Tuesday, May 30, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 22/March 4 (Old Style), 1654

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 307, published by Nils Sjöberg, 1911


Bulstrode Whitelocke's diary entry about the ball and Montecuccoli receiving the Order of Amarante:


The famous letter Kristina wrote during her/his/their stay in Västerås, to the French ambassador Chanut, about her/his/their planned abdication:


The letter:

Upsala den 22 februari 1654.
I förregår, som var den 20 februari, var hennes majestät accompagnerad med 12 cavalierer och så många damer till gäst hos grefve Clas Tott på Bielkarnas gård Salstad 2 mil från Upsala, där i förstonne ett ringrännande hölls och sedan efter aftonmåltid vardt dansadt och reste hennes majestät samma natt in åt Upsala igen.

I dag reser hennes majestät till Västeråss till att där hålla samtal med hans kongl. höghet, hvilken som igår dit skall vara ankommen. Man menar det angår det, som tillförene omtrakteradt är, att dronningen ändtligen vill af med regimentsbördan, hvaruppå hon ock mycket presserar.

I förleden fredags blef en offentlig bal dansad på slottet, där då grefve Montecuculi dronningens ordre bekom, som kallas ordre d'Amaranthe. Han vill med första sin kos tillika med den andra grefven som är med honom, som heter comte de Cabrara och är Picolominis systerson.

I förregår reste monsieur Palpitsk såsom envoyé härifrån och åt Spanien. Här hålles dageligen råd uti rikscantzlerens logement och säjes förvisso, att en riksdag skall bli i år.

With more modernised spelling:

Uppsala, den 22 februari 1654.
I förrgår, som var den 20 februari, var Hennes Majestät ackompagnerad med 12 kavaljerer och så många damer till gäst hos greve Claes Tott på Bielkarnas gård Salstad, 2 mil från Uppsala, där i förstone ett ringrännande hölls och sedan efter aftonmåltid vart dansat och reste Hennes Majestät samma natt in åt Uppsala igen.

Idag reser Hennes Majestät till Västerås till att där hålla samtal med Hans Kungliga Höghet, vilken som igår dit skall vara ankommen. Man menar det angår det, som tillförne omtrakterat är, att drottningen äntligen vill av med regementsbördan, varuppå hon ock mycket presserar.

I förleden fredags blev en offentlig bal dansad på slottet, där då greve Montecuccoli drottningens order bekom, som kallas ordre d'Amaranthe. Han vill med första sin kos tillika med den andra greven som är med honom, som heter comte de Cabrara och är Piccolominis systerson.

I förrgår reste monsieur Palbitzk såsom envoajé härifrån och åt Spanien. Här hålles dagligen råd uti rikskanslerns logement, och säges förvisso att en Riksdag skall bli i år.

French translation (my own):

Upsale, le 22 février 1654.
Avant-hier, qui était le 20 février, Sa Majesté était accompagnée de 12 cavaliers et d'autant de dames que d'invités du comte Claude Tott au domaine des Bielkes à Salstad, à 2 milles d'Upsale, où se tenait d'abord une course en anneau, puis, après le repas du soir, il y avait de la danse, et Sa Majesté a de nouveau voyagé cette même nuit pour Upsale.

Aujourd'hui, Sa Majesté se rend à Vesterås pour s'entretenir avec Son Altesse Royale, qui aurait dû y arriver hier. On pense que cela concerne le fait que la reine veut enfin se débarrasser du fardeau de la décision, sur laquelle elle insiste également beaucoup.

Vendredi dernier, un bal public a été dansé au château, où le comte Montecuccoli a ensuite reçu l'ordre de la reine, qui s'appelle l'ordre d'Amaranthe. Tout d'abord, il veut son gourdin avec l'autre comte qui est avec lui, qui s'appelle Comte de Cabrara et qui est le neveu de Piccolomini.

Avant-hier, M. Palbitzki est parti d'ici comme envoyé pour l'Espagne. Des conseils y sont tenus quotidiennement dans les logements du chancelier, et il est certain qu'une Diète aura lieu cette année.

English translation (my own):

Uppsala, February 22, 1654.
The day before yesterday, which was the 20th of February, Her Majesty was accompanied by 12 cavaliers and as many ladies as guests of Count Claes Tott at the Bielkes' estate Salstad, 2 miles from Uppsala, where at first a ring race was held, and then after the evening meal there was dancing, and Her Majesty travelled that same night for Uppsala again.

Today, Her Majesty travels to Västerås to hold talks with His Royal Highness, who should have arrived there yesterday. It is believed that it concerns the fact that the Queen finally wants to get rid of the burden of ruling, which she is also pressing a lot.

Last Friday, a public ball was danced at the castle, where Count Montecuccoli then received the Queen's order, which is called l'ordre d'Amaranthe. First of all, he wants his cudgel with the other count who is with him, whose name is Conte di Cabrara and who is Piccolomini's nephew.

The day before yesterday Mr. Palbitzki left here as an envoy for Spain. Councils are held here daily in the chancellor's lodgings, and it is said for certain that a Riksdag will be held this year.


Above: Kristina.


Above: Claes Tott.


Above: Karl Gustav.


Above: Raimondo Montecuccoli.


Above: Matthias Palbitzki.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment