom och at han Appelman i det öfrige tillholles at på Wårt CammerCollegij stämning begifwa sig hijt öfwer till att liqvidera med Hen:s M:tz dee Wärfningar som här allaredo vnder wiße Commissarier hafwe bägge sides warit Submitterade, efftersom Wij gifwit Wårt CammarCollegio ordres at draga then omsorg före thet bem:te liqvidation nu vtan drögzmåhl Komma till sluth detta Wij Eder i nåder wele hafwa anförtrodt, och Wij befalle etc.
Carolus
With modernised spelling:
Karl, etc.
Vår synnerliga [ynnest], etc. Hos Oss, tro man, Vår och Vårt Rikes råd, marsk och generalguvernör, haver på Hennes Majestäts drottning Christinæ vägnar dess envoajé markisen del Monte i underdånighet påmint och anhållit om de saker som dess förrige guvernör Appelman angå och Hennes Majestät emot honom kan hava att pretendera och påstå, enkannerligen av amtet Pudagla, så ock dess räkningar härrörande; och emedan Vi efter dessa bägge ärenders överläggande först icke kunne finna det han Appelman skall med något det ringaste skäl kunna pretendera att förbliva i possession av Pudagla sedan den tiden är om vilken uti arrendekontraktet med Hennes Majestät haver varit prefigerat och föresatt så att Hennes Majestät efter dess reparation billigt bör i sin havande [...] och verkliga possession restitueras, havandes ändå Appelman på sin sida icke ringa fördel som haver nyttjat amtet alla varande åren igenom och själva arrendesumman likväl på många år behållit Mina hos sig obetalt, jämväl att det andra anlangande att intet skäligare kan vara än att icke de pretensioner som Hennes Majestät haver emot honom, eller han emot Hennes Majestät, måge utan uppehåll befordras till likvidation och riktighet.
Fördenskull have Vi för gott och rättvist prövat Eder härmed i nåder att kommittera det I ville ställa sådana ordres till Vår regering i Pommern att Hennes Majestät må ställas i possession och remitteras i Pudagla med all den rätt Hennes Majestät kan tillkomma så snart termin av arrendekontraktet är förbi, vilken Hennes Majestät allaredo menar vara förfluten, såsom ock att han Appelman i det övriga tillhålles att på Vårt Kammarcollegii stämning begiva sig hitöver till att likvidera med Hennes Majestäts de värvningar som här allaredo under vissa kommissarier hava bäggesides varit submitterade, eftersom Vi givit Vårt Kammarcollegio ordres att draga den omsorg före det bemälte likvidation nu utan dröjsmål komma till slut. Detta Vi Eder i nåder vele hava anförtrott, och Vi befalle, etc.
Carolus.
French translation (my own):
Charles, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, féal homme, Notre conseiller du Royaume, connêtable et gouverneur-général, ont été humblement rappelés et demandés au nom de Sa Majesté la reine Christine par son envoyé, le marquis del Monte, sur les choses concernant son ancien gouverneur, Appelman, et ce que Sa Majesté peut avoir à prétendre et à réclamer contre lui, en particulier le comté de Pudagla, ainsi que ses comptes; et parce que, après avoir examiné ces deux cas, Nous ne pouvions pas conclure qu'Appelman devrait pouvoir prétendre avec la moindre raison de rester en possession de Pudagla depuis le moment qui, dans le contrat de bail avec Sa Majesté, avait été préfixé et destiné à ce que Sa Majesté après, sa réparation, devrait être restituée équitablement en sa véritable possession réelle, bien qu'Appelman de son côté n'ait eu aucun petit avantage comme celui d'avoir utilisé le comté tout au long des années et gardé le loyer lui-même impayé pendant de nombreuses années, aussi concernant le fait que rien ne peut être plus raisonnable que que les prétentions que Sa Majesté a contre lui, ou lui contre Sa Majesté, puissent sans délai être portées à la liquidation et à l'exactitude.
C'est pourquoi Nous avons trouvé bon et juste de vous engager gracieusement par la présente à donner de tels ordres à Notre gouvernement en Poméranie afin que Sa Majesté puisse être mise en possession et remise à Pudagla avec tout le droit que Sa Majesté peut acquérir dès que le terme du bail est passé, ce que Sa Majesté croit déjà passé, ainsi qu'aussi qu'Appelman soit enjoint du reste de procéder à la demande de Notre Chambre de Commerce à liquider avec Sa Majesté les enrôlements qui ici déjà sous certains commissaires ont été soumis de part et d'autre, car Nous avons donné l'ordre à Notre Chambre de Commerce de veiller avant que la liquidation précitée ne se termine désormais sans délai. Nous voulons vous avoir gracieusement confié cela, et Nous vous recommandons, etc.
Charles.
English translation (my own):
Karl, etc.
Our special favour, etc. We have, faithful man, Our and Our Realm's Councilman, Constable and Governor General, have been humbly reminded and requested on Her Majesty Queen Kristina's behalf by her envoy, the Marquis del Monte, about the things concerning her former governor, Appelman, and what Her Majesty may have to pretend and claim against him, particularly the county of Pudagla, as also its accounts; and because, after considering both of these cases, We could not find that Appelman should be able to pretend with the slightest reason to remain in possession of Pudagla since the time which in the lease contract with Her Majesty had been prefixed and intended so that Her Majesty after, its repair, should fairly be restituted in her true and real possession of it, although Appelman on his side had no small advantage as that of his having used the county all through the years and kept the rent itself unpaid for many years, also concerning the fact that nothing can be more reasonable than that the pretensions which Her Majesty has against him, or he against Her Majesty, may without delay be advanced to liquidation and accuracy.
Wherefore We have found it good and just to hereby graciously commit to you that you will to give such orders to Our government in Pomerania that Her Majesty may be placed in possession of and remitted in Pudagla with all the right Her Majesty can accrue as soon as the term of the lease is passed, which Her Majesty already believes to be passed, as also that Appelman be enjoined in the rest to proceed at the request of Our Chamber of Commerce to liquidate with Her Majesty the enlistments which here already under certain commissioners have been submitted on both sides, because We have given Our Chamber of Commerce orders to take care before the aforementioned liquidation now comes to an end without delay. We want to have graciously entrusted this to you, and We commend you, etc.
Carolus.
Above: Kristina.
Above: Carl Gustaf Wrangel.
Above: King Karl XI of Sweden.
No comments:
Post a Comment