Friday, May 5, 2023

Excerpt from resident Antoine de Courtin's letter to Karl Gustav, dated August 24/September 3 (New Style), 1657

Source:

Riksarkivet, page 83 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809


The letter excerpt:

Sire
... J'ay aussy receu Sire la lettre de Vostre Majesté au Sujet des Jnterests de la Reine Christine, que le S.r Silue[r]crone qui est arriué à Paris m'a faicte tenir. Je demanderay permission à V. M. de ne rien entamer de nouueau aupréz de M. le Card. que je ne sois venu à bout de ce que je Sollicite presentement. Car le moindre jour que je luy donnerois d'acrocher, prolonger, ou eluder ma demande auec l'Jnclination qu'il en a, Je perdrois tout. Je tascheray le mieux que je pourray d'exhorter ces messieurs à la patience Et de les persuader aussy bien que la Reine mesme, que je ne manqueray point d'obeïssance aux ordres de Vostre Majesté, ny de respect et de Zele, pour elle, déz que l'occasion nous permettra de mettre les fers au feu. ...
Sire
de V:re Majesté
Le tres humble tres obeïssant
et tres fidele Sujet.
De Courtin
De Peronne le 3
Septembre 1657.

With modernised spelling:

Sire,
... J'ai aussi reçu, Sire, la lettre de Votre Majesté au sujet des intérêts de la reine Christine, que le sieur Silfvercrona, qui est arrivé à Paris, m'a faite tenir. Je demanderai permission à Votre Majesté de ne rien entamer de nouveau auprès de Monsieur le cardinal que je ne sois venu à bout de ce que je sollicite présentement. Car le moindre jour que je lui donnerais d'accrocher, prolonger, ou éluder ma demande avec l'inclination qu'il en a, je perdrais tout. Je tâcherai le mieux que je pourrai d'exhorter ces messieurs à la patience et de les persuader, aussi bien que la reine-même, que je ne manquerai point d'obéissance aux ordres de Votre Majesté, ni de respect et de zèle, pour elle, dès que l'occasion nous permettra de mettre les fers au feu. ...
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Péronne, le 3 septembre 1657.

Swedish translation (my own):

Min herre,
... Jag har ock erhållit, min herre, Ers Majestäts brev angående drottning Kristinas intressen, vilket herr Silfvercrona, som ankommit till Paris, sänt till mig. Jag kommer att be Ers Majestäts tillåtelse att inte börja något nytt med monsieur kardinalen förrän jag har avslutat det jag nu ber om. För om jag gav honom den minsta dag att hänga på, förlänga eller undvika min begäran med den benägenhet han har för det, skulle jag förlora allt. Jag skall försöka så gott jag kan förmana dessa herrar till tålamod och övertyga dem, så väl som drottningen själv, att jag inte kommer att sakna lydnad mot Ers Majestäts order, inte heller brist på respekt och nit för er, så snart som  möjlighet gör att vi kan lägga järnen i elden. ...
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåte
De Courtin.
Péronne, den 3 september 1657.

English translation (my own):

Sire,
... I have also received, Sire, Your Majesty's letter concerning the interests of Queen Kristina, which Lord Silfvercrona, who has arrived in Paris, sent to me. I will ask Your Majesty's permission not to begin anything new with Monsieur the Cardinal until I have completed what I am now asking for. Because if I gave him the slightest day to hang on to, prolong, or evade my request with the inclination he has for it, I would lose everything. I will try as best I can to exhort these gentlemen to patience and to persuade them, as well as the Queen herself, that I will not lack obedience to Your Majesty's orders, nor lack of respect and zeal, for you, as soon as the opportunity allows us to put the irons in the fire. ...
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
Péronne, September 3, 1657.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Antoine de Courtin.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment