Tuesday, May 23, 2023

Excerpt from resident Antoine de Courtin's letter to Karl Gustav, dated September 23/October 3 (New Style), 1657

Source:

Riksarkivet, pages 93 to 94 in Brev till Kungl. M:t; Residenten Antoine de Courtin; Ordinarie beskickningar 1625-1806; Svenska beskickingars till Frankrike brev och arkiv 1625-1806; Diplomatica Gallica 1542-1809




The letter excerpt:

Sire
Je laisse cette lettre pour estre enuoyée par l'ordinaire de cette Semaine, & pars pour la Cour, d'où Je Viens de receuoir nouuelles que le Roy partoit de Metz pour reuenir Jcẏ par Fontainebleau. Sa Majesté a escrit à la Reine Christine de Vouloir ẏ prendre Son logement en attendant qu'il fust de retour de Son Voyage. J'ay appris qu'elle S'y en alloit. Je m'en vay cependant couper chemin à M. le Cardinal; Et J'espere Sire que Son Em.ce ne pouuant plus donner d'excuses puisqu'il retourne à Paris, J'auray l'honneur d'escrire à Vostre Majesté quelque chose de positif par ma premiere despeche. Je n'en ay pas receu de V. M. Jl y a plus de cinq Semaines. Je Suis auec tout respect.
Sire
de V:re Majesté.
Le tres humble tres obeïssant &
tres fidele Sujet.
De Courtin
De Paris le 3 Octobre
1657.

With modernised spelling:

Sire,
Je laisse cette lettre pour être envoyée par l'ordinaire de cette semaine et pars pour la Cour, d'où je viens de recevoir nouvelles que le roi partait de Metz pour revenir ici par Fontainebleau. Sa Majesté a écrit à la reine Christine de vouloir y prendre son logement en attendant qu'il fût de retour de son voyage. J'ai appris qu'elle s'y en allait. Je m'en vais cependant couper chemin à Monsieur le cardinal; et j'espère, Sire, que Son Éminence ne pouvant plus donner d'excuses puisqu'il retourne à Paris. J'aurai l'honneur d'écrire à Votre Majesté quelque chose de positif par ma première dépêche. Je n'en ai pas reçu de Votre Majesté il y a plus de cinq semaines. Je suis avec tout respect,
Sire,
de Votre Majesté
le très humble, très obéissant et très fidèle sujet
De Courtin.
De Paris, le 3 octobre 1657.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Jag lämnar detta brev att skickas med denna veckas post och jag beger mig till hovet, varifrån jag nyss erhållit nyheten att konungen lämnade Metz för att återvända hit genom Fontainebleau. Hans Majestät har skrivit till drottning Kristina och begärt att få bo där tills han kommer tillbaka från sin resa. Jag har fått veta att hon skulle gå. Men jag skall ta vägen till monsieur kardinalen; och jag hoppas, min herre, att Hans Eminens inte längre kan komma med ursäkter, ty han återvänder till Paris. Jag skall ha äran att skriva Ers Majestät något positivt i min första försändelse. Jag har inte fått någon från Ers Majestät sedan mer än fem veckor tillbaka. Jag är med all respekt,
Min herre,
Ers Majestäts
ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåte
De Courtin.
Från Paris, den 3 oktober 1657.

English translation (my own):

Sire,
I leave this letter to be sent by this week's ordinary and I leave for the Court, from where I have just received news that the King was leaving Metz to return here by Fontainebleau. His Majesty has written to Queen Kristina, requesting to lodge there until he returns from his journey. I have learned that she was leaving. However, I am going to cut the way to Monsieur the Cardinal; and I hope, Sire, that His Eminence can no longer make excuses, as he is returning to Paris. I shall have the honour of writing Your Majesty something positive in my first despatch. I have not received one from Your Majesty since more than five weeks ago. I am with all due respect,
Sire,
Your Majesty's
most humble, most obedient and most faithful servant
De Courtin.
From Paris, October 3, 1657.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Antoine de Courtin.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment