Monday, May 29, 2023

Nicolaus Heinsius's letter to Johann Friedrich Gronovius, dated November 29/December 9 (New Style), 1653

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 327 to 328, published by Pieter Burman the Elder, 1727


The letter:

Alterum fere mensem jam ago Holmiae partim, partim Upsaliae, Amicorum decus. Upsalia reliquam hyemem, si quis conjecturae non vanae locus, nos habebit; quod Holmiam pestilentia adflare pergat. Ea res, ut multis aliis, ita mihi permolesta accidit. Vitae enim desultoriae pertaesus post tantas itinerum molestias feliciter devoratas, de statione aliquâ certâ anxie circumspiciebam, cujus ope in gratiam cum Musis redirem. Oppleta hic omnia hospitia aulicorum confluxu. Tres aut quatuor simul in uno cubiculo, eoque angusto, vivimus. Meditationes omnes procul habendae. Vix scribendis literis locus, nisi inter continuas interpellationes hominum otiosorum. Felices vos, qui aetatem agitis tranquille, & procul a tam operosis ineptiis. Ex patria nuncios jampridem nullos accipio. Unde fit, ut ignorem hactenus, annulosne veteres acceperis, Illustrissimi Puteani munus, & meorum Poëmatum exemplaria. Scripsisse certe te, nec oblitum mei, ex iis, quas ad Vossium dedisti, nudius quartus mihi innotuit. Tradidit amicus noster dedicationem tuam Dominae, & placuisse testatus est. Si in meas manus ejus exemplar pervenisset (quod nullum hactenus pervenit, credo, Goesii supinitate aut absentiâ) pro eâ, quae mihi tecum intercedit, necessitudine, delevissem τά, D. Gustavi filiae, D. Caroli Nepti &c. Non enim ignoro, suis, quam suorum, laudibus censeri Dominam malle. Addebat Vossius, ne hoc quidem satis illi probatum fuisse, frontis imbecillitas, credo, quod dicti elegantiam non perceperit. In Versione Graeci carminis vide an metrum satis ferat, τό Propitiant. Johannes Schefferus Argentinensis Salmasio parentavit hesterno in hac Academiâ die, idque jussu ac mandato regio. Multis & superfluis laudibus onerabat defunctum, ut audio, (nam nugis istis non vacabat mihi interesse) nec ab adversariis ejus vellicandis sibi temperabat, quos verspertilionum decorabat elogio. Vossio bilem movit haec dicacitas, mihi risum. Vide quid libido possit supparasitandi. Mihi enim certum est homini non malo haec dicenda fuisse nolenti. ... In aulâ non id est literis nunc pretium, quod fuit olim. Studiis se denuo invigilaturam quotidie minatur Domina, & faciet fortassis. Ego praemium non vile pro confecto feliciter itinere Italico jubeor sperare. Langermannus in Hispaniam destinatur. Sed de rebus nostris plura proxime: quae tibi uni dicta sunto. Vossius hac hyeme in Gallias forsan excurret. Quod si fit, ex ejus ore omnia plenius, quae hîc aguntur, cognosces. Scis enim quam non tuto chartae ista committantur. Vale CIϽIϽCLIII. Nonis Decembribus Gregorian. Upsaliae. Meibomius Sueciam deseruit. Ferunt non placuisse illi titulum subbibliothecarii, nec τό sub hominem delicatum potuisse concoquere. A Rege Daniae plenum bibliothecarii titulum obtinuit, si rumori credendum. Has jam exararam, cum Schefferus me convenit. Multus fuit in excusatione panegyrici funebris. Respondi, gaudere me, quod laudasset mortuum. Vale iterum, & scribe frequenter.

With modernised spelling:

Alterum fere mensem jam ago Holmiæ partim, partim Upsaliæ, amicorum decus. Upsalia reliquam hyemem, si quis conjecturæ non vanæ locus, nos habebit, quod Holmiam pestilentia adflare pergat. Ea res, ut multis aliis, ita mihi permolesta accidit. Vitæ enim desultoriæ pertæsus, post tantas itinerum molestias feliciter devoratas, de statione aliquâ certâ anxie circumspiciebam, cujus ope in gratiam cum Musis redirem.

Oppleta hic omnia hospitia aulicorum confluxu. Tres aut quatuor simul in uno cubiculo, eoque angusto, vivimus. Meditationes omnes procul habendæ. Vix scribendis literis locus, nisi inter continuas interpellationes hominum otiosorum. Felices vos, qui ætatem agitis tranquille, et procul a tam operosis ineptiis.

Ex patria nuncios jampridem nullos accipio. Unde fit, ut ignorem hactenus, annulosne veteres acceperis, Illustrissimi Puteani munus, et meorum poematum exemplaria. Scripsisse certe te, nec oblitum mei, ex iis, quas ad Vossium dedisti, nudius quartus mihi innotuit.

Tradidit amicus noster dedicationem tuam Dominæ, et placuisse testatus est. Si in meas manus ejus exemplar pervenisset (quod nullum hactenus pervenit, credo, Goesii supinitate aut absentiâ) pro eâ, quæ mihi tecum intercedit, necessitudine, delevissem τά, domini Gustavi filiæ, domini Caroli nepti, etc. Non enim ignoro, suis, quam suorum, laudibus censeri Dominam malle. Addebat Vossius, ne hoc quidem satis illi probatum fuisse, frontis imbecillitas, credo, quod dicti elegantiam non perceperit. In versione græci carminis vide an metrum satis ferat, τό propitiant.

Johannes Schefferus argentinensis Salmasio parentavit hesterno in hac Academiâ die, idque jussu ac mandato regio. Multis et superfluis laudibus onerabat defunctum, ut audio (nam nugis istis non vacabat mihi interesse), nec ab adversariis ejus vellicandis sibi temperabat, quos verspertilionum decorabat elogio. Vossio bilem movit hæc dicacitas, mihi risum. Vide quid libido possit supparasitandi! Mihi enim certum est homini non malo hæc dicenda fuisse nolenti.

... In aulâ non id est literis nunc pretium, quod fuit olim. Studiis se denuo invigilaturam quotidie minatur Domina, et faciet fortassis.

Ego præmium non vile pro confecto feliciter itinere italico jubeor sperare. Langermannus in Hispaniam destinatur. Sed de rebus nostris plura proxime; quæ tibi uni dicta sunto. Vossius hac hyeme in Gallias forsan excurret. Quod si fit, ex ejus ore omnia plenius, quæ hic aguntur, cognosces. Scis enim quam non tuto cartæ ista committantur. Vale. 1653, nonis decembribus Gregorianis. Upsaliæ.

Meibomius Sueciam deseruit. Ferunt non placuisse illi titulum subbibliothecarii, nec τό sub hominem delicatum potuisse concoquere. A rege Daniæ plenum bibliothecarii titulum obtinuit, si rumori credendum. Has jam exararam, cum Schefferus me convenit. Multus fuit in excusatione panegyrici funebris. Respondi, gaudere me, quod laudasset mortuum.

Vale iterum, et scribe frequenter.

French translation (my own):

Depuis presque un mois encore, je vis en partie à Stockholm et en partie à Upsale, grâce à mes amis. Upsale nous aura pour le reste de l'hiver, si ce n'est une vaine conjecture que la peste à Stockholm continuera à souffler. Cet événement, comme beaucoup d'autres, m'est arrivé si gênant. Fatigué d'une vie décousue, après avoir heureusement traversé tant d'ennuis du voyage, je me levai anxieusement et cherchai autour de moi quelque certitude, par l'aide de laquelle je devrais revenir en grâce auprès des Muses.

Ici, tous les logements des courtisans étaient remplis à craquer. Nous vivons à trois ou quatre ensemble dans une pièce, et une pièce étroite en plus. Toutes les méditations sont tenues à distance. Ce n'est guère un endroit pour écrire des lettres, sauf parmi les interruptions continuelles des hommes oisifs. Heureux êtes-vous qui passez votre âge en paix, et loin de ces fous industrieux.

Pendant longtemps, je n'ai reçu aucune nouvelle de mon pays. Je ne sais donc pas encore si vous avez reçu les vieilles bagues, le cadeau de l'illustrissime Pozzo, et les copies de mes poèmes. De ces lettres que vous avez données à Vossius, la quatrième m'a appris qu'il vous avait certainement écrit et qu'il ne m'avait pas oublié.

Notre ami a livré votre dédicace à Madame et a témoigné qu'elle lui a plu. Si une copie de celui-ci m'était parvenue (ce que personne n'a donné jusqu'ici, je crois, par la négligence ou l'absence de Goesius), pour la relation entre moi et vous, je l'aurais détruite — la fille de Gustave, la petite-fille de Charles, etc. Je n'ignore pas que Madame préfère être considérée pour ses propres éloges que ceux de sa famille. Vossius ajouta que cela même ne lui était pas suffisamment prouvé — c'est une faiblesse du front, je crois, parce qu'il ne s'apercevait pas de l'élégance de ce qui se disait. Dans la version grecque du poème, voir si le mètre est suffisant, τό propitiant.

Jean Schefferus, de Strasbourg, a eu hier les funérailles de Saumaise en ce jour de l'Académie, et cela par ordre et ordre du Roi. Il comblait le défunt de louanges nombreuses et superflues, à ce que j'entends (car je n'avais pas le temps de m'occuper de ces bagatelles), et il ne se retenait pas des railleries de ses adversaires, qu'il décorait des éloges de la vermine. La bile de Vossius a été émue par ce mot d'esprit, et il s'est moqué de moi. Voyez ce que la luxure peut supprimer! Je suis certain que ce n'était pas une mauvaise chose pour un homme de dire ces choses à contrecœur.

... A la cour, le prix des lettres n'est plus ce qu'il était. Chaque jour, Madame menace de rester éveillée pour ses études, et peut-être le fera-t-elle.

J'espère une récompense pas chère pour la réussite du voyage en Italie. Langermann est destiné à l'Espagne. Mais plus sur nos affaires bientôt, qui n'ont été dites qu'à toi seul. Vossius s'épuisera peut-être en France cet hiver. Et s'il y va, vous saurez plus par sa bouche tout ce qui se passe ici. Vous savez à quel point ces papiers sont dangereux. Adieu. Le 9 décembre (grégorien), 1653. Upsale.

Meibom a quitté la Suède. On dit qu'il n'aimait pas le titre de sous-bibliothécaire et qu'il ne supportait pas d'être un «sous»-homme. Il a obtenu du roi de Danemark le titre complet de bibliothécaire, si l'on en croit le bruit. J'avais déjà écrit cela quand Schefferus est venu me voir. Il y avait beaucoup d'excuses et de panégyriques funèbres. J'ai répondu que j'étais content qu'il ait fait l'éloge du mort.

Adieu à nouveau, et écrivez souvent.

Swedish translation (my own):

Sedan nästan en månad till bor jag delvis i Stockholm och delvis i Uppsala, tack vare mina vänner. Uppsala kommer att ha oss resten av vintern, om det inte är en tom gissning att pesten i Stockholm kommer att fortsätta blåsa. Den händelsen, liksom många andra, har drabbat mig så besvärande. Trött på det slöa livet, efter att ha glatt gått igenom så många bekymmer på resan, stod jag oroligt och såg mig omkring för viss visshet, med vars hjälp jag skulle återvända till gunst hos muserna.

Här var alla hovmännens logi fyllda till sammanflöde. Vi bor tre eller fyra tillsammans i ett rum, och ett smalt också. Alla meditationer hålls på avstånd. Det är knappast en plats för att skriva brev, förutom bland de ständiga avbrotten av sysslolösa män. Lyckliga är Ni som passerar Er ålder i fred, och långt ifrån sådana flitiga dårar.

Under en lång tid har jag inte fått några nyheter från mitt land. Jag vet därför ännu inte om Ni har fått de gamla ringarna, gåvan från den mest lysande Pozzo och kopiorna av mina dikter. Av de brev som Ni gav till Vossius, meddelade det fjärde mig att han verkligen hade skrivit till Er och att han inte hade glömt mig.

Vår vän har överlämnat Er dedikation till Frun och betygat att den har behagat henne. Om en kopia av den hade kommit i mina händer (vilket har inte skett hittills, tror jag, genom Goesii oaktsamhet eller frånvaro), för berättelsen mellan mig och Er, skulle jag ha förstört den — dottern till Gustav, sondottern till Karl, osv. Jag är inte okunnig om att Frun föredrar att betraktas för sina egna lovord än sin familjs. Vossius tillade att inte ens detta var tillräckligt bevisat för honom — det är en svaghet i pannan, tror jag, ty han inte uppfattade elegansen i det som sades. I den grekiska versionen av dikten, se om mätaren är tillräcklig, τό propitiant.

Johannes Schefferus, från Strassburg, hade Saumaises begravning igår på denna Akademiens dag, och det på order och befallning av Konungen. Han laddade den avlidne med många och överflödiga lovord, som jag hör (ty jag hade inte tid att ägna mig åt dessa bagateller), och han höll sig inte tillbaka från sina motståndares hån, som han dekorerade med ohyrans elogier. Vossius galla rördes av denna kvickhet, och han skrattade åt mig. Se vad lust kan undertrycka! Jag är säker på att det inte var dåligt för en man att säga dessa saker ovilligt.

... Vid hovet är priset på brev inte vad det en gång var. Varje dag hotar Frun att hon skall hålla sig vaken för sina studier igen, och kanske kommer hon att göra det.

Jag hoppas på en inte billig belöning för det framgångsrika genomförandet av den italienska resan. Langermann är avsedd för Spanien. Men mer om våra angelägenheter snart, som har sagts till Er ensam. Vossius springer kanske ut till Frankrike i vinter. Och om han går dit, kommer Ni att få veta mer om allt som händer här från hans mun. Ni vet väl hur osäkra dessa papper är. Farväl. Den 9 december (gregorianskt), 1653. Uppsala.

Meibomius har lämnat Sverige. Det sägs att han inte gillade titeln underbibliotekarie, och han kunde inte stå ut med att vara en »under«-man. Han har erhållit av konungen av Danmark den fullständiga titeln bibliotekarie, om ryktet skall tros. Jag hade redan skrivit detta när Schefferus kom till mig. Det var mycket i vägen för ursäkter och begravningspanegyriker. Jag svarade att jag var glad att han prisat den döde.

Farväl igen, och skriv ofta.

English translation (my own):

For almost another month I have been living partly in Stockholm and partly in Uppsala, thanks to my friends. Uppsala will have us for the rest of the winter, if it is not an idle conjecture that the pestilence in Stockholm will continue to blow. That event, like many others, has befallen me so troublesome. Weary of desultory life, after having happily gone through so many troubles of the journey, I anxiously stood and looked around for some certainty, by whose help I should return to favour with the Muses.

Here all the lodgings of the courtiers were filled to conflux. We live three or four together in one room, and a narrow one at that. All meditations are kept at a distance. It's hardly a place for writing letters, except among the continual interruptions of idle men. Happy are you who pass your age in peace, and far from such industrious fools.

For a long time I have received no news from my country. I therefore do not yet know whether you have received the old rings, the gift from the most illustrious Pozzo, and the copies of my poems. Of those [letters] which you gave to Vossius, the fourth informed me that he certainly had written to you and that he had not forgotten me.

Our friend has delivered your dedication to the Lady and testified that it has pleased her. If a copy of it had come into my hands (which none has so far, I believe, by Goesius' negligence or absence), for the relation between me and you, I would have destroyed it — the daughter of Gustav, the granddaughter of Karl, etc. I am not ignorant of the fact that the Lady prefers to be considered for her own praises than those of her family. Vossius added that even this was not sufficiently proved to him — it is a weakness of the brow, I believe, because he did not perceive the elegance of what was said. In the Greek version of the poem, see if the meter is sufficient, τό propitiant.

Johannes Schefferus, of Strasbourg, had Saumaise's funeral yesterday on this day of the Academy, and that by order and command of the King. He loaded the deceased with many and superfluous praises, as I hear (for I had no time to attend to these trifles), and he did not restrain himself from the taunts of his adversaries, whom he decorated with the elogies of vermin. Vossius's bile was moved by this witticism, and he laughed at me. See what lust can suppress! I am certain that it was not a bad thing for a man to say these things unwillingly.

... At court, the price of letters is not what it once was. Every day the Lady threatens that she will stay awake for her studies again, and perhaps she will do so.

I hope for a not cheap reward for the successful completion of the Italian journey. Langermann is destined for Spain. But more about our affairs soon, which have been said to you alone. Vossius will perhaps run out to France this winter. And if he does go there, you will know from his mouth more fully about everything that goes on here. You know how unsafe these papers are committed. Goodbye. December 9 (Gregorian), 1653. Uppsala.

Meibomius has left Sweden. It is said that he did not like the title of sub-librarian, and he could not stand being a "sub" man. He has obtained from the King of Denmark the full title of librarian, if rumour is to be believed. I had already written this when Schefferus came to me. There was much in the way of apologies and funeral panegyrics. I answered that I was glad that he had praised the dead man.

Goodbye again, and do write often.


Above: Kristina.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Notes: Pozzo = Cassiano del Pozzo.

Goesius = Gulielmus Goesius (Willem van der Goes).

Vossius = Isaac Vossius.

Langermann = Lorenz Langermann the Younger.

Meibomius = Marcus Meibomius.

No comments:

Post a Comment