Source:
Riksarkivet, page 99 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809
The letter excerpt:
Sire
... M. le Surjntendant ne me respondit rien, et changea tout court en me demandant des nouuelles de la Reine Christine, et où elle auoit son appanage. Je luy respondis «en Pomeranie et en Suede.» «Elle n'en doit pas receuoir grand'chose» (adjouta-t'il) ...
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant
et tres fidele Sujet.
De Courtin
De Metz le 10/20
Octobre 1657.
With modernised spelling:
Sire,
... Monsieur le surintendant ne me répondit rien et changea tout court en me demandant des nouvelles de la reine Christine et où elle avait son appanage. Je lui répondis, «en Poméranie et en Suède.» «Elle n'en doit pas recevoir grande chose», (ajouta-t-il). ...
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Metz, le 10/20 octobre 1657.
Swedish translation (my own):
Min herre,
... Monsieur superintendenten svarade mig ingenting och ändrade helt enkelt genom att fråga mig om nyheter om drottning Kristina och var hon hade sitt apanage. Jag svarade, »i Pommern och Sverige.« »Hon borde inte få ut så mycket av det«, (tillade han). ...
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåte
De Courtin.
Från Metz, den 10/20 oktober 1657.
English translation (my own):
Sire,
... Monsieur the Superintendant answered me nothing and simply changed by asking me for news of Queen Kristina and where she had her appanage. I replied, "in Pomerania and Sweden." "She shouldn't get much out of it", (he added). ...
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
From Metz, October 10/20, 1657.
Above: Kristina.
Above: Antoine de Courtin.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment