Monday, May 22, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, notifying her/him/them that he has come of age to rule, dated December 21/31 (Old Style), 1672

Sources:

Riksarkivet, pages 130 to 131 in K 97; Handlingar rörande Christina Alexandras affärer; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, image 709/page 707 in December 1672; Riksregistraturet






The letter (copy):

Stormächtigste Drottning
Högtährade Elskel. K. Frumoder.
Såsom Hennes Maij:tt Drottning Hedewig Eleonora, Min Högtährade Elskel. K. Frumoder, sampt dhe andra goda Herrar, hwilcken Förmÿndarskapet och Rijksens Regieringh uthi Mine omÿndige Åhr hafwer warit anförtrodt, hafwa nu för några dagar sedan thet samma aflagt, och jagh j dheß ställe tetta Mitt ArffRijkes stÿrelse antagit; Så emeedan Ederß Maij:tt altijdh hafwer dragit till Migh een serdeles Moderlig Affection och bewågenheet, giörandes Jagh Migh dheraf försäkrat, thet samma tiender icke läre wara Eders Maij:tt obehagelige att förnimma, j anseende till den wälsignelsen och goda lÿckan, som Gudh Migh aff Nåde hafwer förlänt the förledne mine omÿndigheets Åhr medh godh helsa och sundheet att öfwerlefwa och numehra then stÿrckian och mogenheet till Kropp och Siäl erhålla, att Regimentet till föllie aff Mine trogne Ständers och Undersåthares enhellige begiäran och sluth är Migh fullKomligen medh all Kongl. Rätt och Högheet updragit och j händer öfwerantwardat, just wid samma Ålder som E: M:ts Sahl. H:r Fader, Glorwÿrdigst j Åminnelse war uthaf, då detta Rijkes Regiering honom i lijka måtto, nu för ett och sextijo Åhr sedan, lefwererat bleef; fördenskuldh hafwer iagh icke welat underlåta, eller lengre fördröija Eders Maij:t therom at Kungiöra medh then Son Kiärl. försäkran att som jagh nu widh detta Mitt tillträde hafwer Migh låtit wara anlägit till att så fort confirmera och bekräffta den Recess och förordning af underhåld och flera rättigheeter som E: M:t widh theß abdication sigh hafwer behagat reservera, så warder jagh icke allenast then samme behörligen handhafwandes, uthan och Migh i all annor måtto beflijtandes att bewijsa Eders M:t all behageligh wänskap, och E: M:t[s] emoot Migh dragande Moderlige Hiertelagh medh Sonligh respect tienst och wÿrdnad altijdh bemötha och wedergiöra effter som Jagh i dhet öfrige befaller E: M:t uthi Gudhs dens Högstes trogne beskÿdd till all sielfbehageligh prosperitet och wälgång, förblifwandes så lenge iagh lefwer
Eders Maij:ts
Wählaffectionerade
Sohn
Carolus
Stockholm d 21 Decembris
A:o 1672.
J. P. OliveKrantz.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom Hennes Majestät drottning Hedvig Eleonora, min högtärade älskliga kära Frumoder, samt de andra goda herrar, vilken förmyndarskapet och Riksens Regering uti mina omyndiga år haver varit anförtrott, hava nu för några dagar sedan detsamma avlagt och jag i dess ställe detta mitt arvrikes styrelse antagit, så emedan Eders Majestät alltid haver dragit till mig en särdeles moderlig affektion och bevågenhet, görandes jag mig därav försäkrad det samma tiender icke lära vara Eders Majestät obehagliga att förnimma, i anseende till den välsignelsen och goda lyckan som Gud mig av nåde haver förlänt de förledna mina omyndighets år med god hälsa och sundhet att överleva och numera den styrckan och mogenhet till kropp och själ erhålla att regementet till följe av mina trogna Ständers och undersåtares enhällige begäran och slut är mig fullkomligen med all kungliga rätt och höghet uppdragit och i händer överantvardat just vid samma ålder som Eders Majestäts salige herrfader (glorvördigst i åminnelse) var utav då detta Rikes regering honom i lika måtto, nu för ett och sextio år sedan, levererat blev.

Fördenskull haver jag icke velat underlåta eller längre fördröja Eders Majestät därom att kungöra med den sonkärliga försäkran att som jag nu vid detta mitt tillträde haver mig låtit vara anläget till att såfort konfirmera och bekräfta den recess och förordning av underhåll och flera rättigheter som Eders Majestät vid dess abdikation sig haver behagat reservera, så varder jag icke allenast densamma behörligen handhavandes, utan ock mig i all annor måtto beflitandes att bevisa Eders Majestät all behaglig vänskap och Eders Majestäts emot mig dragande moderliga hjärtelag med sonlig respekt, tjänst och vördnad alltid bemöta och vedergöra, eftersom jag i det övriga befaller Eders Majestät uti Guds dens Högstes trogna beskydd till all självbehaglig prosperitet och välgång, förblivandes så länge jag lever
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.
Stockholm, den 21 decembris anno 1672.
J. P. Olivekrantz.

Another copy of the letter (Riksregistraturet):

Stormechtigste Drottningh
Högtährade Ellskelige K frumoder
Såsom Hennes Maij:tt Drottning Hedwig Eleonora min Högtährade Ellskelige Käre Frumoder sampt de andre gode Herrar, hwilken förmÿndarskapet och Richzens Regering vtj mine omÿndige åhr hafwer warit anförtrodd, hafwe nu för någre dagar sedan thet samme aflagt, och iag i deß ställe thetta mit arfrijkes stÿrelse sielf tillträdt; Så emädan E: M:t altid hafwer dragit till mig en särdeles moderlig affection, och bewågenheet, giörandes iag mig theraf försäkradt, thet samme tijender icke läre wara Eders M:t obehagelige at förnimma, i anseende till den wällsignelsen och gode lÿckan, som Gud mig af nåde hafwer förlänt the förledne mine omÿndighetz åhr med god hellßa och sundheet at öfwerleefwa, och numehra then stÿrckan och mogenhet till Kropp och Siähl erholla, at Regementes, till föllie af mine trogne Ständers och Vndersåtares enhellige begäran och sluth, är mig fullkomligen med all Kongelig rätt och högheet vpdragit och i händer öfwerantwardat iust wijd samme ållder som E: M:ttz Sal. Herrfader, glorwÿrdigst i åminnelse, vtaf då thetta Rijkes Regering honom i lijka måtto, nu för ett och Sextijo åhr sedan, lefwererat bleff, fördenskull hafwer iag icke welat vnderlåta eller längre fördröija E: M:tt therom at Kungiöra med den SonKiärl: försäkran att som iag nu wijd detta mit tillträde hafwer mig låtit wara anlägit till at så fort confirmera och bekräffta den recess och förordning aff vnderholld och flera rättigheeter som E: M:tt wid theß abdication sig hafwer behagat reservera, så warder iag icke allenast thensamme behörligen handhafwandes vtan och mig i all annor måtto beflitandes at bewijsa Eders M:tt all behagelig wänskap, och E: M:ttz emot mig dragande Moderlige Hiertelag med Sohnlig respect, tienst och wÿrdnat alltid bemöta och wedergöra; efftersom iag i det öfrige befaller E: M:tt vtj Gudz dens Högstes trogne beskÿdd till all sielfbegiärlig prosperitet och wällgång, förblifwandes så länge iag lefwer.
Eders Maij:tts
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom Hennes Majestät drottning Hedvig Eleonora, min högtärade älskliga kära Frumoder, samt de andra goda herrar vilken förmyndarskapet och Riksens Regering uti mina omyndiga år haver varit anförtrodde, have nu för några dagar sedan detsamma avlagt och jag i dess ställe detta mit arvrikes styrelse själv tillträtt, så emedan Eders Majestät alltid haver dragit till mig en särdeles moderlig affektion och bevågenhet, görandes jag mig därav försäkrad det samma tidender icke läre vara Eders Majestät obehagliga att förnimma, i anseende till den välsignelsen och goda lyckan som Gud mig av nåde haver förlänt de förledna mina omyndighetsår med god hälsa och sundhet att överleva, och numera den styrkan och mogenhet till kropp och själ erhålla att regementes, till följe av mina trogna Ständers och undersåtares enhälliga begäran och slut, är mig fullkomligen med all kunglig rätt och höghet uppdraget och i händer överantvardat, just vid samma ålder som Eders Majestäts salige Herrfader, glorvördigst i åminnelse, utav då detta Rikes Regering honom i lika måtto nu för ett och sextio år sedan levererat blev, fördenskull haver jag icke velat underlåta eller längre fördröja Eders Majestät därom att kungöra med den sonkärliga försäkran att som jag nu vid detta mitt tillträde haver mig låtit vara anläget till att såfort konfirmera och bekräfta den recess och förordning av underhåll och flera rättigheter som Eders Majestät vid dess abdikation sig haver behagat reservera, så varder jag icke allenast densamma behörligen handhavandes, utan ock mig i all annor måtto beflitandes at bevisa Eders Majestät all behaglig vänskap och Eders Majestäts emot mig dragande moderliga hjärtelag med sonlig respekt, tjänst och vördnad alltid bemöta och vedergöra; eftersom jag i det övriga befaller Eders Majestät uti Guds dens Högstes trogna beskydd till all självbegärlig prosperitet och välgång, förblivandes så länge jag lever
Eders Majestäts
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme Sa Majesté la reine Hedwige Éléonore, Madame ma très honorée et très chère Mère, ainsi que les autres bons messieurs à qui la tutelle et le gouvernement du Royaume ont été confiés pendant ma minorité, ont maintenant démissionné il y a quelques jours, et dans leur lieu où j'ai moi-même assumé la gouvernance de mon royaume héréditaire, et parce que Votre Majesté a toujours eu pour moi une affection et un penchant particulièrement maternels, je m'assure par là que les mêmes nouvelles ne seront pas désagréables pour Votre Majesté d'apprendre, en ce qui concerne la bénédiction et la bonne fortune que Dieu m'a gracieusement accordées pour survivre à mes dernières années de minorité en bonne santé, et maintenant pour obtenir la force et la maturité du corps et de l'âme pour régner, grâce au désir et à la décision unanimes de mes fidèles États et sujets, la responsabilité a été placée entre mes mains avec tout le droit et l'altesse royale, précisément au même âge que Monsieur le feu Père de Votre Majesté, de la plus glorieuse mémoire, avait quand le gouvernement de ce royaume lui a été remis dans une mesure égale maintenant il y a soixante et un ans; pour cette raison, je n'ai pas souhaité plus longtemps négliger ou retarder l'annonce de ceci à Votre Majesté, avec l'assurance filiale que, comme je me suis maintenant permis à cet avènement de confirmer immédiatement le recès et le règlement de l'entretien et de plusieurs droits qu'il a plu à Votre Majesté, dès son abdication, à se réserver. Alors je maintiendrai non seulement correctement la même chose, mais aussi dans toute autre mesure, je m'engagerai à prouver à Votre Majesté toute amitié agréable et à toujours recevoir et rendre l'affection maternelle de Votre Majesté envers moi avec un respect, un service et une révérence filiaux; et pour le reste, je recommande Votre Majesté donc à la protection fidèle de Dieu le Très-Haut et à toute prospérité et bien-être désirables, demeurant aussi longtemps que je vivrai
de Votre Majesté
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As Her Majesty Queen Hedvig Eleonora, my highly-honoured dear Lady Mother, as well as the other good gentlemen to whom the guardianship and the government of the Realm has been entrusted during my minority, have now a few days ago resigned, and in their place I myself have assumed the governance of my hereditary realm; and because Your Majesty has always had a particularly motherly affection and inclination for me, I thereby assure myself that the same tidings shall not be unpleasant for Your Majesty to learn of, in regard to the blessing and good fortune which God has graciously granted me to survive through my past years of minority with good health, and now to obtain the strength and maturity of body and soul to rule, as a result of the unanimous desire and decision of my faithful Estates and subjects, the responsibility has been placed into my hands with all royal right and highness, precisely at the same age as Your Majesty's late Lord Father, of most glorious memory, was when the government of this Realm was handed to him in equal measure now sixty-one years ago; for that reason I have not wished any longer to neglect or delay announcing this to Your Majesty, with the filial assurance that as I now at this accession have let myself immediately confirm the recess and regulation of the maintenance and several rights which it pleased Your Majesty, upon your abdication, to reserve for yourself. Then I would not only properly maintain the same, but also in every other measure undertake to prove Your Majesty all agreeable friendship and to always receive and reciprocate Your Majesty's motherly affection towards me with filial respect, service and reverence; whereas, for the rest, I commend Your Majesty to the faithful protection of God the Most High and to all desirable prosperity and welfare, remaining for as long as I live
Your Majesty's
Carolus.

French translation of the original (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme Sa Majesté la reine Hedwige Éléonore, Madame ma très honorée et très chère Mère, ainsi que les autres bons messieurs à qui la tutelle et le gouvernement du Royaume ont été confiés pendant ma minorité, ont maintenant démissionné il y a quelques jours, et dans leur lieu où j'ai moi-même assumé la gouvernance de mon royaume héréditaire, et parce que Votre Majesté a toujours eu pour moi une affection et un penchant particulièrement maternels, je m'assure par là que les mêmes nouvelles ne seront pas désagréables pour Votre Majesté d'apprendre, en ce qui concerne la bénédiction et la bonne fortune que Dieu m'a gracieusement accordées pour survivre à mes dernières années de minorité en bonne santé, et maintenant pour obtenir la force et la maturité du corps et de l'âme pour régner, grâce au désir et à la décision unanimes de mes fidèles États et sujets, la responsabilité a été placée entre mes mains avec tout le droit et l'altesse royale, précisément au même âge que Monsieur le feu Père de Votre Majesté, de la plus glorieuse mémoire, avait quand le gouvernement de ce royaume lui a été remis dans une mesure égale maintenant il y a soixante et un ans

C'est pourquoi je n'ai pas souhaité plus longtemps négliger ou retarder l'annonce de ceci à Votre Majesté, avec l'assurance filiale que, comme je me suis maintenant permis à cet avènement de confirmer immédiatement le recès et le règlement de l'entretien et de plusieurs droits qu'il a plu à Votre Majesté, dès son abdication, à se réserver. Alors je maintiendrai non seulement correctement la même chose, mais aussi dans toute autre mesure, je m'engagerai à prouver à Votre Majesté toute amitié agréable et à toujours recevoir et rendre l'affection maternelle de Votre Majesté envers moi avec un respect, un service et une révérence filiaux; et pour le reste, je recommande Votre Majesté donc à la protection fidèle de Dieu le Très-Haut et à toute prospérité et bien-être agréables, demeurant aussi longtemps que je vivrai
de Votre Majesté
le bien-affectionné fils
Charles.
Stockholm, le 21 décembre 1672.
J. P. Olivekrantz.

English translation of the original (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As Her Majesty Queen Hedvig Eleonora, my highly-honoured dear Lady Mother, as well as the other good gentlemen to whom the guardianship and the government of the Realm has been entrusted during my minority, have now a few days ago resigned, and in their place I myself have assumed the governance of my hereditary realm, and because Your Majesty has always had a particularly motherly affection and inclination for me, I thereby assure myself that the same tidings shall not be unpleasant for Your Majesty to learn of, in regard to the blessing and good fortune which God has graciously granted me to survive through my past years of minority with good health, and now to obtain the strength and maturity of body and soul to rule, as a result of the unanimous desire and decision of my faithful Estates and subjects, the responsibility has been placed into my hands with all royal right and highness, precisely at the same age as Your Majesty's late Lord Father, of most glorious memory, was when the government of this Realm was handed to him in equal measure now sixty-one years ago.

For that reason I have not wished any longer to neglect or delay announcing this to Your Majesty, with the filial assurance that as I now at this accession have let myself immediately confirm the recess and regulation of the maintenance and several rights which it pleased Your Majesty, upon her abdication, to reserve for herself. Then I would not only properly maintain the same, but also in every other measure undertake to prove Your Majesty all agreeable friendship and to always receive and reciprocate Your Majesty's motherly affection towards me with filial respect, service and reverence; whereas, for the rest, I commend Your Majesty to the faithful protection of God the Most High and to all pleasant prosperity and welfare, remaining for as long as I live
Your Majesty's
well-affectionate son
Carolus.
Stockholm, December 21, 1672.
J. P. Olivekrantz.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Hedvig Eleonora steps down as regent for her son Karl to rule in his own right now that he has come of age.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in name in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment