Thursday, May 4, 2023

Kristina's letter of authorisation making Johan Eriksson Rosenlund hundred governor of Öland, dated November 16/26 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 49 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv





The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre härmedh witterligen, Hurusåsom wij godt funnit hafwe, at göra medh Häradzhöfdinge Ämbetet öfwer Öland een wiß förandring i så måtto, att wij numehra i Crafft af detta till deß förrättande constituere och förordne, effter såsom Wij till Wår Häradzhöfdinge öfwer Ölandh, härmedh förordne och Constituere, Oß Elskelig Ehreborne och Wählförståndige Johan Erichson Rosenlundh, Och skall fördenskull Hans Embete Och skÿlldigheet wara om alle saker och ärender, som effter lagh till Häradztinget höra, och för rätta anhängige göras, noga och granneligen ransaka och skiärskodha, Jämbwähl dem såsom een rättwijß domare, vthan någon Wåldh och Wänskap, Haat eller illwillia, så och vthan anseende till Persohnen, effter Sweriges lagh och Rätt, sampt bästa samweete sine, slotta och döma, som Han det för Gudh, Oß, och hwar Christen man trÿggeligen will och kan till Swars stånda. Han skall och sielf i egen person för rätta sättia, åthminstone een gångh om åhret, Saakerne förhöra och afdöma och derföre swara; Do[c]h der han een eller annan gång kunde medh Siukdom eller annat laga hinder wara behäfftat, att rätten derföre icke må nederliggia. Då må han een annan ärligh, beskedelig och lagfahren Man, i sitt stelle förordna, Men icke längre eller offtare, än sådant laga för fall honom hindra kan, deßlikest skall han och åhrligen låta förfärdiga twenne wisse och oförfalskade doomböcker öfwer alle dhe ährender och saker, som å tinget heela åhret ransakade och affdömbde warde, af hwilcke han den ena skall om Kÿndelmessothijd lefrera in vthj den Hoffrätt, vnder hwilcken Wår provintz Ölandh lÿder, och den mädh sitt och häradz Signete förseglat, Men den andre vthj HäradzKistan, medh den deel af saaköhren, som häradet tillfaller förwahra. Och på det han detta sitt Embete deß troo- och flijtigare må förrätta, tÿ bestå wij honom till åhrlig löhn och vnderhåldh tree Hundrade daler Sölfwermÿnt, Hwilcke Honom af Wåre Ölandzräntor vthaf wår landzhöfdinge dersammastädes, wichtigen skole blifwa erlagde och betaalte; Wij befalle fördenskull alle Wåre trogne vndersåtare som oppå Öhland boandes äre, att dhe numehra förbem:te Johan Erichson Rosenlundh för deras rätta Häradzhöfdinge anamme och erkänne, och honom all wederbörlig respect bewijse, J sÿnnerheet befalle Wij härmedh så wår General Gouverneur, som Landzhöfdinge på Öland, att dhe honom Rosenlundh assistere vthj allt deet som Han å rättens wegnar hafwa till att biuda och förrätta, så att Justitien må hafwa härigenom obehindrat sitt lopp och framgång, der Hwar och een som wederböre, hafwe sigh att effterrätta. Till ÿttermehra etc. etc. Stockhollm den 16. Novembris A:o 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurusåsom Vi gott funnit have att göra med häradshövdingämbetet över Öland en viss förändring i så måtto att Vi numera i kraft av detta till dess förrättande konstituera och förordna, eftersåsom Vi till Vår häradshövdinge över Öland härmed förordne och konstituere Oss älsklig, äroborne och välförståndige Johan Eriksson Rosenlund. Och skall fördenskull hans ämbete och skyldighet vara om alla saker och ärender som efter lag till Häradstinget höra, och för rätta anhängiga göras, noga och granneligen ransaka och skärskåda, jämväl dem såsom een rättvis domare, utan någon våld och vänskap, hat eller illvilja, så ock utan anseende till personen, efter Sveriges lag och rätt, samt bästa samvete sina, sluta och döma, som han det för Gud, Oss, och var kristen man tryggeligen vill och kan till svars stånda. Han skall ock själv i egen person för rätta sätta, åtminstone en gång om året, sakerna förhöra och avdöma och därför svara; dock där han en eller annan gång kunde med sjukdom eller annat laga hinder vara behäftad att rätten därför icke må nederlägga, då må han en annan ärlig, beskedlig och lagfaren man i sitt ställe förordna; men icke längre eller oftare än sådant laga för fall honom hindra kan. Desslikest skall han ock årligen låta förfärdiga tvenne vissa och oförfalskade domböcker över alla de ärender och saker som å tinget hela året ransakade och avdömde varde, av vilka han den ena skall om kyndelmässotid leverera in uti den Hovrätt under vilken vår provins Öland lyder, och den med sitt och härads signet förseglat, men den andra uti häradskistan, med den del av sakören som häradet tillfaller förvara. Och på det han detta sitt ämbete dess tro- och flitigare må förrätta, ty bestå Vi honom till årlig lön och underhåll trehundrade daler silvermynt, vilka honom av Våra Ölandsräntor utav Vår landshövdinge därsammastädes viktigen skola bliva erlagde och betalte. Vi befalle fördenskull alla Våra trogna undersåtare som uppå Öland boandes äro att de numera förbemälte Johan Eriksson Rosenlund för deras rätta häradshövdinge annamme och erkänne och honom all vederbörlig respekt bevise. I synnerhet befalle Vi härmed så[väl] Vår generalguvernör som landshövdinge på Öland att de honom Rosenlund assistere uti allt det som han å rättens vägnar hava till att bjuda och förrätta, så att justitien må hava härigenom obehindrat sitt lopp och framgång, där var och en som vederböre have sig att efterrätta. Till yttermera, etc., etc. Stockholm, den 16 novembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment Nous avons trouvé bon de devoir apporter un certain changement au poste de Notre gouverneur du cantref sur Öland, dans la mesure de la constitution et de la nomination à son administration, comme Nous nommons et constituons par la présente Notre cent gouverneur sur Öland, Notre bien-aimé, bien-né et sensible Jean Ericson Rosenlund. C'est pourquoi son office et ses obligations porteront sur toutes les choses et les affaires qui, selon la loi, appartiennent au Thing du Cantref et sont soumises à la justice. Il les recherchera soigneusement et méticuleusement et les examinera comme un juge juste, sans aucune violence ni amitié, haine ou méchanceté, afin qu'il puisse les conclure et les juger, sans respect pour la personne et selon la loi et le droit suédois, ainsi que leur meilleur conscience, comme il le veut et peut en toute sécurité rendre des comptes devant Dieu, devant Nous et devant chaque homme chrétien.

Il doit aussi, au moins une fois par an, interroger et juger les affaires et en répondre lui-même en sa propre personne; cependant, si à un moment ou à un autre il est affligé d'une maladie ou d'un autre empêchement qui l'empêcherait de rendre justice, alors il pourra nommer à sa place un autre homme honnête et humble qui ait l'expérience du droit; mais pas plus longtemps ou plus souvent qu'il est empêché.

De la même manière, il doit aussi faire dresser annuellement deux livres de jugements certains et non falsifiés sur toutes les causes et affaires qui ont été perquisitionnées et jugées au Thing pendant toute l'année, dont l'un doit être remis à la Haute Cour, en vertu de laquelle Notre province d'Öland est soumis, à l'époque de la Chandeleur, et scellé de son sceau et du sceau du cantref, mais l'autre dans le coffre du cantref, pour garder la partie de l'affaire qui est dans la juridiction du cantref. Et afin qu'il puisse s'acquitter de sa charge d'autant plus fidèlement et avec diligence, Nous lui accordons donc un salaire annuel et l'entretien de trois cents dalers de pièces d'argent, qui lui seront payés à partir de Nos intérêts d'Öland de Notre gouverneur là-bas dans le même place.

Nous ordonnons donc à tous Nos fidèles sujets qui vivent à Öland d'accepter et de reconnaître Jean Ericson Rosenlund, qui a maintenant été choisi comme leur légitime gouverneur du cantref, et de lui témoigner tout le respect qui lui est dû. En particulier, Nous ordonnons par la présente à Notre gouverneur-général et au gouverneur d'Öland d'assister Rosenlund dans tout ce qu'il a à offrir et à administrer au nom de la loi, afin que la justice puisse ainsi suivre son cours et réussir sans entrave, ce que chacun et chacune concernés doivent agir conformément à. En foi de quoi, etc. Stockholm, le 16 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known how We have found it good to have to make a certain change in the office of Our hundred governor over Öland, to the extent of hereby constituting and appointing to its administration, as We hereby appoint and constitute as Our hundred governor over Öland, Our well-beloved, well-born and sensible Johan Eriksson Rosenlund. And therefore his office and obligation shall be about all things and matters which according to law belong to the Hundred Thing, and are made subject to justice. He will carefully and meticulously search and scrutinise them as a just judge, without any violence or friendship, hatred or malice, so that he may conclude and judge them, without respect to person and according to Sweden's law and right, as well as their best conscience, as he safely will and can stand accountable before God, Us, and every Christian man.

He shall also, at least once a year, interrogate and judge the matters and answer for them himself in his own person; however, if at one time or other he may be afflicted with illness or other impediment that would prevent him from rendering justice, then he may appoint another honest and humble man, with experience in law, in his place; but for no longer or more often than he is hindered.

In the same way, he must also annually have two certain and unfalsified judgment books prepared about all the cases and affairs that were searched and judged at the Thing throughout the year, one of which he must deliver to the High Court, under which our province of Öland is subject, at Candlemas time, and sealed with his and the hundred's seal, but the other in the hundred's chest, to keep the part of the case that is in the hundred's jurisdiction. And so that he may carry out his office all the more faithfully and diligently, We therefore grant him an annual salary and maintenance of three hundred dalers of silver coins, which will be paid to him from Our Öland rents from Our governor there in the same place.

We therefore command all Our faithful subjects who live on Öland to accept and recognise Johan Eriksson Rosenlund, who has now been chosen as their rightful hundred governor, and to show him all due respect. In particular, We hereby command both Our governor general and the governor of Öland to assist Rosenlund in all that he has to offer and administer on behalf of the law, so that justice may thereby have its course and success unhindered, which each and every one concerned must act in accordance with. For further assurance, etc. Stockholm, November 16, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment