Tuesday, May 30, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Barbara Scherlin, dated November 27/December 7 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 57 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter (copy):

Stormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Jagh kan E. K. M:t härmedh eij oförmäldt låta, migh wara af brefwijserska, hustru Barbara Scherlin, ödmiukeligen tillkänna gifwit, det henne ännu förmedellst hafwande bewijß, 400. Rdl. rester[a] och återstå för den tienst hoos Hennes May:tt Min Högtähr[a]de Sal. K. fru Moor, så wäl af henne förrättadt är, som hon elliest skiäligen at prätendera och fordra hafwer. Såsom nu migh derhooß, hon vnderdånigen ansöckt, at wara henne till deß förnöijande beforderligen, Så har Jagh så i anseende af hennes billige böön, som det migh witterligen är, att Högtbem:te Hennes M:t Min Högtährade Sal. K. FrwMoor af hennes tienst alltidh ett serdeles nöije tagit hafwer, eij vnderlåta kunnat E. K. M:t hennes åstundan j besta måtto att recommendera, medh Kärligh begäran, emedan densamma vthaf ringa consideration, Men icke desto mindre så beskaffat är, at hoon Barbara Scherlin, sigh af deß wercklige nÿttiande, mÿcket skulle hugna kunna, Eders K. M:t behagade den anstallt göra, att hoon för samma sin fordran vthan något långt opphåld, måtte förnögd och contenterad blifwa. E. K. M:t finnes Jagh deremot till all wälbehagelig Wenskap, gerna beredwilligen, effter som Jagh och vthan deet altidh att förblifua tencker,
E. K. M:tz
Affect:de moder,
Christina Alex:
Stockhollm d. 27.
Novemb. 1660 ./.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Jag kan Eders Kungliga Majestät härmed ej oförmält låta, mig vara av brevviserska, hustru Barbara Scherlin, ödmjukligen tillkänna givit det henne ännu förmedelst havande bevis 400 riksdaler restera och återstå för den tjänst hos Hennes Majestät min högtärade saliga kära frumor, så väl av henne förrättat är, som hon eljest skäligen att pretendera och fordra haver. Såsom nu mig därhos, hon underdånigen ansökt, att vara henne till dess förnöjande beforderligen, så har jag så i anseende av hennes billiga bön som det mig vetterligen är att högtbemälte Hennes Majestät min högtärade saliga kära frumor av hennes tjänst alltid ett särdeles nöje tagit haver ej underlåta kunnat Eders Kungliga Majestät hennes åstundan i bästa måtto att rekommendera, med kärlig begäran, emedan densamma utav ringa konsideration, men icke desto mindre så beskaffad, är att hon, Barbara Scherlin, sig av dess verkliga nyttjande, mycket skulle hugna kunna, Eders Kungliga Majestät behagade den anstalt göra att hon för samma sin fordran utan något långt upphåll måtte förnöjd och kontenterad bliva. Eders Kungliga Majestät finns jag däremot till all välbehaglig vänskap gärna bereddvilligen, eftersom jag ock utan det alltid att förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Christina Alexandra.
Stockholm, den 27
novembris 1660.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon cher fils,
Je ne peux pas passer sous silence à Votre Majesté Royale qu'il m'a été humblement annoncé par l'épouse du porteur de la lettre, Barbara Scherlin, qu'elle prétend raisonnablement et demande d'avoir, en ayant encore la preuve, les 400 riksdalers restants pour le service si bien rendu qu'elle a rendu à Sa Majesté, Marame ma très honorée, feue et chère mère. Considérant que maintenant elle m'a demandé docilement de lui donner satisfaction, comme je sais que Sa Majesté susmentionnée, Madame ma très honorée, feu et chère mère, a toujours pris un plaisir particulier à son service, je ne saurais donc manquer de recommander à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure en ce qui concerne sa prière raisonnable et ma demande affectueuse, car la même chose est de peu de considération, mais néanmoins de cette nature, qu'elle, Barbara Scherlin, serait grandement satisfaite de son véritable usage s'il lui plaît Votre Majesté Royale de faire en sorte que sa demande puisse être satisfaite et satisfaite sans trop de retard. En retour, je suis disposé et prêt à toute amitié agréable avec Votre Majesté Royale, car, même sans elle, j'ai toujours l'intention de rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 27
novembre 1660.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I can hereby not let it go unsaid to Your Royal Majesty that it has been humbly announced to me by the letter bearer's wife, Barbara Scherlin, that she reasonably pretends and asks to have, by means of still having proof, the 400 riksdalers remaining for the so well-done service she rendered for Her Majesty, my highly honoured, late, dear Lady Mother. Whereas now she has submissively requested me to give her satisfaction therein, as it is known to me that Her aforementioned Majesty, my highly honoured, late, dear Lady Mother, always took a special pleasure in her service, I therefore could not fail to recommend her to Your Royal Majesty in the best measure in regard to her reasonable prayer and my affectionate request, because the same is of little consideration, but nevertheless of that nature, that she, Barbara Scherlin, would be greatly pleased by its veritable use if it pleases Your Royal Majesty to arrange to ensure that her claim for the same could be satisfied and contented without any long delay. In return I am willing and ready for any pleasant friendship with Your Royal Majesty, as, even without it, I always intend to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm,
November 27, 1660.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment