Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 285, published by Nils Sjöberg, 1911
The letter excerpt:
Stokholm den 21 septembris 1653.
Den grufliga pestilentzien, här i staden vankar, har ännu efterlåtit oss att blifva kvar till nu, efter hon intet vidare kommen är än i det ena huset. Icke destomindre blef resolveradt i den andra veckan, att hennes majestät innan några dagar åt Götheborg förresa vill, där till en tid att förblifva. Har ock hennes majestät mest alltid varit på Jacobsdaal sedan den Götheborgsresan företogs, och allenast om morgnarna bittida varit här i staden i rådet, och strax därutur och åt Jakobsdaal. Allt husgeråd, som dageligen brukas på slottet, är borttaget och somt redan sin kos, och somt skall ännu förskickas åt Götheborg. Denna resan är intet så mycket, tror jag, för pestilentzins skull ansedd, som för andra considerationers skull, som jag intet förstår. ...
Jag är anmodad blifven af gref Totten att resa med honom förut åt Götheborg, hvilken skall beställa låta om dronningens logementer, det jag ärnat hafver, om det går för sig.
En ängelsk gesandt säges vara under vägen hit eller till Götheborg, om dronningen reser dit. Jag tviflar fördenskull därpå, efter här ett rop går, att en häftig fläckfeber skall grassera där sammastädes, hvilken väl så farlig och smittosam är, som pestilentzian. Hvilket väl kunde vara orsak, att dronningen intet reser dit. Dock är staten redan gjord och allting i beredskap, efter man menar, att de tienderna äro falska. ...
Joan Ekeblad.
With more modernised spelling:
Stockholm, den 21 septembris 1653.
Den gruvliga pestilensien här i staden vankar, har ännu efterlåtit oss att bliva kvar till nu, efter hon inte vidare kommen är än i det ena huset. Icke desto mindre blev resolverat i den andra veckan att Hennes Majestät innan några dagar åt Göteborg förresa vill, där till en tid att förbliva. Har ock Hennes Majestät mest alltid varit på Jakobsdal sedan den Göteborgsresan företogs, och allenast om morgnarna bittida varit här i staden i Rådet, och strax därutur och åt Jakobsdal. Allt husgeråd som dagligen brukas på slottet är borttaget, och somt redan sin kos, och somt skall ännu förskickas åt Göteborg. Denna resan är inte så mycket, tror jag, för pestilensiens skull ansedd, som för andra konsiderationers skull, som jag inte förstår. ...
Jag är anmodad bleven av greve Totten att resa med honom förut åt Göteborg, vilken skall beställa låta om drottningens logementer, det jag ärnat haver, om det går för sig.
En engelsk gesant säges vara under vägen hit eller till Göteborg, om drottningen reser dit. Jag tvivlar fördenskull därpå, efter här ett rop går att en häftig fläckfeber skall grassera därsammastädes, vilken väl så farlig och smittosam är som pestilensian. Vilket väl kunde vara orsak att drottningen inte reser dit. Dock är staten redan gjord och allting i beredskap, efter man menar att de tidenderna äro falska. ...
Johan Ekeblad.
French translation (my own):
Stockholm, le 21 septembre 1653.
La terrible peste ici dans la ville s'estompe et nous a encore quittés pour rester ici jusqu'à présent, car elle n'est pas venue plus loin que dans une maison. Néanmoins, il a été résolu dans la deuxième semaine que Sa Majesté voulait se rendre à Gothembourg avant quelques jours et y rester pendant un certain temps. De plus, Sa Majesté a toujours été à Jacobsdal depuis le voyage à Gothembourg, et elle ne se rend que tôt le matin dans la ville au Conseil, et peu de temps après, elle est allée à Jacobsdal. Tous les ustensiles de ménage qui sont utilisés quotidiennement au château ont été enlevés, et certains d'entre eux sont déjà à leur place, et certains doivent encore être envoyés à Gothembourg. Ce voyage n'est pas tant envisagé, je pense, pour la peste que pour d'autres considérations que je ne comprends pas. ...
J'ai été prié par le comte Tott de voyager d'abord avec lui à Gothembourg; il doit commander le logement de la reine, ce que j'ai prévu, si cela réussit.
On dit qu'un envoyé anglais est en route ici ou à Gothembourg, si la reine s'y rend. J'en doute, car ici on crie qu'une féroce fièvre boutonneuse s'y répandra, qui est aussi dangereuse et contagieuse que la peste. Ce qui pourrait bien être la raison pour laquelle la reine ne s'y rend pas. Mais l'état est déjà fait et tout est prêt, puisqu'on croit que cette nouvelle est fausse. ...
Jean Ekeblad.
English translation (my own):
Stockholm, September 21, 1653.
The dreadful pestilence here in the city is waning and has yet left us to remain here until now, as it has come no further than in one house. Nevertheless, it was resolved in the second week that Her Majesty wants to go to Gothenburg before a few days and stay there for a while. Also Her Majesty has mostly always been at Jakobsdal since the trip to Gothenburg was made, and she only goes early in the mornings in the in the city into the Council, and soon after that she went to Jakobsdal. All the household utensils that are used daily at the castle have been removed, and some of them are already in their place, and some are yet to be sent to Gothenburg. This journey is not so much considered, I think, for the sake of the pestilence as for the sake of other considerations, which I do not understand. ...
I have been requested by Count Tott to travel with him first to Gothenburg; he is to order the Queen's lodgings, which I have intended, if it works out.
An English envoy is said to be en route here or to Gothenburg, if the Queen travels there. I doubt it, because here a cry goes that a fierce spotted fever will spread there, which is as dangerous and contagious as the pestilence. Which could well be the reason why the Queen does not travel there. But the state is already made and everything is in readiness, since it is believed that that news is false. ...
Johan Ekeblad.
Above: Kristina.
Above: Claes Tott.
Above: Bulstrode Whitelocke, the English ambassador.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
Note: Jakobsdal is the old name of Ulriksdal Castle.
No comments:
Post a Comment