Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 299, published by Nils Sjöberg, 1911
Johan's letter of the same day to his brother Claes:
The letter:
Af Stokholm den 26 oktobris 1653.
Sjukdommen här i staden yppar sig dageligen så väl i staden som på malmarna. Dock är det unnerliget, att mer än halfva staden tror intet, att det skall vara pestilentzien, utan säja att det är allenast en fläckfeber. Men efterty de, som däraf döda äro, så mycket hastigt hädanskilde äro, är det fulle till befruktandes, att det den förra sjukdommen är. Hvilket ock den balberaren betygar, som är förordnad att bese de sjuka. Om nu densamme balberaren fixerar folket, efter han ser sig därigenom hafva någon profit, förty han har stora penningar af staden därföre, kan ock vara möjeliget. Ehuru det är, så är det förtretliget att sitta midt uti staden och intet veta visst, hvad där förefaller, besynnerligen uti sådana importanta saker, som angå ens hälsa och sundhet. ...
I går aftons kom hennes majestät hem från Upsala, där hon varit hafver och låtit laga till logementerna. I morgon heller öfvermorgon reser hon åter dit igen med alla till att bli där. Menar jag alltså att resa åt Vestergötland, efter jag intet vet någon annat refugium, i den goda förhoppningen, min käre farkär intet förtrytandes varder på min importunitet, att jag så ofta hemkommer. Jag hade väl trott att icke molestera min käre farkär så snart, men efter denna accidenten och dronningen få personer hos sig behåller, förhoppas jag min käre farkär mig intet utskjutandes varder till en tid. ...
Gud bättre, man hörer hvar timma sjukans förmering, att nu ingen vakt sättes mer för husen, för de äro så många, utan skrifves allenast ett stort rödt kors därpå på dörrarna. Ärkebiskopen sitter här ock innespärrad för en piga, som i hans hus död är, och har dronningen låtit förbjuda honom att intet komma åt Upsala.
Sven Ugla har jag talt med idag. Han är hitkommen att hämta domen på Hillebrånd Uglas sak, som ännu intet färdigskrifven är och kanske nu intet för dronningens affärd färdig blifver. ...
Joan Ekeblad.
With more modernised spelling:
Av Stockholm, den 26 octobris 1653.
Sjukdommen här i staden yppar sig dagligen såväl i staden som på Malmarna. Dock är det underligt att mer än halva staden tror inte att det skall vara pestilensien, utan säga att det är allenast en fläckfeber. Men efterty de som därav döda äro så mycket hastigt hädanskilde äro, är det fuller till befruktandes att det den förra sjukdommen är. Vilket ock den balberaren betygar, som är förordnad att bese de sjuka. Om nu densamme balberaren fixerar folket, efter han ser sig därigenom hava någon profit, förty han har stora penningar av staden därför, kan ock vara möjligt. Ehuru det är, så är det förtretligt att sitta mitt uti staden och inte veta visst vad där förefaller, besynnerligen uti sådana importanta saker som angå ens hälsa och sundhet. ...
I går aftons kom Hennes Majestät hem från Uppsala, där hon varit haver och låtit laga till logementerna. Imorgon eller övermorgon reser hon åter dit igen med alla till att bli där. Menar jag alltså att resa åt Västergötland, efter jag inte vet någon annat refugium, i den goda förhoppningen min käre farkär inte förtrytandes varder på min importunitet att jag så ofta hemkommer. Jag hade väl trott att icke molestera min käre farkär så snart, men efter denna accidenten och drottningen få personer hos sig behåller, förhoppas jag min käre farkär mig inte utskjutandes varder till en tid. ...
Gud bättre, man hör var timma sjukans förmering, att nu ingen vakt sättes mer för husen, för de äro så många, utan skrives allenast ett stort rött kors därpå på dörrarna. Ärkebiskopen sitter här ock innespärrad för en piga som i hans hus död är, och har drottningen låtit förbjuda honom att inte komma åt Uppsala.
Sven Uggla har jag talt med idag. Han är hitkommen att hämta domen på Hillebrand Ugglas sak, som ännu inte färdigskreven är och kanske nu inte förr drottningens avfärd färdig bliver. ...
Johan Ekeblad.
French translation (my own):
De Stockholm, le 26 octobre 1653.
La maladie apparaît ici quotidiennement à la fois dans la ville et dans les Malms. Cependant, il est étrange que plus de la moitié de la ville ne croit pas que ce soit la peste, mais ils disent que ce n'est que la fièvre boutonneuse. Mais parce que ceux qui en meurent sont si vite séparés, c'est sûrement l'ancienne maladie. Ce dont témoigne aussi le barbier, qui est ordonné de voir les malades. Si maintenant le même barbier répare les gens, après s'être vu tirer un profit, parce qu'il a beaucoup d'argent de la ville pour cela, cela peut aussi être possible. Quoi qu'il en soit, il est affligeant de s'asseoir au milieu de la ville et de ne pas savoir avec certitude ce qui s'y passe, surtout sur des sujets aussi importants qui concernent sa santé. ...
Hier soir, Sa Majesté est rentrée d'Upsale, où elle avait séjourné et a fait préparer le logement. Demain, ou après-demain, elle y retournera avec tout le monde pour y rester. Je compte donc me rendre au Westrogothie, puisque je ne connais pas d'autre refuge, dans le bon espoir que mon cher père ne regrettera pas l'importunité de mon retour si fréquent. J'avais pensé ne pas déranger mon cher père si tôt, mais après cet accident et la Reine gardant peu de monde avec elle, j'espère que mon cher père ne me rebutera pas un moment. ...
Mon Dieu, on entend à chaque heure l'augmentation des malades, à tel point que maintenant plus aucune garde n'est mise pour les maisons, tant il y en a, mais seule une grande croix rouge est peinte sur les portes. L'archevêque est également enfermé ici à cause d'une servante qui est morte dans sa maison, et la reine lui a interdit d'aller à Upsale.
J'ai parlé à Sven Uggla aujourd'hui. Il est venu ici pour recueillir le jugement sur l'affaire Hildebrand Uggla, qui n'a pas encore été écrite et peut-être pas maintenant jusqu'à ce que le départ de la reine soit fait. ...
Jean Ekeblad.
English translation (my own):
From Stockholm, October 26, 1653.
The disease here appears daily both in the city and in the Malms. However, it is strange that more than half the town does not believe that it is the pestilence, but they say that it is only spotted fever. But because those who die from it are so very hastily separated, it is sure to be the former disease. Which also the barber testifies, who is ordained to see the sick. If now the same barber fixes the people, after he sees himself thereby having some profit, because he has a lot of money from the city for that, it can also be possible. Be that as it may, it is distressing to sit in the middle of the city and not know for sure what is happening there, especially in such important matters that concern one's health. ...
Yesterday evening, Her Majesty came home from Uppsala, where she had been staying and has had the lodgings prepared. Tomorrow, or the day after tomorrow, she will travel there again with everyone to stay there. So I mean to travel to Västergötland, since I know of no other refuge, in the good hope that my dear Father will not regret the importunity in my coming home so often. I had thought not to bother my dear father so soon, but after this accident and the Queen keeping few people with her, I hope my dear Father will not put me off for a time. ...
Good God, one hears every hour of the increase of the sick, so much so that now no guard is set for the houses anymore, because there are so many, but only a big red cross is painted on the doors. The Archbishop is also confined here because of a maid who is dead in his house, and the Queen has forbidden him to go to Uppsala.
I spoke to Sven Uggla today. He has come here to collect the judgment on Hillebrand Uggla's case, which has not yet been written and perhaps not now until the Queen's departure is completed. ...
Johan Ekeblad.
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
No comments:
Post a Comment