Wednesday, May 31, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated December 27, 1672/January 6, 1673 (Old Style)

Sources:

Riksarkivet, image 741/page 738 in December 1672; Riksregistraturet


Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 152 to 154, Johan Arckenholtz, 1751






The letter:

Stormechtigste Drottning
Högtährade Ellskelige K FruModer.
Jag hafwer vtaf Eders Maij:ttz behagelige Skrifwelse wäll förnummit, huruledes tillståndet i Pohlen, samt Christenhetenes närwarande wilkohr hafwer föranlåtet och bewekt Påwen till at Kasta sine tanker på mig, och hädan ifrån sökia hielp och vndsättning emot den fahra som be:te Konungarijke Polen och sedan the flere angrensande vtaf Christenheetenes arffiende Turken och deß anhang wid denne tijden sÿnes tillstöta, så och af hwad orsak Ed: M:tt hafwer welat sig thetta ärende åtaga hoos mig at föreställa och drifwa, effter tÿ theß extraordinarie envoÿè Marqvisen del Monte widare förKlarat och munteligen andragit hafwer. Nu såsom iag hafwer skähl at berömma den gode försorg och omwårdnat som Påfwen i Rom drager i detta fallet för Cronan Polens säkerheet och wällstånd at icke det Rijke, hwilket i förre tider hafwer warit en stark och mechtig förborg för hele Christenheten må nu så plötzligen förfalla i Turkens händer, och icke allenast sielf blifwa honom till Profz, vtan och therigienom bana honom wägen till dee öfrige nästgräntzande länders förderf och vndergång, så är det sammaledes mig heel[t] KärKommet, det E M:tt hafwer behagat låta bruka sin vnderhandling i detta ährendet, efftersom theß wanlige affection emot mig samt hafwande gode Kundtskap om mit och mit Rijket[z] interesse, nogsamt giöra mig försäkrade det Eders May:tt lär bätre än någon annan både willia och kunna vtföra detsamma till et godt och önskeligit slut at iag denne saken af mig sielf länge sedan haf:r behiärtat och vtj mine Rådslag, så wäll hafft mit ögnemärke vppå Cronan Pålens gemene bästa, som i sÿnnerhet på Turkens förehafwande [...] thet Kan för hela werlden Klarligen wijsas vtaf mine månge afskickningar till Cronan Polen mine skrifftelige swar till twenne deße Konungars giorde ansökningar om min vndsättning mit trogne bearbetande, det iag i the förledne åhren och än dageligen anwänder till Christenhetens inbÿrdes fred och enigheet men eenKannerligen den afsändningen iag nÿligen hafwer giordt till Cronan af Muskou, så och den handling som iag wid Keijserlige Hoffwet nu för tijden låter till den ända anbiuda förmedelst min egen härwarande minister then iag ther till instruerat och fullmechtigat hafwer, vtj den förmodan at såsom Keijsarn sÿnes i anseende till Cronan Pohlen sampt sine egne Länders trÿggheet, hafwa stort interesse at främja det motstånd som emot Turken Kunde giöras, Jag ochså skulle ther finna Kunna en lijka beredwilligheet till et så hällsosamt Wärk. Och ehuruwähl iag vtj en deel af detta icke till denne Dag är blefwen mät med then allfwarlige cooperation som iag hade wäntat, och förbij Kunde ther af giöras owillig at tänkia el:r wärka något till theres förswar och säkerheet, hwilcke låta så lijke bekÿmmer siälfwe therom påskijna, så skall lichwähl Christenhetenes allmänne wällferd altid ännu hafwa hoos mig öfwerwichten iemwähl tillföllie ther aff inthe medell af mig vtslåås, som iag pröfwar wara ther till beforderligit, allenast iag och sielf min egen säkerheet ther wijd finna Kan, fördenskull, såsom iag seer saken inte falla långt ifrån then intention iag altid hafwer fördt, så skulle iag i det öfrige önska at then vtj sielfwe conditionerne måtte så faciliteras at thet blefwe för mig görligit then at ingå och emottaga. Eders M:tt Kiänner nögsampt mit Rijkes Situation och huruledes iag icke Kan mig et sådant werk vppåtaga, med mindre iag tillijka måtte sättia mig hemma vtj den förfarning at rÿggen blifwer mig vppå alle oförmodelige Händelser säker; Theßvtan är vnderholldningen af en Krigzmacht vppå långt aflägne orter mÿcket Kostsammare, och fordrar mer reda medell än then som man hafwer i norden och altid sielf Kan Komma till vndsättning; Så är och mine egne Länders fara för den Turkiske machten än inthz så när, at jag just therföre skall behöfwa at [...] mig i någon widlÿfftigheeten och emädan alt sådant wiser på then ene sijdan then Kostnadt och äfwentÿr som thetta Wärket hafwer med sig, och på then andre det oskähl som wore at willia låta thet på mig sielf allena anKomma, tÿ will iag till E: M:ttz omdömme hafwa hemställt om iag icke Kunde hafwa störste fog ibland the förnemligaste conditionerna at fordra et anseenligit Subsidium i penningar, såsom och at älliest på något giörligit sätt försee min säkerheet Till det första hafwer wäll Eders M:ttz Envoÿe allareda sig sålunda vtlåtet thet bem:te vndsättning icke annorledes wore till förstående än emoth wiße Subsidier hwilcket iag förthenskull will hafwa ther hän vtstält så och mig i det fallet refererat på andre Potentaters exempel med hwilcke iag för detta sådane tractater hafwer ingådt, särdeles wijd den triple alliancen, hwarest man den proportion som thesamme tillförende emillan min Secoursen och sine Subsidier hafwe träffat Kan hämta igen och till detta tillfället så wijda lämpa som omstendigheeterne det medgifwa, Men hwad säkerheten angår, såsom den består icke allenast i den försäkring mig bör gifwas om ber:de Subsidiernes richtige erläggande hele den tijden igienom, som vndsättningen wara Kunde, vtan och i thet att till sielfwe Secoursen præsteras then trÿggheet som then vtj et fremmande Land nödwändigt behöfwer; altså hoppas iag det Eders M:tt hafwer bägge deße vtj billig consideration och enKannerligen det sidste, hwilcket allena dependerar af den tractat som iag med Cronan Pohlen sluta måste, wille therhän låta i så gode termer recommendera at the icke för något mißtroende skull som här tillsÿnes wara händt sielfwe stå sig i någon, och then säkerheet mig förwägra, vtan hwilken iag någon anseenlig Krigzmacht icke lärer Kunna afsända och efwentÿra på så wijda aflägne orter. Hwar till det och icke ringa skulle Kunna hielpa om lijka gode Officier måtte göras wid det Keijserlige Hoffwet, at såsom thet sÿnes vtj detta ährendet wara mehr än någon annan interesserat, thet ochså sig till samme måhl beqwäma och med mig förbinda wille, till föllie af the månge contestationer som på theß sida allaredo therom giorde äre: Efftersom och hela detta ährendet skulle Kan skee låta sig bäst thersammastädes afhandla, för the hinder skulle som Eders M:tt wähl wet lägga mig i wägen at iag med Påfwen sielf icke Kan träda i tractat eller Skrifftwäxling. Hwilcket alt ehuruwähl iag hafwer låtet E: M:ttz envoÿe widlÿfftigare remonstrera, jag lichwähl icke haf:r welat här förbijgå vtj Kortheet at vpreepa på thet E M:tt må theraf sluta Kunna med hwad Sinceritet iag täncker till agera, och fördenskull låta sig wara theß mehr angelägit detta med behörig Secretesse af försichtigheet till det bästa at mesnagera thet af E: M:ttz Moderlige affection och Hiertelag iag wißerligen förwänter, williandes i fall något godt vtj detta för hela Christenheeten högt anlägne ährende slutas Kan, hällst hafwa E: M:tt den ähran förvndt, at sådant igienom theß gode och förnämlige tillskÿndan är bracht till wäga. Sluteligen befaller E: M:tt iag vtj Gudz mechtige beskÿdd till all sielfbegärlig hugnadt och wällgång SonKiärligen. etc.
Eders Maij:ttz
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Jag haver utav Eders Majestäts behagliga skrivelse väl förnummit huruledes tillståndet i Polen samt kristenhetens närvarande villkor haver föranlåtit och bevekt påven till att kasta sina tanker på mig och hädanifrån söka hjälp och undsättning emot den fara som bemälte Konungarike Polen och sedan de flera angränsande utav kristenhetens arvfiende turken och dess anhang vid denna tiden synes tillstöta, så ock av vad orsak Eders Majestät haver velat sig detta ärende åtaga hos mig att föreställa och driva, efterty dess extraordinarie envoajé markisen del Monte vidare förklarat och muntligen andragit haver.

Nu såsom jag haver skäl att berömma den goda försorg och omvårdnad som påven i Rom drager i detta fallet för Kronan Polens säkerhet och välstånd att icke det Rike, vilket i förra tider haver varit en stark och mäktig förborg för hela kristenheten, må nu så plötsligen förfalla i turkens händer och icke allenast själv bliva honom till provs, utan ock därigenom bana honom vägen till de övriga nästgränsande länders fördärv och undergång, så är det sammaledes mig hel[t] kärkommet det Eders Majestät haver behagat låta bruka sin underhandling i detta ärendet, eftersom dess vanliga affektion emot mig samt havande goda kunskap om mitt och mitt Riket[s] intresse nogsamt göra mig försäkrad det Eders Majestät lär bättre än någon annan både vilja och kunna utföra detsamma till ett gott och önskligt slut att jag denna saken av mig själv länge sedan haver behjärtat och uti mina rådslag såväl haft mitt ögnamärke uppå Kronan Polens gemena bästa.

Som i synnerhet på turkens förehavande [...] det kan för hela världen klarligen visas utav mina många avskickningar till Kronan Polen mina skriftliga svar till tvenne dessa konungars gjorda ansökningar om min undsättning, mitt trogna bearbetande det jag i de förledna åren och än dagligen använder till kristenhetens inbyrdes fred och enighet, men enkannerligen den avsändningen jag nyligen haver gjort till Kronan av Moskau, så ock den handling som jag vid kejsarliga hovet nu för tiden låter till den ända anbjuda förmedelst min egen härvarande minister den jag därtill instruerat och fullmäktigat haver uti den förmodan att såsom kejsaren synes i anseende till Kronan Polen samt sina egna länders trygghet hava stort intresse att främja det motstånd som emot turken kunde göras, jag också skulle där finna kunna en lika beredvillighet till ett så hälsosamt verk.

Och ehuruväl jag uti en del av detta icke till denna dag är bleven mätt med den allvarliga kooperation som jag hade väntat och förbi kunde därav göras ovillig att tänka eller verka något till deras försvar och säkerhet, vilka låta så lika bekymmer själva därom påskina, så skall likväl kristenhetens allmänna välfärd alltid ännu hava hos mig övervikten jämväl tillfölje därav inte medel av mig utslås som jag prövar vara därtill beforderligt, allenast jag och själv min egen säkerhet därvid finna kan. Fördenskull, såsom jag ser saken inte falla långt ifrån den intention jag alltid haver fört, så skulle jag i det övriga önska att den uti själva konditionerna måtte så faciliteras att det bleve för mig görligt den att ingå och emottaga.

Eders Majestät känner nogsamt mitt Rikes situation och huruledes jag icke kan mig ett sådant verk uppåtaga med mindre jag tillika måtte sätta mig hemma uti den förfaring att ryggen bliver mig uppå alla oförmodliga händelser säker. Dessutan är underhållningen av en krigsmakt uppå långt avlägna orter mycket kostsammare och fordrar mer reda medel än den som man haver i norden och alltid själv kan komma till undsättning, så är ock mina egna länders fara för den turkiska makten än inte så när att jag just därför skall behöva att [...] mig i någon vidlyftigheten; och emedan allt sådant viser på den ena sidan den kostnad och äventyr som detta verket haver med sig, och på den andra det oskäl som vore att vilja låta det på mig själv allena ankomma, ty vill jag till Eders Majestäts omdöme hava hemställt om jag icke kunde hava störste fog ibland de förnämligaste konditionerna att fordra ett ansenligt subsidium i penningar, såsom ock att eljest på något görligt sätt förse min säkerhet.

Till det första haver väl Eders Majestäts envoajé allareda sig sålunda utlåtit det bemälte undsättning icke annorledes vore till förstående än emot vissa subsidier vilket jag fördenskull vill hava därhän utställt, så ock mig i det fallet refererat på andra potentaters exempel med vilka jag förr detta sådana traktater haver ingått, särdeles vid den trippla alliansen, varest man den proportion som desamma tillförne emellan min sekursen och sina subsidier hava träffat kan hämta igen och till detta tillfället så vida lämpa som omständigheterna det medgiva.

Men vad säkerheten angår, såsom den består icke allenast i den försäkring mig bör givas om berättade subsidiernas riktiga erläggande hela den tiden igenom som undsättningen vara kunde, utan ock i det att till själva sekursen presteras den trygghet som den uti ett främmande land nödvändigt behöver, alltså hoppas jag det Eders Majestät haver bägge dessa uti billig konsideration och enkannerligen det sista, vilket allena dependerar av den traktat som jag med Kronan Polen sluta måste ville därhän låta i så goda termer rekommendera att de icke för något misstroende skull som här tillsynes vara hänt själva stå sig i någon och den säkerhet mig förvägra, utan vilken jag någon ansenlig krigsmakt icke lär kunna avsända och äventyra på så vida avlägna orter.

Vartill det ock icke ringa skulle kunna hjälpa om lika goda officier måtte göras vid det kejsarliga hovet, att såsom det synes uti detta ärendet vara mer än någon annan interesserat, det också sig till samma mål bekväma och med mig förbinda ville, till följe av de många kontestationer som på dess sida allaredo därom gjorda äro, eftersom ock hela detta ärendet skulle kanske låta sig bäst därsammastädes avhandla, för de hinder skulle som Eders Majestät väl vet lägga mig i vägen att jag med påven själv icke kan träda i traktat eller skriftväxling.

Vilket allt ehuruväl jag haver låtit Eders Majestäts envoajé vidlyftigare remonstrera, jag likväl icke haver velat här förbigå uti korthet att upprepa på det Eders Majestät må därav sluta kunna med vad sinceritet jag tänker till agera och fördenskull låta sig vara dess mer angeläget detta med behörig sekretess av försiktighet till det bästa att menagera det av Eders Majestäts moderliga affektion och hjärtelag jag visserligen förvänter, viljandes i fall något gott uti detta för hela kristenheten högt anlägna ärende slutas kan helst hava Eders Majestät den äran förunt att sådant igenom dess goda och förnämliga tillskyndan är bragt tillväga. Slutligen befaller Eders Majestät jag uti Guds mäktiga beskydd till all självbegärlig hugnad och välgång sonkärligen, etc.
Eders Majestäts
Carolus.

French translation (by Arckenholtz):

Madame, j'ai appris, par l'agréable lettre de Votre Majesté, que l'état présent de la Pologne & de la Chrêtienté en général a porté le Pape à jetter les yeux sur moi, pour demander secours d'ici contre le danger que le Roïaume de Pologne & d'autres Païs voisins ont à craindre, en ce tems-ci, de l'ennemi héréditaire du nom Chrêtien, le Turc & ses adhérans: comme aussi par quel motif V. M. s'est chargée d'insinuer & de pousser cette affaire auprès de moi, ce que votre Envoïé Extraordinaire, le Marquis del Monte, m'a expliqué plus amplement de bouche.

Comme je ne puis que louer le soin que le Pape de Rome fait paroître à cet égard pour la sûreté & le bien-être de la Couronne de Pologne, de crainte que ce Roïaume, qui du tems passé a été le boulevart & la barrière de toute la Chrêtienté, ne tombe inopinément entre les mains du Turc, qui par-là se fraïeroit le chemin à la ruine & à la désolation des païs circonvoisins; de même il m'est fort agréable, qu'il ait plu à V. M. de s'emploïer dans cette affaire, puisque son affection envers moi & la connoissance qu'elle a de mes intérêts & de ceux de mon Roïaume, m'assurent qu'elle est mieux en état que qui que ce soit, de conduire cette affaire à une fin désirable.

En m'expliquant là-dessus avec V. M., il ne me sera pas difficile de montrer aux yeux de tout le monde, qu'il y a déja longtems de mon propre mouvement j'ai pris cette affaire à cœur, & que dans mes délibérations j'ai envisagé le bien général de la Pologne, en faisant de meures réfléxions sur l'invasion dont le Turc l'a menaçée. J'en puis donner pour preuves non seulement mes missions reïtérées à la Couronne de Pologne, mais aussi mes réponses données par écrit aux sollicitations, que deux de ses Rois ont faites de mon secours. C'est aussi à cette même fin que j'ai emploïé ces années passées mes soins, & que je les emploïe encore actuellement pour porter la Chrêtienté à la Paix & à l'union: c'est à ce même but que tend particulièrement la mission que j'ai faite nouvellement au Czar de Moscovie, & la négociation que j'ai entamée à la Cour de l'Empereur, par mon Ministre Plénipotentiare, à qui j'ai donné des instructions relatives à cette affaire, dans l'espérance, que comme l'Empereur, & par l'égard de la Couronne de Pologne, & par rapport à la sûreté de ses propres païs, a un grand intérêt à faciliter l'assistance qu'on pourroit donner contre le Turc, je le trouverois également disposé à concourir au même bût salutaire: & quoique jusques ici on n'ait pas répondu à mon attente par une coopération sérieuse, & que par-là on m'eut mis en état de penser ou d'effectuer quelque chose pour la défense & la sûreté de ceux qui paroissent eux-mêmes s'en soucier si peu; néanmoins le bien général de la Chrêtienté prévaudra toûjours sur moi, & en conséquence, je ne refuserai rien de ce que je jugerai convenable à cette fin, pourvû seulement que j'y puisse trouver ma propre sûreté. Or m'apperçevant que l'affaire même ne s'éloigne pas beaucoup des idées que j'en ai euës de tout tems: tout ce que je souhaite c'est que l'on facilite les conditions desorte, qu'il me soit possible de les accepter.

V. M. connoit assez la situation de mon Roïaume & que je ne puis me prêter à une affaire de cette importance, à moins qu'en même tems je ne mette mes affaires du dedans dans une posture à avoir le dos libre, & que je sois sûr contre tout accident imprévû. L'entretien d'une Armée éloignée du païs, demande outre cela plus de dépenses & de plus grandes sommes d'argent comptant, qu'une armée à portée d'être toûjours fournie & sécouruë: les provinces de mon Roïaume ne sont pas encore à beaucoup près si exposées au danger d'une invasion des Turcs, qu'à cause d'elles je sois obligé de m'embarquer dans une affaire qui peut avoir de si grandes suites.

Toutes ces considérations faisant voir d'un côté les grandes dépenses & le hazard dont cette entreprise seroit accompagnée, & de l'autre, le peu de prudence qu'il y auroit à vouloir moi-même en porter seul tout le poids; je remets au jugement de V. M. si je n'ai pas toute la raison du monde de prétendre préallablement un gros subside en argent, comme aussi de pouvoir autant qu'il est possible à ma propre sûreté.

Quant au prémier point, l'Envoïé de V. M. s'est déja expliqué en sorte, qu'on ne s'attend, au secours demandé, qu'à condition de fournir de certains subsides. Ce que j'ai à y remarquer, c'est qu'en ce cas-là, je me rapporte aux éxemples d'autres Puissances, avec lesquelles j'ai conclu ci-devant de pareils traitez, surtout à celui de la triple Alliance, d'où on peut apprendre & appliquer au cas dont il s'agit ici, la proportion stipulée entre mon secours & les subsides.

Mais pour ce qui regarde la sûreté, puisqu'elle ne consiste pas seulement dans l'assurance, qui me sera donnée pour que les subsides soïent païés immanquablement pendant tout le tems que le secours sera fourni, mais aussi en ce qu'il soit donné au dit secours telle garantie, dont il aura nécessairement besoin dans un païs étranger; J'espère que V. M. voudra bien considérer ces deux points & réfléchir surtout sur le dernier, qui dépend uniquement du traité à conclure avec la Pologne, à laquelle je voudrois que cette affaire fût proposée en termes pressans, & qui levassent toute la défiance, où elle paroit être entrée, afin qu'elle n'y mît plus d'obstacle, en me refusant la sûreté requise, sans laquelle je ne saurois faire marcher une armée considérable au hazard de la ruiner dans un païs si éloigné. Ce qui ne faciliteroit pas peu cette affaire, ce seroit d'emploïer les mêmes bons offices à la Cour Impériale, laquelle y est intéressée plus que nulle autre. Je souhaiterois qu'elle visât au même but, en se liant étroitement avec moi, en conséquence des promesses réïtérées qu'elle m'a faites là-dessus. Cette négociation pourroit même se finir plus commodément à cette Cour-là, à cause des obstacles, qui s'y trouvent ici, V. M. sachant, que je ne saurois entrer moi-même directement en négociation & en commerce avec le Pape.

Quoique j'aïe fait remontrer ce que ci-dessus à l'Envoïé de V. M., qui est actuellement à ma Cour, je n'ai pas voulu manquer de le répéter ici en racourci, afin que V. M. puisse par-là juger de la sincérité de mon intention & ménager cette affaire avec d'autant plus de secrèt & de prudence: ce que je me promèts sûrement de l'affection maternelle que V. M. a pour moi, & à cause de cela, si on vient à bout de conclure quelque chose de bon dans une affaire aussi salutaire au bien de toute la Chrêtienté; je voudrois que l'honneur d'y avoir le plus contribué en revint préférablement à V. M.

Au reste, je recommande V. M. à la protection du Tout-puissant, en lui souhaitant toute sorte de prospérité. à Stockholm, ce 27. Décembre 1672.
De Votre Majesté
le bien affectionné fils
CHARLES
Jean Olivekrans.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
De l'agréable lettre de Votre Majesté, j'ai bien appris comment l'état des choses en Pologne et les conditions actuelles de la chrétienté ont amené et poussé le pape à jeter ses pensées sur moi et à rechercher désormais aide et sauvetage contre le danger qui a assailli le royaume de Pologne, puis les divers pays voisins par l'ennemi héréditaire de la chrétienté, le Turc, et sa suite, à cette époque semble s'accroître, ainsi que pour quelle raison Votre Majesté a voulu entreprendre de me représenter cette affaire et de la poursuivre, comme  son envoyé extraordinaire, le marquis del Monte, a encore expliqué et présenté de bouche.

Maintenant, comme j'ai des raisons de louer les bons soins que le pape à Rome prend dans ce cas pour la sécurité et la prospérité de la Couronne de Pologne, que le Royaume, qui dans les temps anciens a été un rempart fort et puissant pour l'ensemble de la chrétienté, peut ne pas maintenant tomber si soudainement entre les mains du Turc et non seulement devenir son test, mais aussi lui ouvrir ainsi la voie pour provoquer la destruction et la chute des autres pays voisins, il m'est en même temps très cher qu'il a plu à Votre Majesté de laisser sa négociation être utilisée dans cette affaire, car son affection habituelle envers moi, ainsi que la connaissance suffisante et bonne qu'elle a de mes intérêts et de ceux de mon Royaume, m'a assuré que Votre Majesté veut et peut, mieux que quiconque, mener à bien la même chose pour une fin bonne et souhaitable dans cette affaire que j'ai longtemps considérée, ainsi que le fait que j'ai l'œil sur le bien commun de la Pologne de la Couronne et dans mes consultations.

Comme en particulier sur l'entreprise du Turc [...] il peut être clairement montré au monde entier par mes nombreuses dépêches à la Couronne de Pologne, mes réponses écrites aux deux supplications faites à moi par ces rois pour mon sauvetage, mes fidèles travaillant que j'ai utilisé ces dernières années et utilisent encore quotidiennement pour la paix mutuelle et l'unité de la chrétienté, mais surtout de la dépêche que j'ai récemment faite à la Couronne de Moscou, ainsi que de l'acte que j'offre à cette fin à la Cour impériale par  mon propre ministre actuel, que j'ai instruit et autorisé à cet effet, sous l'hypothèse que l'empereur semble, en ce qui concerne la couronne de Pologne et la sécurité de ses propres terres, avoir un grand intérêt à favoriser la résistance qui pourrait  être faite contre le Turc, j'y trouverais aussi une égale disponibilité pour un travail aussi sain.

Et bien que dans une partie de cela je n'aie pas été jusqu'à ce jour rassasié de la coopération sérieuse que j'attendais, et bien qu'ils puissent ainsi être rendus réticents à penser ou à agir pour leur défense et leur sécurité, eux qui montrent tant d'anxiété eux-mêmes à ce propos, le bien-être général de la chrétienté aura donc et néanmoins toujours prédominance chez moi; et par conséquent, aucun moyen n'est exclu par, car j'essaie d'être propice à cela et par là à ma propre sécurité. Pour cette raison, comme je vois que la chose ne tombe pas loin de l'intention que j'ai toujours eue, je souhaiterais du reste que, dans les conditions elles-mêmes, elle soit si facilitée qu'il devienne possible pour moi d'y entrer et la recevoir.

Votre Majesté connaît assez bien la situation de mon royaume et comment je ne puis entreprendre un tel travail que si je dois aussi rentrer chez moi de manière à ce que mes arrières soient à l'abri de tous les événements imprévus. De plus, le maintien d'une force militaire dans des endroits éloignés est beaucoup plus coûteux et nécessite des moyens plus prêts que ceux dont on dispose dans le nord, et eux-mêmes peuvent toujours être remplacés, de sorte que le danger de mes propres pays pour la puissance turque est également pas encore telle qu'il me faudrait donc entrer dans certains détails; et parce que tout cela montre d'une part le coût et l'aventure que comporte ce travail, et d'autre part le déraisonnable que serait de vouloir le laisser venir à moi seul, je veux donc m'être soumis au jugement de Votre Majesté si je ne pouvais pas avoir le plus grand sens parmi les conditions les plus nobles pour exiger une subvention considérable en argent, ainsi que pour assurer autrement ma sécurité d'une manière pratique.

En premier lieu, l'envoyé de Votre Majesté s'est déjà exprimé de cette façon que l'allégement demandé ne serait entendu autrement qu'en échange de certaines subventions, que je veux donc y faire exposer, et j'ai donc aussi cité les exemples d'autres potentats avec qui j'ai antérieurement conclu de tels traités, notamment à la triple alliance, où l'on a vu la proportion qui, la même ajoutée entre mon secours et leurs subsides, peut être retrouvée à nouveau et pour cette occasion,  aussi convenablement que les circonstances le permettent.

Mais, en ce qui concerne la caution, puisqu'elle consiste non seulement dans l'assurance qui doit m'être donnée du paiement correct desdites subventions pendant toute la durée que pourrait prendre le remplacement, mais aussi dans le fait que la caution elle-même  est pourvue de la sécurité dont elle a nécessairement besoin dans un pays étranger, j'espère donc que Votre Majesté a ces deux considérations équitables et qu'elle voudra peut-être y recommander le dernier, qui dépend uniquement du traité que j'ai à conclure avec la Couronne de Pologne, en si bons termes qu'en raison d'une certaine méfiance comme ici semble s'être produite, ils ne s'y opposeraient en aucune manière et me refuseraient cette sécurité, sans laquelle je ne pourrais envoyer aucune force militaire considérable et risquer dans des endroits si éloignés.

A quoi il serait d'une grande aide si des officiers aussi bons devaient être faits à la Cour impériale, qu'il semble être plus intéressé par cette affaire que quiconque, qu'aussi dans le même but, il semble être commode et disposé à me rejoigner, conformément aux nombreuses objections qui ont déjà été faites à son sujet, car toute cette affaire serait peut-être mieux réglée là-bas, car les obstacles, comme Votre Majesté le sait bien, mettraient sur ma route que je ne puis conclure un traité ou un échange de lettres avec le pape lui-même.

Tout cela, bien que j'aie permis à l'envoyé de Votre Majesté de faire des remontrances plus éloquentes, je n'ai cependant pas voulu négliger de répéter brièvement ici que Votre Majesté doit donc savoir avec quelle sincérité j'entends agir, et donc qu'elle se laisse aller plus urgent, par prudence, de gérer cela avec le secret qui convient pour le mieux, ce que j'attends certainement de l'affection maternelle de Votre Majesté, voulant, au cas où quelque chose de bon serait conclu dans cette affaire d'une grande importance pour toute la chrétienté, que Votre Majesté peut de préférence avoir l'honneur avant qu'une telle chose ne soit provoquée par sa bonne et noble incitation. Enfin, je recommande filialement Votre Majesté à la puissante protection de Dieu et à tout bonheur et prospérité désirables, etc.
de Votre Majesté
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
From Your Majesty's pleasant letter I have well learned how the state of affairs in Poland and the present conditions of Christendom have caused and moved the Pope to cast his thoughts on me and henceforth to seek help and rescue against the danger that have beset the kingdom of Poland and then the several neighbouring countries by the hereditary enemy of Christendom, the Turk, and his retinue at this time seems to be increasing, as also for what reason Your Majesty has wished to undertake to represent this matter to me and pursue it, as your envoy extraordinaire, the Marquis del Monte, has further explained and presented by mouth.

Now, as I have reason to praise the good care which the Pope in Rome takes in this case for the safety and prosperity of the Crown of Poland, that the Kingdom, which in former times has been a strong and powerful bulwark for the whole of Christendom, may not now so suddenly fall into the Turk's hands and not only become his test, but also thereby pave the way for him to bring about the destruction and downfall of the other neighbouring countries, it is at the same time very dear to me that it has pleased Your Majesty to let your negotiation be used in this matter, as your usual affection towards me, as well as the sufficient and good knowledge you have of my and my Kingdom's interests, has me assured that Your Majesty will and can, better than anyone else, carry out the same to a good and desirable end to this matter which I have long considered, as well as that I have my eye on the common good of Crown Poland and in my consultations.

As especially on the Turk's enterprise [...] it can be clearly shown to the whole world from my many dispatches to the Crown of Poland, my written answers to the two supplications made by these kings for my rescue, my faithful working that I have used in the past years and still daily use for the mutual peace and unity of Christendom, but especially from the despatch I have lately made to the Crown of Moscow, as well as the act which I offer to that end at the imperial court through my own present minister, whom I have instructed and authorised for that purpose, under the assumption that as the Emperor seems, in regard to the Crown of Poland and the security of his own lands, to have a great interest in promoting the resistance that could be made against the Turk, I should also find there an equal readiness for such a healthy work.

And although in a part of this I have not to this day been satiated with the serious cooperation which I had expected, and although they could thereby be made unwilling to think or act anything for their defense and safety, they who show so much anxiety themselves about it, the general welfare of Christendom will therefore and nevertheless always still have predominance with me; and as a result of that, no means are not excluded by, as I try to be conducive to that and thereby to and my own security. For this reason, as I see the matter does not fall far from the intention I have always had, I would for the rest wish that, in the conditions themselves, it would be so facilitated that it become feasible for me to enter into it and receive it.

Your Majesty knows well enough the situation of my Kingdom and how I cannot undertake such a work unless I also have to go home in such a way that my back will be secure against all unforeseen events. Furthermore, the maintenance of a military force in distant places is much more costly and requires more ready means than those which one has in the north, and they themselves can always be replaced, so the danger of my own countries to the Turkish power is also not yet such that I would therefore need to go into some detail; and because all that shows on the one hand the cost and adventure that this work entails, and on the other the unreasonableness that would be to want to let it come to myself alone, I therefore want to have submitted to Your Majesty's judgment if I could not have the greatest sense among the noblest conditions to demand a considerable subsidy in money, as well as to otherwise provide for my safety in some practicable way.

In the first place, Your Majesty's envoy has already expressed himself in this way that the requested relief would not be understood in any other way than in return for certain subsidies, which I therefore want to have set out to there, and I have therefore also referred to the examples of other potentates with whom I have previously entered into such treaties, especially at the triple alliance, where one has seen the proportion which, the same added between my succour and their subsidies, can be retrieved again and for this occasion, as suitably as the circumstances allow.

But as far as the security is concerned, as it consists not only in the assurance that should be given to me about the correct payment of the said subsidies throughout the entire time that the replacement could take, but also in the fact that the security itself is provided with the security that it necessarily needs in a foreign country, so I hope Your Majesty has both of these in fair consideration and that you would perhaps want to recommend there the last, which depends solely on the treaty I have to conclude with the Crown of Poland, in such good terms that they would not, due to some mistrust as here seems to have happened, oppose it in any way and deny me that security, without which I would not be able to send any considerable military force and risk it in places so far away.

To which it would be of no small help if equally good officers were to be made at the imperial court, that it seems to be more interested in this matter than anyone else, that also to the same end it seems to be convenient and willing to connect with me, in accordance with the many objections which have already been made about it on its side, as this whole matter would perhaps be best dealt with there, because the obstacles would, as Your Majesty well knows, put in my way that I cannot enter into a treaty or an exchange of letters with the Pope himself.

All of which, although I have allowed Your Majesty's envoy to remonstrate more eloquently, I nevertheless have not wanted to neglect to briefly repeat here that Your Majesty must therefore know with what sincerity I intend to act, and therefore that you let it be all the more urgent to, out of prudence, manage this with proper secrecy for the best, which I certainly expect from Your Majesty's motherly affection, willing, in case something good is concluded in this matter of great importance to the whole of Christendom, that Your Majesty may preferably have the honour before such a thing be brought about by your good and noble prompting. Finally, I filially commend Your Majesty to God's mighty protection and to all desirable happiness and prosperity, etc.
Your Majesty's
Carolus.


Above: Kristina.


Above: Pope Clement X.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment