Source:
Riksarkivet, page 60 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stormechtigste Konung,
Elskelige K. Her Son.
Eders Kongl. M:tt har Jagh eij kunnat förbij gå, Kiärligen och i besta måtto att recommendera, öfwerstinnan Edle och Welb. fr: Margareta dorothea Stralendorfs Vnderdånige Sollicitation som eenkannerligen och allenast dervthj beståår, att nå dhe 1475. RDlers afbetalning, hwilcke henne ännu för den Hennes M:tt Min Högtäh[ra]de Sal. Frw Modher bewijste långliga och beswärlige tiänst återstå och restera; Såsom Jagh nu vthi den wisse förhopning och tillförsicht är, det E. K. M:t denna hennes skiälige prætension så myket nådigare at för befordra och afhielpandes warder, som samma Summa allenast består vthi wällförtient löhn, hwilcken hoon härtills i så många åhr till sin största skadha har måst vmbära öfwer det hon elliest icke det ringaste widh Högbem:te Min Högtah[ra]de Sal. K. Fru Moders dödelige frånfelle, skall åthnutit hafwa, Alt derföre beder Jagh E. K. M:t så mÿcket Kiärligare och flijtigare, det E. K. M:t henne icke obönhördh låta wille, hellst effter Jagh, den Nådh, som Henne härvthinnan warder skeendes, iblandh dee många wänskaper, som migh elliest aff E. K. M:t wederfarne äre, at räckna tencker, skolandes effter högste mögligheeten Jagh migh gerna ombeflijta, huru Jagh sådant allt vthi andra wäger werckligen igen må demorera och förskÿlla kunna, effter såsom Jagh och altijdh oförandrat förblifwandes Warder,
E. K. M:tz
Affect: Modher
Christina Alex:
Stockhollm d 1 Decemb.
1660.
J St:
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät har jag ej kunnat förbigå kärligen och i bästa måtto att rekommendera överstinnan ädla och välborna fru Margareta Dorothea Stralendorffs underdåniga sollicitation som enkannerligen och allenast däruti består att nå de 1,475 riksdalers avbetalning, vilka henne ännu för den Hennes Majestät min högtärade saliga frumoder beviste långliga och besvärliga tjänst återstå och restera. Såsom jag nu uti den vissa förhoppning och tillförsikt är det Eders Kungliga Majestät denna hennes skäliga pretension så mycket nådigare att för befordra och avhjälpandes varder som samma summa allenast består uti välförtjänt lön, vilken hon härtills i så många år till sin största skada har måst umbära över det hon eljest icke det ringaste vid högbemälte min högtärade saliga kära frumoders dödliga frånfälle skall åtnutit hava, allt därför beder jag Eders Kungliga Majestät så mycket kärligare och flitigare det Eders Kungliga Majestät henne icke obönhörd låta ville, helst efter jag den nåd som henne härutinnan varder skeendes ibland de många vänskaper som mig eljest av Eders Kungliga Majestät vederfarna äro att räkna tänker, skolandes efter högste möjligheten jag mig gärna ombeflita huru jag sådant allt uti andra väger verkligen igen må demörera och förskylla kunna, eftersåsom jag ock alltid oförandrat förblivandes varder
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 1 decembris
1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je n'ai pas pu négliger de recommander avec amour et dans la meilleure mesure à Votre Majesté Royale la sollicitation soumise de l'épouse du colonel, la noble et bien-née Madame Margaret Dorothée Stralendorff, qui consiste uniquement à atteindre l'acompte de 1 475 riksdalers restant à pour les longs et ardus services qu'elle a rendus à Sa Majesté, Madame ma très honorée et feue mère. Comme je suis maintenant dans la certaine espérance et la confiance que Votre Majesté Royale sera d'autant plus gracieuse envers sa demande raisonnable de promotion, et qu'elle y remédiera car la même somme ne consiste qu'en son salaire bien mérité, qu'elle a a dû endurer pendant tant d'années, à son plus grand détriment, pour ce qu'elle n'aurait autrement pas souffert le moins du monde à la mort de Madame ma très honorée feue et chère mère, je supplie donc Votre Majesté Royale avec beaucoup plus d'amour et de diligence que Votre Majesté Royale ne laissera pas passer sa demande, de préférence parce que j'entends compter la grâce qu'elle recevra ici parmi les nombreuses amitiés que j'ai eu le plaisir de vivre de la part de Votre Majesté Royale. Autant que possible, et de toutes les manières, je ferai volontiers un effort diligent pour pouvoir vraiment rester et compenser, car je resterai toujours immuablement
De Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 1 décembre
1660.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I have not been able to neglect to lovingly and in the best measure recommend to Your Royal Majesty the colonel's wife, the noble and well-born lady Margareta Dorothea Stralendorff's, submissive solicitation, which consists solely of reaching the installment of 1,475 riksdalers still remaining to her for the long and arduous services which she proved to Her Majesty my highly-honoured late Lady Mother. As I am now in the certain hope and confidence that Your Royal Majesty will be so much more gracious to this her reasonable claim for her promotion, and that you will remedy as the same sum only consists of her well-deserved salary, which she has had to endure for so many years, to her greatest detriment, over what she otherwise would not have suffered in the slightest upon the death of my highly honoured late and dear Lady Mother, I therefore beg Your Royal Majesty so much more lovingly and diligently that Your Royal Majesty will not let her request go unheard, preferably because I intend to count the grace that she will receive herein among the many friendships that I have had the pleasure of experiencing from Your Royal Majesty. As much as possible, and in all ways, I shall gladly make a diligent effort to truly be able to remain and compensate, as I will always unchangingly remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 1
1660.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment