Thursday, May 4, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated March 3/13 (Old Style), 1675

Source:

Riksarkivet, image 19/page 410 in Mars-April 1675; Riksregistraturet




The letter:

Stormächtigste drotning
Högt:de K. Fru Moder
Vthaf Eders Maij:tz sidst ankompna skrifwelse hafwe[r] iagh sedt och intagit, huru såsom E:rs M:t förmenar sigh till hälften wara förfordelad vthi den handel som Cammer Collegium medh E:rs M:tz Minister här på Orten slutit hafwer, om den på Ösell fallen Spanmål. Och som migh intet är kärare, än att kunna på all sätt låta främia E:rs M:t nytta och förnöijelse, så skulle det göra migh hierteligen ondt, och vthan drögzmål rättas, om E:rs M:t detta fallet tagit en så märkeligh skada och afsaknadh, som iagh märker wara E:rs M:t förebracht. delen som E:rs M:t af trowerdigare berättelser; och serdeles af dhe skiäl och bewijs, som deß egen General Gouverneur H:r Jöran Gÿllenstierna warder widh handen gifwandes, lärer förmodeligen till sitt goda nöije, spöria, att icke allenast Spanmålen är öfwer och icke vnder den då warande markgången der på Orten försålder, vthan och kan ännu derå Neigden stå för samma prijs till fångz, håppas iagh E:rs M:t så wähl om Cammer Collegio som sin Minister fattar andre tanckar, och fullkombligen tror det, att iagh skulle af migh sielf funnitz redebogen, en så Signale E:rs M:ts otienst, och deß Ministres förseende att förekomma och corrigera, om något sådant hade händt och förelupit, som vthan skiäl och grund är fuller till hans wärsta berättat, men lijkwäl icke vthan någon min læsion der iempte, såsom skulle iagh för min egen nytta willia efftersättia E:rs M:t[z] fordelar, och tillåte på mine ordres något Kiöp slutas emot sielfwe billigheter. Mehr alt derföre E:rs M:t wille icke allenast wara om wår rättrådigheet och Sonlig wälwillia, så härvthinnan som i alla andra deß angelägenheter aldeles försäkrad, vthan och dhe nådiga impressioner om deß Minister Grefwe Wasanof fatta, att han här widh har wijst den troheet och försichtigheet som han har bordt och kunnat göra, såsom wij och vthan deß Honom till wälförtient heder och beröm säÿa kan, att han medh sin be [...] vnderdånige Zele och åhuga för E:rs M:tz bästa, så wäl som och medh sin beskedeligheet i sitt wälförhållande widh mitt håf, har giordt sigh till min Nåde och Konungzlige benägenheet wärdigh: Och fördt ett sådant conduite, att iagh intet kan afsee, huruledes dhe som medh widrige rapporter hafwa sökt hoos E:rs M:t att skada honom, willia wijsa och öfwertÿga honom vthi något hafwa efftersatt sin troheetz plicht emot E:rs M:t eller medh sin comportement förorsakat något wärt mißnöije. Migh hafwer och General Gouverneuren widh inhändandet af E:rs M:tz Bref framledt den honom öfwersände Fullmacht på Lagmans Embetet öfwer Gottland och Öland, medh hwilken E:s M:ts wälbehagelige Disposition, så mÿket häller är tillfridz, som iagh af dhe månge och märkelige prof, som be:te H: General Gouverneur för detta om sin rättrådigheet gifwit hafwer, har säkert här effter att förwänta, att han iempte all annan E:rs M:tz och min tienst låter sigh wårda om Justicens befordring och rätta låpp, dem krafftigare till hielp och hugnad. Befaller här medh E:rs M:t i Gudz mächtige beskärm. Och förblifwer
E:rs M:tz
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Kära Fru Moder,
Utav Eders Majestäts sist ankomna skrivelse haver jag sett och intagit hurusåsom Eders Majestät förmenar sig till hälften vara förfördelad uti den handel som Kammarcollegium med Eders Majestäts minister här på orten slutit haver om den på Ösel fallen spannmål. Och som mig intet är kärare än att kunna på all sätt låta främja Eders Majestäts nytta och förnöjelse, så skulle det göra mig hjärtligen ont och utan dröjsmål rättas om Eders Majestät detta fallet tagit en så märklig skada och avsaknad som jag märker vara Eders Majestät förebragt. Delen som Eders Majestät av trovärdigare berättelser, och särdeles av de skäl och bevis som dess egen generalguvernör herr Jöran Gyllenstierna varder vid handen givandes, lär förmodligen till sitt goda nöje spörja att icke allenast spannmålen är över och icke under den dåvarande markgången där på orten försålder, utan ock kan ännu därå nejden stå för samma pris tillfångs. Hoppas jag Eders Majestät såväl om Kammercollegio som sin minister fattar andra tankar och fullkomligen tror det att jag skulle av mig själv funnits redebogen en så signale Eders Majestäts otjänst, och dess ministers förseende att förekomma och korrigera om något sådant hade hänt och förelupit, som utan skäl och grund är fuller till hans värsta berättat, men likväl icke utan någon min läsion därjämte, såsom skulle jag för min egen nytta vilja eftersätta Eders Majestäts fördelar och tillåta på mina ordres något köp slutas emot själva billigheter.

Mer alltdärför Eders Majestät ville icke allenast vara om Vår rättrådighet och sonlig välvilja så härutinnan som i alla andra dess angelägenheter alldeles försäkrad, utan ock de nådiga impressioner om dess minister greve Wasenau fatta att han härvid har vist den trohet och försiktighet som han har bort och kunnat göra, såsom Vi ock utan dess honom till välförtjänt heder och beröm säga kan att han med sin underdåniga zele och åhåga för Eders Majestäts bästa, såväl som ock med sin beskedlighet i sitt välförhållande vid mitt hov, har gjort sig till min nåde och konungsliga benägenhet värdig och fört ett sådant konduit att jag inte kan avse huruledes de som med vidriga rapporter hava sökt hos Eders Majestät att skada honom vilja visa och övertyga honom uti något hava eftersatt sin trohetsplikt emot Eders Majestät eller med sin komportemang förorsakat något värt missnöje. Mig haver ock generalguvernören vid inhändandet av Eders Majestäts brev framledt den honom översände fullmakt på lagmansämbetet över Gotland och Öland, med vilken Eders Majestäts välbehagliga disposition så mycket heller är tillfreds som jag av de många och märkliga prov som bemälte herr generalguvernör förr detta om sin rättrådighet givit haver har säkert härefter att förvänta att han jämte all annan Eders Majestäts och min tjänst låter sig vårda om justisens befordring och rätta lopp, dem kraftigare till hjälp och hugnad. Befaller härmed Eders Majestät i Guds mäktiga beskärm och förbliver
Eders Majestäts
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
J'ai vu et pris dans la dernière lettre de Votre Majesté qui est arrivée comment Votre Majesté entend être à moitié récompensée dans le commerce que le Collège de la Chambre a conclu ici avec le ministre de Votre Majesté au sujet du grain à Ösel. Et comme rien ne m'est plus agréable que de pouvoir promouvoir de toutes les manières le bienfait et le plaisir de Votre Majesté, il me serait profondément douloureux et serait corrigé sans délai si Votre Majesté dans ce cas devait subir une si grande injure et privation comme celle dont j'apprends que Votre Majesté a souffert. La partie que Votre Majesté, à partir d'histoires plus crédibles, et surtout des raisons et des preuves que son propre gouverneur-général, Monsieur Jöran Gyllenstierna, donnera, apprendra probablement pour son propre plaisir que non seulement le grain est fini et non sous le prix du marché alors en vigueur dans la localité, mais il peut toujours être disponible au même prix dans les environs. J'espère que Votre Majesté aura des doutes à la fois sur le Collège de la Chambre et sur son ministre et croira pleinement que je me serais trouvé prêt à prévenir et à corriger un si grand mauvais service à Votre Majesté et à la surveillance de son ministre si quelque chose comme ça avait s'est passé et s'est produit, car il est certainement mal exécuté et sans raison, mais néanmoins non sans quelque lésion pour moi aussi, comme si, pour mon propre bénéfice, je voulais remplacer les avantages de Votre Majesté et permettre qu'un achat soit injustement fait sur mon ordres.

Comme Votre Majesté serait donc complètement assurée de Notre loyauté et de Notre bienveillance filiale non seulement ici comme dans toutes ses autres affaires, mais elle verra aussi les gracieuses impressions de son ministre, le comte Wasenau, qu'il a montré à cet égard la fidélité et la prudence qu'il a dû et qu'il a pu faire, comme Nous pouvons aussi le dire, à son honneur et à ses louanges bien mérités, qu'avec son zèle soumis et son souci du bienfait de Votre Majesté, ainsi qu'avec sa modestie dans ses bonnes relations à ma cour, il s'est rendu digne de ma grâce et de mon inclination royale, et sa conduite a été si bonne que je ne comprends pas que ceux qui ont cherché à lui nuire par de vils rapports à Votre Majesté veuillent le montrer et le convaincre d'avoir négligé son devoir de fidélité à Votre Majesté ou par son comportement a causé quelque chose de digne de déplaisir. Le gouverneur-général, en recevant la lettre de Votre Majesté, m'a aussi présenté l'autorisation qui lui avait été envoyée pour la charge de juge de Gotlande et d'Öland, dont l'agréable disposition de Votre Majesté est aussi satisfaite que moi, de la part des nombreux et grands preuves que ledit gouverneur-général m'a déjà données de sa loyauté, et je m'attends sûrement à ce qu'il, ainsi que tous les autres services rendus à Votre Majesté et à moi, se laisse surveiller dans la promotion et le bon cours de la justice, de manière à mieux les aider et les soutenir. Je recommande par la présente Votre Majesté à la puissante protection de Dieu, et je reste
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
I have seen and taken in from Your Majesty's last letter which has arrived how Your Majesty intends to be half recompensed in the trade which the College of the Chamber has concluded here with Your Majesty's minister about the grain in Ösel. And as nothing is more pleasant to me than to be able to promote Your Majesty's benefit and pleasure in every way, it would be heartily painful to me and would be corrected without delay if Your Majesty in this case were to suffer such a great injury and deprivation as the one I learn that Your Majesty has suffered. The part that Your Majesty, from more credible stories, and especially from the reasons and evidence that your own Governor General, Lord Jöran Gyllenstierna, will give, will probably learn for your own good pleasure that not only is the grain over and not under the then-current market price there in the locality, but it can still be available for the same price in the surroundings. I hope Your Majesty will have second thoughts both about the College of the Chamber and about your minister and will fully believe that I would have found myself prepared to prevent and correct such a great disservice to Your Majesty and your minister's oversight if something like that had happened and occurred, as it is certainly carried out badly and without reason, but nevertheless not without some injury to me as well, as if for my own benefit I would want to supersede Your Majesty's advantages and allow some purchase to be unfairly made on my orders.

As Your Majesty therefore would be completely assured of Our loyalty and filial benevolence not only herein as in all your other affairs, but you will also see the gracious impressions of your minister, Count Wasenau, that he has shown in this respect the fidelity and prudence that he had to and been able to do, as We can also say, to his well-deserved honour and praise, that with his submissive zeal and concern for Your Majesty's benefit, as well as with his modesty in his good relations at my court, he has made himself worthy of my grace and royal inclination worthy, and his conduct has been so good that I cannot understand how those who have sought to injure him with vile reports to Your Majesty wish to show and convince him of having neglected his duty of fidelity to Your Majesty or by his behaviour caused something worthy of displeasure. The Governor General, upon my receiving Your Majesty's letter, also presented to me the authorisation sent to him for the office of lawman for Gotland and Öland, with which Your Majesty's agreeable disposition is as much satisfied, as I am, from the many and great proofs which the aforementioned Governor General has previously given me of his loyalty, and I surely hereafter expect that he, along with all other service to Your Majesty and me, allow himself to be watched in the promotion and right course of justice, so as to better help and support them. I hereby commend Your Majesty to God's mighty protection, and I remain
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment