Saturday, May 6, 2023

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to his son Johan Oxenstierna, dated December 1/11 (Old Style), 1643

Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 1, pages 340 to 341, published by Johann Gottfried von Meiern, 1734


Negociations secretes touchant la paix de Munster et d'Osnabrug, volume 1, page 340, published by Jean Neaulme, 1725


Negociations secretes touchant la paix de Munster et d'Osnabrug, volume 2, pages 118 to 119, published by Jean Neaulme, 1725


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 99 to 100, Johan Arckenholtz, 1751


The letter excerpt (in German translation from an intercepted letter):

Geliebter Sohn,
Dein Schreiben aus Minden von 14. passato mit letzter Post ist wohl eingekommen, und habe ich daraus Vertröstung von deiner reconvalescentie empfangen, der liebe GOTT continuire und stärcke dieselbe nach seinem Väterlichen Willen, dann ich inter privata nichts höhers begehre und wünsche: vor meine Person bessert sichs auch, allein, daß mich die Rose allerdinges nicht verlassen wil, andere gute Freunde seint nach Zeit und Gelegenheit bey Gesundheit, und mit deinem Schwieger-Vater wird es auch wieder besser. Jhro Königliche Majestät Unsere Königin waren gar übel auf, ist aber itzo wider bey guter Gesundheit. ...
Axel Oxenstierna.

With modernised spelling:

Geliebter Sohn,
Dein Schreiben aus Minden von 14. passato mit letzter Post ist wohl eingekommen, und habe ich daraus Vertröstung von deiner Rekonvalescentie empfangen, der liebe Gott kontinuiere und stärke dieselbe nach seinem väterlichen Willen, dann ich inter privata nichts höhers begehre und wünsche. Vor meine Person, bessert sichs auch, allein, dass mich die Rose allerdings nicht verlassen will; andere gute Freunde sein nach Zeit und Gelegenheit bei Gesundheit; und mit deinem Schwiegervater wird es auch wieder besser. Ihro Königliche Majestät unsere Königin waren gar übel auf, ist aber itzo wieder bei guter Gesundheit. ...
Axel Oxenstierna.

Excerpt of a French translation (by Neaulme):

TRES-CHER FILS,
La Lettre de Minden du 14. du mois passé est bien arrivée par la derniere Poste. Par icelle j'ai conçu quelque esperance de ta reconvalescence. Le bon Dieu te la donne, & te fortifie selon sa volonté paternelle! car inter privata je ne désire ni souhaite rien tant. Quant à ma personne, je commence à me mieux porter; il est vrai que l'Erésipéle ne me veut aucunement quitter. Pour les autres bons amis, ils sont tous en santé, selon le tems & la saison. Pour ton beau-Pere, il se porte mieux maintenant. Sa Majesté la Reine se trouvoit bien mal, Elle est maintenant en bonne disposition. ...
AXEL OXENSTIERN.

Second French translation (also by Neaulme):

TRES-CHER FILS,
La Lettre de Minden du 14. du mois passé est bien arrivée par la derniere Poste. Par icelle j'ai conçu quelque esperance de ta reconvalescence. Le bon Dieu te la donne, & te fortifie selon sa volonté paternelle! car inter privata je ne désire ni souhaite rien tant. Quant à ma personne, je commence à me mieux porter; il est vrai que l'Erésipéle ne me veut aucunement quitter. Pour les autres bons amis, ils sont tous en santé, selon le tems & la saison. Sa Majesté la Reine se trouvoit bien mal, Elle est maintenant en bonne disposition. ...
AXEL OXENSTIERN.

Arckenholtz's transcript of the excerpt of Neaulme's second French translation:

Très-cher Fils,
La lettre de Minden du 14. du mois passé est bien arrivée par la derniere poste. Par icelle j'ai conçu quelque espérance de ta reconvaléscence. Le bon Dieu te la donne & te fortifie selon sa volonté paternelle! car inter privata je ne desire, ni souhaite rien tant. Quant à ma personne, je commence à me mieux porter; il est vrai que l'érésipelle ne me veut aucunement quitter. Pour les autres bons amis, ils sont tous en santé, selon le tems & la saison. Sa Majesté la Reine se trouvoit bien mal. Elle est maintenant en bonne disposition. ...
Axel Oxenstierna

Swedish translation (my own):

Käre son,
Ditt brev från Minden, av den 14 i förra månaden, har kommit fram säkert med den sista posten. Därutav har jag fått ett visst hopp om din rekonvalescens. Den gode Gud give dig den och styrke dig enligt sin faderliga vilja, ty inter privata önskar jag inte något så mycket. När det gäller mig själv börjar jag må bättre; det är sant att rosfebern inte vill lämna mig. När det gäller andra goda vänner är de alla friska, beroende på väder och årstid. För din svärfar har han det bättre nu. Hennes Majestät Drottningen var mycket sjuk, hon är nu i god disposition. ...
Axel Oxenstierna.

English translation (my own):

My dear son,
Your letter from Minden, of the 14th of last month, has arrived safely by the last post. From it I have conceived some hope of your reconvalescence. The good God grant it to you and strengthen you according to his paternal will, because, inter privata, I neither desire nor wish for anything so much. As for myself, I am beginning to feel better; it is true that the erysipelas does not want to leave me. As for other good friends, they are all healthy, depending on the weather and the season. For your stepfather, he's better off now. Her Majesty the Queen was very ill, she is now in good disposition. ...
Axel Oxenstierna.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment