Sunday, May 21, 2023

Kristina's open letter for Magistrate Henning Skytte, dated November 16/26 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 52 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen; deet wij aff serdeles gunst och nådhe hafwe förvndt och bewilliat, effter såsom wij och j Crafft af detta bewillie och förvnne Superintendenten öfwer Calmare lähn och Ölandh, Oß Elskelige, Wÿrdige och Wällärde Mag: Henning Skÿtte ett wårt Skattehemman på Ölandh, i Möcklebÿ härad, och Gårbÿ sockn belägit, Torp, benemdt, hwilcket Anders Person icke åboor, det samma medh all deraf gående wisse och owisse räntor, ehvadh nampn der och hafwa kunne, vppå Frelsemanna willkor och rättigheet obehindrat att nÿttia och sigh till godho bruuka, vthj sin och sin hustrus lifztidh, doch Skatte ägandens rätt i alla måtto oförkränckt; Wij biude och befalle fördennskulld hermedh Wår General Gouverneur, Landzhöfdinge och Cammarerare, sampt befallningsman, som nu är, eller häreffter förordnas kunne, att dhe wählbemelte Mag: Henning Skÿtte och hans hustru denna Wår nådige bewillningh, effter såsom föreskrifwit står, werckeligen åthniuta låte, icke tillfogandes honom eller henne häremot hinder eller intrångh i någon måtto.

Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta medh egen handh vnderskrifwit, Och medh wårt Kongl. Secret bekräffta låtit. Datum Stockhollm den 16. Novembris A:o 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi av särdeles gunst och nåde have förunt och beviljat, eftersåsom Vi ock i kraft av detta bevilje och förunne superintendenten över Kalmare län och Öland, Oss älsklige, vördige och vällärde magister Henning Skytte, ett Vårt skattehemman på Öland, i Möckleby härad och Gårby socken beläget, Torp benämnt, vilket Anders Persson icke åbor, detsamma med all däravgående vissa och ovissa räntor, evad namn där ock hava kunne, uppå frälsemannavillkor och rättighet obehindrat att nyttja och sig tillgodo bruka, uti sin och sin hustrus livstid, dock skattägandens rätt i alla måtto oförkränkt. Vi bjude och befalle fördenskull härmed Vår generalguvernör, landshövdinge och kammarerare samt befallningsman, som nu är eller härefter förordnas kunne, att de välbemälte magister Henning Skytte och hans hustru denna Vår nådiga bevillning, eftersåsom föreskrevet står, verkligen åtnjuta låte, icke tillfogandes honom eller henne häremot hinder eller intrång i någon måtto.

Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Datum Stockholm, den 16 novembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par faveur et grâce particulières, Nous avons accordé, comme Nous accordons aussi par la présente au surintendant du comté de Calmar et d'Öland, Notre magistrat bien-aimé, vénérable et savant, Henning Skytte, un de Nos propriétés fiscales sur Öland, situées dans Möckleby cantref et Gårby paroisse, appelée Torp, dans laquelle André Persson n'habite pas, de même que tous les intérêts certains et incertains qui en découlent, quel que soit le nom qu'ils y portent également, à condition d'hommes libres et le droit à l'usage et à la jouissance sans entrave, pendant sa vie et celle de son épouse, avec, cependant, le droit du propriétaire fiscal à tous égards intact. Nous invitons donc et ordonnons par la présente à Notre gouverneur-général, gouverneur et chambellan, ainsi qu'à Notre commandant, qui est actuellement ou pourrait être nommé ultérieurement, que le magistrat susmentionné Henning Skytte et son épouse puissent vraiment profiter de cette Notre gracieuse concession comme prescrit, en ne lui infliger une obstruction ou un empiètement de quelque manière que ce soit.

En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre Sceau Royal. Donné à Stockholm, le 16 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that, out of especial favour and grace, We have granted and bestowed, as We also hereby grant and bestow upon the superintendent over Kalmar County and Öland, Our well-beloved, venerable and well-learned magistrate Henning Skytte, one of Our tax homesteads on Öland, located in Möckleby hundred and Gårby parish, called Torp, which Anders Persson does not inhabit, the same with all certain and uncertain interests arising therefrom, whatever name there it may also have, on the condition of freemen and the right to unhindered use and enjoyment, during his and his wife's lifetime, with, however, the tax owner's right in all respects intact. We therefore hereby invite and command Our governor general, governor and chamberlain, as well as Our commander, who is now or may hereafter be appointed, that the aforementioned magistrate Henning Skytte and his wife may truly enjoy this our gracious grant as prescribed, by not inflicting upon him or her any obstruction or encroachment in any measure.

For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our royal seal. Given at Stockholm, November 16, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment