Source:
Riksarkivet, page 212 in 3 (Gustaf II Adolf; Kristina) in Kungliga handskriftsamlingen
The letter:
ho riceCevuto la lettera di V. E:a da sig. prior Bichi e mi rimetto al questo Signore in tutto Che pwò la rendita delle perle ed intanto mi confermo di V:a E:a
Christina
Alessandra
marzo
19 an
1664.
With modernised spelling:
Ho ricevuto la lettera di Vostra Eminenza da signor prior Bichi, e mi rimetto al questo signore in tutto che può la rendita delle perle; ed intanto mi confermo di Vostra Eminenza
Cristina Alessandra.
Marzo 19 an 1664.
French translation (my own):
J'ai reçu la lettre de Votre Éminence du sieur prieur Bichi, et je me remets à ce sieur dans tout ce qu'il peut le revenu des perles; et cependant je me confirme de Votre Éminence
Christine Alexandra.
Le 19 mars 1664.
Swedish translation (my own):
Jag har mottagit Ers Eminens' brev från signor prior Bichi, och jag skjuter åt denne signor i allt han kan inkomsten från pärlorna; och emellertid bekräftar jag mig som Ers Eminens'
Kristina Alexandra.
Den 19 mars 1664.
English translation (my own):
I have received Your Eminence's letter from Signor Prior Bichi, and I defer to this gentleman in everything he can the income from the pearls; and in the meantime I confirm myself as Your Eminence's
Kristina Alexandra.
March 19, 1664.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment