Sources:
Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 323, published by Pieter Burman the Elder, 1727
The letter excerpt:
Magnus ille Pan, qui secundam Vossio ex Suecia fugam minabatur, mihi quoque mala multa, ac ipsi Dominae exitium, nisi nos a se abigeret, ut ex Moro intellegibas nuper, nunc ad plures abiit. ... Vale, virorum amicissime. Amstelodami CIϽIϽCLIII. 16. Sept.
With modernised spelling:
Magnus ille Pan, qui secundam Vossio ex Suecia fugam minabatur, mihi quoque mala multa, ac ipsi Dominæ exitium, nisi nos a se abigeret, ut ex Moro intellegibas nuper, nunc ad plures abiit. ... Vale, virorum amicissime. Amstelodami. 1653, 16 septembris.
French translation (my own):
Le grand Pan, qui a menacé le deuxième vol de Vossius de Suède, me menace aussi de beaucoup de maux et de destruction pour Madame elle-même, à moins qu'il ne nous chasse de lui. Comme vous l'avez appris récemment de Morus, il est maintenant allé vers beaucoup d'autres. ... Adieu, le plus amical des hommes. Amsterdam. Le 16 septembre 1653.
Swedish translation (my own):
Den store Pan, som har hotat Vossii andra flykt från Sverige, hotar mig också med många onda och förstörelse för Frun själv, om han inte drev oss ifrån honom. Som Ni fick veta av Morus nyligen har han nu gått till många andra. ... Farväl, vänligaste av män. Amsterdam. Den 16 september 1653.
English translation (my own):
The great Pan, who has threatened the second flight of Vossius from Sweden, threatens many evils to me also and destruction to the Lady herself, unless he drove us away from him. As you learned from Morus recently, he has now gone to many others. ... Farewell, most friendly of men. Amsterdam. September 16, 1653.
Above: Kristina.
Above: Nicolaus Heinsius.
Above: Johann Friedrich Gronovius.
No comments:
Post a Comment