Sunday, May 21, 2023

Kristina's letter to Governor General Seved Bååth, dated November 16/26 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 51 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Christina Alexandra.
Emädan troo Mann och General Gouverneur, Wälborne Her Sevedh Bååth, Wij godt funnit hafwe, at göra någon förandring medh Häradzhöfdinge ämbete på Öhland, tillbetroendes detsamma icke allenast Borgmästare i Callmar Johan Erichson Rosenlundh, vthan Wij hafwe iämbwähl honom till åhrlig löhn deputeradt 300. daler Sölfwermÿnt, af wåre Ölandiske Räntor att bekomma; Hwarföre såsom Wij j Nåder wele, att häradzhöfdinge räntan aff Öland numehra och framgeent till wårt bästa skall blifva vpburen och emploÿerat; Och är hermedh Wår gunstige willie och begäran, det J wederböranderne ordre gifwa att samma ränta häreffteråth må Oß till godha beräknadt blifua. Hvarmedh skeer Wår willie ett behageligit nöije och Wij befalle Eder j det öfrige Gudz beskÿdd till all godh wählgång. Dat: Stockhollm den 16. Novembris A:o 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp

With more modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Emedan, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Vi gott funnit have att göra någon förändring med häradshövdinge ämbete på Öland, tillbetroendes detsamma icke allenast borgmästare i Kalmar, Johan Eriksson Rosenlund, utan Vi have jämväl honom till årlig lön deputerat 300 daler silvermynt av Våra ölandska räntor att bekomma, varför såsom Vi i nåder vele att häradshövdingräntan av Öland numera och framgent till Vårt bästa skall bliva uppburen och emplojerad. Och är härmed Vår gunstiga vilje och begäran det I vederböranderna order give att samma ränta härefteråt må Oss tillgodo beräknat blive. Varmed sker Vår vilje ett behagligt nöje; och Vi befalle Eder i det övriga Guds beskydd till all god välgång. Datum Stockholm, den 16 novembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Considérant que, féal homme et gouverneur-général, bien-né Seigneur Seved Bååth, Nous avons résolu de faire quelques changements au poste de gouverneur du cantref sur Öland, Nous avons confié la même chose non seulement au bourguemaître de Calmar, Jean Ericson Rosenlund, mais Nous l'avons également délégué pour recevoir un salaire annuel de 300 dalers de pièces d'argent de Nos intérêts d'Öland, c'est pourquoi Nous souhaitons gracieusement que les intérêts des gouverneurs du cantref d'Öland maintenant et à l'avenir soient supportés et employés comme crédit. Et c'est par la présente Notre volonté et Notre désir favorables que vous donniez aux intéressés l'ordre que les mêmes intérêts soient désormais calculés à Notre profit. Par quoi Notre volonté se ferait un bon plaisir; et Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu pour toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 16 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man and governor general, well-born Lord Seved Bååth, We have decided to make some change to the office of hundred governor on Öland, We have entrusted the same not only to the mayor of Kalmar, Johan Eriksson Rosenlund, but We have also deputed him to receive an annual salary of 300 dalers of silver coins from our Öland rents, wherefore We graciously wish that the hundred governor's rent on Öland now and in the future shall be borne and employed as credit. And it is hereby Our favourable will and desire that you give those concerned the order that the same rent hereafter may be calculated for Our benefit. Whereby Our will would be done a good pleasure; and We commend you for the rest to God's protection for all good prosperity. Given at Stockholm, November 16, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Governor General Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment