Thursday, May 4, 2023

King Karl XI's letter to Carl Gustaf Wrangel about Kristina, dated March 26/April 5 (Old Style), 1675

Source:

Riksarkivet, image 159/page 560 in Januari-Mars 1675; Riksregistraturet



The letter:

CARL etc.
Wår synnerlige etc. Troo Man Wår och Wårt Rijkes Råd, Marsk och General Gouverneur i Pommern. Såsom Hennes Maij:tt Drottnings Christinæ Extraordinarie Envoye Grefwen aff Wasenhoff, hafwer ibland andre erender hoos Oß föreDragit och gifwit Oß tillkenna, huruledes Hennes Maij:tt uti thes i Pommern belägne Vnderhåldz Länder, samt theraf härrörande rätt, och nyttigheeter, skall af en och annan aff Wår ther i Hertigdömmet warande betiänte vnder tyden blifwa förolämpat, icke Kunnandes för slijke Förhinder och intrång nyttia them samme således till thes gagn och Fördeel, som abdications receßen, i alle stycken förmår och innehåller, Så ändock Wij intet twifle, at J ju af eder sielfwa nogsamt wardt hållandes ther hand öfwer, thet ingen Må tillfoga Hennes May:tt emot be:te Receß något mehn eller intrång, såsom then hwilken med samtel. Rikzens Bönders vprättad och af Oß wid Wårt tillträde till Regementet confirmerat och stadfäst är, Lijkwäl emedan sådant, som förmält hooß Oß är angifwit, och Wij icke Kunne weeta hwaruthinnan thet i synnerheet bestå Kan, ty hafwe Wij för godt och rådsamt befunnit thetta till Eder här med at remittera, med nådig befallning at J icke allenast i gemehn wille tillsee thet Hennes Maij:tt altijd må Kunna nyttia och bruka theß Vnderhåldz Länder therute aldeles conformt och ljkmätigt Receßen, utan och nu låta effterfråga hwad Förhinder theremot Kunne wara skedde, och ther J någre sådane förspöria skulle, at J då wille them samma rätta och förekomma samt wederbörande alfwarligen tillhålla hereffter, ther med at afstå och innehålla, räckiandes altijd Hennes Maij:tz General Gouverneur och andre betiente handen, i thet som skiäligt är och the Eder aßistence Kunna ålijta. Här med effterKomme J thet Oß länder etc.
Carolus.

With modernised spelling:

Karl, etc.
Vår synnerliga, etc. Tro man Vår och Vårt Rikes råd, marsk och generalguvernör i Pommern,
Såsom Hennes Majestät Drottnings Christinæ extraordinarie envoajé, greven av Wasenau, haver ibland andra ärender hos Oss föredragit och givit Oss tillkänna huruledes Hennes Majestät uti dess i Pommern belägna underhållsländer samt därav härrörande rätt och nyttigheter skall av en och annan av Vår där i hertigdömet varande betjänte undertiden bliva förolämpad, icke kunnandes för slika förhinder och intrång nytta demsamma således till dess gagn och fördel som abdikationsrecessen i alla stycken förmår och innehåller, så ändock vi inte tvivle att I ju av Eder själva nogsamt vart hållandes där hand över det ingen må tillfoga Hennes Majestät emot bemälte recess något men eller intrång, såsom den vilken med samtliga Riksens bönders upprättad och av Oss vid Vårt tillträde till regementet konfirmerad och stadfäst är, likväl emedan sådant som förmält hos Oss är angivit, och Vi icke kunne veta varutinnan det i synnerhet bestå kan, ty have Vi för gott och rådsamt befunnit detta till Eder härmed att remittera, med nådig befallning att I icke allenast i gemen ville tillse det Hennes Majestät alltid må kunna nyttja och bruka dess underhållsländer därute alldeles konformt och likmätigt recessen, utan ock nu låta efterfråga vad förhinder däremot kunne vara skedde, och där I några sådana förspörja skulle, att I då ville dem samma rätta och förekomma samt vederbörande allvarligen tillhålla härefter därmed att avstå och innehålla, räckandes alltid Hennes Majestäts generalguvernör och andra betjänte handen i det som skäligt är och de Eder assistens kunna ålita. Härmed efterkomme I det Oss länder, etc.
Carolus.

French translation (my own):

Charles, etc.
Notre [faveur] spéciale, etc. Notre féal homme et conseiller, Grand Connétable et Gouverneur-Général de Poméranie,
Considérant que l'envoyé extraordinaire de Sa Majesté la reine Christine, le comte Wasenau, a parfois présenté autres affaires avec Nous et Nous a fait savoir comment Sa Majesté a parfois été offensée dans ses terres d'entretien situées en Poméranie et les droits et avantages qui en découlent par l'un et l'autre de Nos serviteurs dans ce duché, ne pouvant utiliser de tels obstacles et intrusions ainsi au bénéfice et à l'avantage que la récréation d'abdication dans toutes les parties est capable de et contient, bien que Nous ne doutions donc pas que vous vous soyez suffisamment assuré que personne peut nuire ou empiéter sur Sa Majesté contre la récréation susmentionnée, telle que celle qui a été établie avec tous les paysans du Royaume et qui a été confirmée par Nous lors de Notre accession au règne, néanmoins parce que telles choses dont Nous avons parlé ont été précisées, et Nous ne pouvions pas savoir quand en particulier cela pourrait se tenir, car Nous avons trouvé bon et prudent de vous le remettre par la présente, avec un gracieux commande que non seulement vous veilleriez à ce que Sa Majesté puisse toujours utiliser et utiliser ses terrains d'entretien là-bas de manière tout à fait conforme et conformément à la suspension, mais aussi maintenant pour demander quels obstacles auraient pu se produire; et où vous pourriez empêcher de tels obstacles, que vous les corrigeriez et les préviendriez et leur enjoindriez désormais sérieusement de se retenir, en donnant toujours au gouverneur-général de Sa Majesté et aux autres serviteurs une main secourable dans ce qui est raisonnable, et afin qu'ils puissent compter sur votre aide. Vous vous conformerez par la présente à ce qui contribue, etc.
Charles.

English translation (my own):

Karl, etc.
Our special [favour], etc. Our faithful man and councilman, Grand Constable and Governor General of Pomerania,
Whereas Her Majesty Queen Kristina's envoy extraordinary, the Count Wasenau, has sometimes brought other matters to Us and let Us know how Her Majesty has sometimes been offended in her maintenance lands located in Pomerania and the rights and benefits arising therefrom by one and another of Our servants in that duchy, not being able to use such obstacles and intrusions thus to the benefit and advantage that the abdication recess in all parts is capable of and contains, although We therefore do not doubt that you yourself will have sufficiently made sure that no one may harm or intrude on Her Majesty against the aforementioned recess, such as that which was established with all the peasants of the Realm and which was confirmed by Us upon Our accession to the reign, nevertheless because such things as mentioned with Us have been specified, and We could not know when in particular it could stand, for We have found it good and advisable to hereby remit this to you, with a gracious command that you not only would see to it that Her Majesty may always be able to use and use her maintenance lands out there quite conformably and in accordance with the recess, but also now to ask what obstacles could have occurred, and where you could prevent any such obstacles, that you would then correct them and prevent them and seriously enjoin them henceforth to restrain themselves, always giving Her Majesty's Governor General and other servants a helping hand in what is reasonable, and so that they can rely on your assistance. You will hereby comply with what contributes, etc.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Carl Gustaf Wrangel.

No comments:

Post a Comment