Wednesday, May 3, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated July 13/23 (Old Style), 1653

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 275, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter:

Stokholm den 13 juli 1653.
Jag hade tänkt med denna posten kunna avisera min käre farkär, om min lägenhet hade efterlåtit mig att komma neder till min syster Margrethas bröllop, hvilket, som jag af majorens bref förstått hafver, nu nästkommande söndag 8 dagar till stå skall, igenom hvilket han mig mycket beder, att jag ändtligen komma skall. Men jag fruktar, att denna stränga påaktningen, som nu i hofvet påbuden är, sedan dronningen kom in i staden, lärer förhindra mig att komma därifrån.

Förleden söndags kom dronningen in från Jakobsdal. I måndags ställde hennes majestät själf hertig Adolf in uti sin charge till grand maitre eller riksmarskalk uti hela hofstatens presence, tillika på samma gång gref Jakob till grand chambelen eller rikskammarherre. Sedan blef uppläst, hvad order hoffolket härefter hafver till att lefva efter, och några nya charger uppnämnda, hvaruti än ingen inställd är. Till de 2 öfverkammarherrarna, som tillförene voro, är gref Göstaf Johanson Baner och gref Göstaf Oxenstierna tillkomna. Hennes majestät hafver ätit ute offentligen hvar dag sedan, dock man en gång om dagen och det om klockan 12 om middagen. Efter middagen drager hon gemenligen ut att spassera på Juregården.

I dag har den spanska gesandten haft audience och skall med snaraste resa. Här säjes ock, att en rysk ambassadeur skall vara på vägen hitåt.

Mer vet jag intet att skrifva om, utan att Tissenhussen skall i öfvermorgon begrafvas af dronningens depence. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 13 juli 1653.
Jag hade tänkt med denna posten kunna avisera min käre farkär, om min lägenhet hade efterlåtit mig att komma neder till min syster Margaretas bröllop, vilket, som jag av majorens brev förstått haver, nu nästkommande söndag 8 dagar till stå skall, igenom vilket han mig mycket beder att jag äntligen komma skall. Men jag fruktar att denna stränga påaktningen som nu i hovet påbuden är sedan drottningen kom in i staden lär förhindra mig att komma därifrån.

Förleden söndags kom drottningen in från Jakobsdal. I måndags ställde Hennes Majestät själv hertig Adolf in uti sin charge till grand maître eller riksmarskalk uti hela hovstatens presens, tillika på samma gång greve Jakob till grand chambellan eller rikskammarherre. Sedan blev uppläst vad order hovfolket härefter haver till att leva efter, och några nya charger uppnämnda, varuti än ingen inställd är. Till de 2 överkammarherrarna, som tillförne voro, är greve Gustaf Johansson Banér och greve Gustaf Oxenstierna tillkomna. Hennes Majestät haver ätit ute offentligen var dag sedan, dock man en gång om dagen och det om klockan 12 om middagen. Efter middagen drager hon gemenligen ut att spatsera på Djurgården.

Idag har den spanske gesanten haft audiens och skall med snaraste resa. Här säges ock att en rysk ambassadör skall vara på vägen hitåt.

Mer vet jag inte att skriva om, utan att Tissenhausen skall i övermorgon begravas av drottningens depens. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 13 juillet 1653.
J'avais pensé avec ce courrier pouvoir informer mon cher père si l'occasion me permettait de venir au mariage de ma sœur Margaret, qui, comme j'ai compris de la lettre du major, est maintenant dimanche prochain, dans 8 jours à partir de maintenant; dans la lettre, il me supplie beaucoup de venir enfin. Mais je crains que cette stricte observance qui s'impose à la cour depuis que la reine est entrée dans la ville ne m'empêche d'y aller.

Dimanche dernier, la reine est arrivée de Jacobsdal. Lundi, Sa Majesté elle-même a installé le duc Adolphe à sa charge en tant que grand maître en présence de toute la cour, également en même temps le comte Jacques en tant que grand chambellan. Ensuite, il a été lu quels ordres les courtisans devaient suivre, et quelques nouveaux chargeurs ont été mentionnés, dans lesquels personne n'est fixé. Le comte Gustave Johansson Banér et le comte Gustave Oxenstierna ont été ajoutés aux 2 grand chamberlains qui ont été ajoutés. Sa Majesté a mangé en public tous les jours depuis, mais une fois par jour, et cela à midi. Après le déjeuner, elle sort généralement se promener à Djurgården.

Aujourd'hui, l'envoyé espagnol a eu une audience et partira dès que possible. On dit aussi ici qu'un ambassadeur de Russie est en route.

Je ne sais plus rien à écrire si ce n'est que Tissenhausen sera enterré après-demain, aux frais de la reine. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, July 13, 1653.
I had thought with this post to be able to notify my dear Father if opportunity would allow me to come down to my sister Margareta's wedding, which, as I understood from the Major's letter, is now next Sunday, 8 days from now; in the letter he very much begs me to finally come. But I fear that this strict observance which is now enjoined at court since the Queen entered the city will prevent me from going there.

Last Sunday the Queen came in from Jakobsdal. On Monday, Her Majesty herself installed Duke Adolf in his charge as grand maître or Grand Marshal in the presence of the entire court, also at the same time Count Jakob as Grand Chamberlain or Grand Master of the Chamber. Then it was read what orders the courtiers had to live by, and some new chargers were mentioned, in which no one is set. Count Gustaf Johansson Banér and Count Gustaf Oxenstierna have been added to the 2 Lord Chamberlains who were added. Her Majesty has eaten out in public every day since, but once a day, and that at 12 o'clock noon. After luncheon she usually goes out for a walk at Djurgården.

Today the Spanish envoy has had an audience and will leave as soon as possible. It is also said here that a Russian ambassador is on the way here.

I don't know anything more to write about except that Tissenhausen will be buried the day after tomorrow, at the Queen's expense. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Antonio Pimentel, the Spanish ambassador.


Above: Adolf Johan.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Note: Jakobsdal is the old name of Ulriksdal Castle.

No comments:

Post a Comment