Source:
Riksarkivet, page 55 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre wetterligen, det Wij af gunst och nådhe hafwe bewilliat och förvndt, effter såsom Wij i Krafft af dette förvnne och bewillie Superintendenten på Gottlandh, Oß Elskeligh, Wyrdige och Wällärde Mag: Johannes Brodinus effterskrefne Oß tillhörige Hemman belägne vppå Gottlandh; Gärdetingh och Höggarn Sockn, Alfwede, Skattehemman ett Heelt, Jtem i Steenkumbla ting och Wall sockn, Kÿsingh, Skattehemman ett Heelt, sammaledes i Dedetingh, Follingebo Sockn ett öde Cronohemman, Storekallings benembdt j lijka måtto ett öde Skattehemman j burstingh och Närs socken belägit, Maldes benembdt, dem medh all derafgående wisse och owisse räntor, ehuadh Nampn de och hafwa kunna, nÿttia och sigh till godho bruka vthj sin Lifztijdh, doch Skatteägandes rätt som Oß af dhe ofwanbem:te twenne behåldne hemmanen, intet heemfallen är, i alla måtto oförkränckt. Wij biude och befalle fördenskull hermedh Wår General Gouverneur, Landzhöfdinge och Cammarerare, sampt befallningsmän, som nu är eller häreffter förordnas kunne, at dhe bemellte Superintendent Brodinum denna Wår nådige bewillningh, werckligen åthniuta låte, icke tillfogandes honom heremot hinder eller intrång i någon måtto. Till yttermehra etc. Stockhollm d. 26. Novemb. 1660:
Christina Alexandra.
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre vetterligen det Vi av gunst och nåde have beviljat och förunt, eftersåsom Vi i kraft av detta förunne och bevilje superintendenten på Gotland, Oss älsklig, vördige och vällärde magister Johannes Brodinus, efterskrevna Oss tillhöriga hemman belägna uppå Gotland: Garde ting och Höggrän socken, Allvide skattehemman ett helt, item i Stenkumla ting och Vall socken, Kysing skattehemman ett helt, sammaledes i Dede ting, Follingbo socken ett öde kronohemman, Storakallings benämnt, i lika måtto ett öde skattehemman i Burs ting och Närs socken beläget, Maldes benämnt, dem med all däravgående vissa och ovissa räntor, evad namn de ock hava kunne, nyttja och sig tillgodo bruka uti sin livstid; dock skattägandes rätt som Oss av de ovanbemälte tvenne behållna hemmanen, inte hemfallen, är i alla måtto oförkränkt. Vi bjude och befalle fördenskull härmed Vår generalguvernör, landshövdinge och kammarerare samt befallningsmän, som nu är eller härefter förordnas kunne, att de bemälte superintendent Brodinum denna Vår nådiga bevillning verkligen åtnjuta låte, icke tillfogandes honom häremot hinder eller intrång i någon måtto. Till yttermera, etc. Stockholm, den 26 novembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par faveur et grâce, Nous avons accordé, comme Nous accordons par la présente au surintendant de Gotlande, Notre magistrat bien-aimé, vénérable et bien érudit, Jean Brodinus, les propriétés suivantes Nous appartenant et situé sur le Gotlande: Garde ting et Höggrän paroisse, propriété fiscale d'Allvide dans son ensemble, de même dans Stenkumla ting et Vall paroisse, propriété fiscale de Kysing dans son ensemble, de même dans Dede ting, Follingbo paroisse une propriété de la Couronne vide, nommée Storakallings, dans une mesure égale une propriété vide propriété fiscale située dans Burs ting et Närs paroisse, nommée Maldes, afin qu'il puisse les utiliser et en bénéficier de son vivant, avec tous les intérêts certains et incertains qui en résultent, quel que soit leur nom; cependant, le droit de Notre propriété fiscale sur les deux propriétés retenues ci-dessus, et non la propriété, est à tous égards inviolable. Nous invitons donc et ordonnons par la présente à Notre gouverneur-général, gouverneur et chambellan ainsi qu'aux commandants, qui sont actuellement ou pourraient être nommés à l'avenir, qu'ils laissent le surintendant nommé Brodinus vraiment profiter de cette Notre gracieuse concession, sans lui infliger aucun obstacle ou empiétement en toute mesure. En foi de quoi, etc. Stockholm, le 26 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that, out of favour and grace, We have granted and bestowed, as We hereby grant and bestow upon the superintendent of Gotland, Our well-beloved, venerable and well-learned magistrate Johannes Brodinus, the following homesteads belonging to Us and situated on Gotland: Garde ting and Höggrän parish, Allvide tax homestead a whole, likewise in Stenkumla ting and Vall parish, Kysing tax homestead a whole, likewise in Dede ting, Follingbo parish an empty Crown homestead, named Storakallings, in equal measure an empty tax homestead located in Burs ting and Närs parish, named Maldes, so that he may use and benefit from them during his lifetime, with all the resulting certain and uncertain interest, whatever name they also have; however, the right of Our tax ownership of the two above-mentioned retained homesteads, not the property, is in all respects inviolable. We therefore and hereby invite and command Our governor general, governor and chamberlain as well as commanders, who are now or may hereafter be appointed, that they let the appointed superintendent Brodinus truly enjoy this Our gracious grant, not inflicting on him any obstacle or encroachment in any measure. For further assurance, etc. Stockholm, November 26, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Note: Storakallings' current name is Kallings Stora.
No comments:
Post a Comment