Wednesday, May 31, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated December 29, 1672/January 8, 1673 (Old Style)

Sources:

Riksarkivet, pages 136 to 137 in K 97; Handlingar rörande Christina Alexandras affärer; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, image 744/page 741 in December 1672; Riksregistraturet






The letter:

Stormächtigste Drottningh
Högtährade Elskel. K. Fru moder.
Emedan Eders Maij:ts Envoÿè Marqvisen del Monte hafwer numehra efter begiäran erhållit af Mig afskeedh at begifwa sigh på åtherreesan, sedan han de ärender som af Eders M:tt honom hafwe warit anförtrodde, här at förrätta, till godh ändskap bracht hafwer, Tÿ hafwer iagh icke kunnat eller bordt gå förbij honom medh thetta till Eders Maij:t att accompagnera, så wähl till att betÿga then Sonlige wyrdnat iagh emot Eders Maij:t altijdh drager, såsom och till att meddeela honom thet gode wittnesböördh, hwilcket han förmedelst sin behagelige och försichtige conduicte, flijt och dexteritet hafwer sig uthi thenne sin Commission förwärfwat; och thet iagh wißerligen förmodar honom jemwähl hoos Eders Maij:t uthi sielfwa wärket kunna winna, enär han widh sin lÿckelige åtherkomst lär kunna om alt sådant sin relation afläggia; och endock iagh ingalunda twiflar, det iu han widh samma tillfälle warder Eders Maij:t i sanningh berättandes, medh hwadh beredwilligheet iagh hafwer sökt at gå Eders Maij:t tilhanda uthi alt thet på theß wegnar proponerat och Mig giörligit warit Hafwer, Hwarföre iagh migh och dherpå trÿggeligen will hafwa refererat, Lijkwähl kan iagh, angående Eders M:ts åstundade inkombst hijt i Rijket och deß Fäderneslandh, sielf icke underlåta än härmedh att försäkra, at som Eders M:t för tijdhen sigh icke till något wist thervtinnan Hafwer resolverat så warder Jagh så snart thet skeer och Eders M:t behagar om theß particulariteter migh låta någon effterrettelse tilkomma, sålunda migh förklarandes, at Eders M:t förmodligen, både till theß Religions öfningh och annan dheß behörlige respect, skall fåå orsack at wara förnögd, skattandes sådant för ett lÿckeligit tilfälle at kunna gifwa något prof af then Sohnlige affection som till Eders M:t iagh altidh bär, och oförandrat conservera täncker, Hwarmedh iagh och sluter sampt befaller Eders M:tt uthi Guds milderijke beskÿdd till all Sielfönskeligh wählgång och lÿcksaligheet, förblifwandes städze
Eders Maij:ts
Wällaffectionerade
Sohn
Carolus.
Stockholm d. 29. Decemb:r
1672.
/ J. P. olivekrans

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Emedan Eders Majestäts envoajé, markisen del Monte, haver numera efter begäran erhållit av mig avsked att begiva sig på återresan sedan han de ärender som av Eders Majestät honom hava warit anförtrodde här att förrätta till god ändskap bragt haver, ty haver jag icke kunnat eller bort gå förbi honom med detta till Eders Majestät att ackompagnera, såväl till att betyga den sonliga vördnad jag emot Eders Majestät alltid drager, såsom ock till att meddela honom det goda vittnesbörd, vilket han förmedelst sin behagliga och försiktiga konduit, flit och dexteritet haver sig uti denna sin kommission förvärvat och det jag visserligen förmodar honom jämväl hos Eders Majestät uti själva verket kunna vinna enär han vid sin lyckliga återkomst lär kunna om allt sådant sin relation avlägga.

Och ändock jag ingalunda tvivlar det ju han vid samma tillfälle varder Eders Majestät i sanning berättandes, med vad beredvillighet jag haver sökt att gå Eders Majestät tilhanda uti allt det på dess vägnar proponerat och mig görligt varit haver, varföre jag mig ock därpå tryggeligen vill hava refererat, likväl kan jag angående Eders Majestäts åstundade inkomst hit i Riket och dess Fädernesland själv icke underlåta än härmed att försäkra att som Eders Majestät för tiden sig icke till något visst därutinnan haver resolverat så varder jag så snart det sker och Eders Majestät behagar om dess partikulariteter mig låta någon efterrättelse tillkomma, sålunda mig förklarandes att Eders Majestät förmodligen, både till dess religions övning och annan dess behörliga respekt skall få orsak att vara förnöjd, skattandes sådant för ett lyckligt tillfälle att kunna giva något prov av den sonliga affektion som till Eders Majestät jag alltid bär och oförändrat konservera tänker, varmed jag ock sluter samt befaller Eders Majestät uti Guds milderika beskydd till all självönsklig välgång och lycksalighet, förblivandes städse
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.
Stockholm, den 29 december 1672.
J. P. Olivekrantz.

Another copy of the letter (Riksregistraturet):

Stormechtigste Drottning
Högtährade Elskelige K fruModer
Emädan E: M:tz Envoyé Marqvisen de L'Monte haf:r numehra effter begäran erhollat af mig afskedh at begifwa sig på återreesan, sedan han the ährender som af Eders M:t honom hafwe warit anförtrodde här at förretta till god ändskap bracht haf:r tẏ hafwer iag icke Kunnat el:r bordt gå förbij honom med thetta till E M:t att accompagnera så wäll till at betÿga then Sonlige wÿrdnat iag emot E M:t altid drager, såsom och till att meddela honom thet gode witnesbörd, hwilket han förmedelst sin behagelige och försichtige conduite, flijt och dexteritet, hafwer sig vtj thenne sin commission förwärfwat och det iag wißerligen förmodar honom iemwähl hoos Eders M:t vtj sielfwe wärcket Kunna winna, enär han wid sin lÿckelige återKompst lähr Kunna om altz sådant sin relation aflägga; Och endoch iag ingalunda twiflar, det Ju han wid samme tillfälle warder Eders M:t sanning berättandes med hwad beredwilligheet iag hafwer sökt at gå E: M:t tillhanda vtj alt thet på theß wägnar proponerat och mig giörligit warit hafwer, hwarföre iag mig och ther på trÿggeligen will hafwa refererat, lichwähl Kan iag angående E: M:tz åstundade inKomst hijt i Rijket och deß fädernesland sielf icke vnderlåta än här med at försäkra, at som E. M:t för tiden sig icke till något wist thervtinnan hafwer resolverat, så warder iag så snart det skeer och E: M:t behagar om theß particulariteter mig låta någon effterrettelse tillkomma, sålunda mig förKlarandes at E: M:t förmodeligen både till thes Religions öfning och annan theß behörlige respect, skall få orsak at wara förnögd, skattandes sådant för et lÿckeligit tillfälle at Kunna gifwa något prof af then Sonlige affection som till E: M:t iag altid bär och oförandrad conservera täncker hwar medh iag och sluter sampt befaller E. M:tt vtj Gudz milderijke beskÿdd till all sielfonskelig wällgång och lÿcksaligheet, förblifwandes städze etc.
Eders Maij:ttz
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Emedan Eders Majestäts envoajé, markisen del Monte, haver numera efter begäran erhållit av mig avsked att begiva sig på återresan sedan han de ärender som av Eders Majestät honom hava varit anförtrodde här att förrätta till god ändskap bragt haver, ty haver jag icke kunnat eller bort gå förbi honom med detta till Eders Majestät att ackompagnera såväl till att betyga den sonliga vördnad jag emot Eders Majestät alltid drager, såsom ock till att meddela honom det goda vittnesbörd vilket han förmedelst sin behagliga och försiktiga konduit, flit och dexteritet haver sig uti denna sin kommission förvärvat och det jag visserligen förmodar honom jämväl hos Eders Majestät uti själva verket kunna vinna, enär han vid sin lyckliga återkomst lär kunna om allt sådant sin relation avlägga.

Och ändock jag ingalunda tvivlar det ju han vid samma tillfälle varder Eders Majestät sanning berättandes med vad beredvillighet jag haver sökt att gå Eders Majestät tillhanda uti allt det på dess vägnar proponerat och mig görligt varit haver, varföre jag mig ock därpå tryggligen vill hava refererat, likväl kan jag angående Eders Majestäts åstundade inkomst hit i Riket och dess Fädernesland själv icke underlåta än härmed att försäkra att som Eders Majestät för tiden sig icke till något visst därutinnan haver resolverat, så varder jag så snart det sker och Eders Majestät behagar om dess partikulariteter mig låta någon efterrättelse tillkomma, sålunda mig förklarandes att Eders Majestät förmodligen båda till dess religions övning och annan dess behörliga respekt skall få orsak att vara förnöjd, skattandes sådant för ett lyckligt tillfälle att kunna giva något prov av den sonliga affektion som till Eders Majestät jag alltid bär och oförändrad konservera tänker, varmed jag ock sluter samt befaller Eders Majestät uti Guds milderika beskydd till all självönsklig välgång och lycksalighet, förblivandes städse, etc.
Eders Majestäts
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
L'envoyé de Votre Majesté, le marquis del Monte, ayant maintenant, à sa demande, reçu ma permission d'entreprendre le voyage de retour après avoir mené au bon fin ici les affaires que Votre Majesté lui avait confiées, je n'ai donc pas pu négliger de l'accompagner de ceci à la fois pour témoigner à Votre Majesté la révérence filiale que je porte toujours à Votre Majesté, comme aussi pour lui communiquer le bon témoignage qu'il a, par sa conduite agréable et prudente, diligence et dextérité acquises dans cette commission, et que je suppose certainement qu'il pourra gagner aussi avec Votre Majesté, car à son heureux retour il pourra lui donner relation de tout.

Et bien que je ne doute pas qu'il dira en même temps à Votre Majesté la vérité sur la volonté avec laquelle j'ai cherché à soutenir Votre Majesté dans tout ce qui a été proposé en son nom et dans tout ce qui a été faisable pour moi, je veux aussi m'être référé à cela en toute sécurité; cependant, en ce qui concerne l'arrivée prévue de Votre Majesté ici dans le Royaume et sa Patrie, je ne peux moi-même manquer de l'assurer que, comme Votre Majesté n'y a pour l'instant rien résolu de précis, je me permettrai de lui donner quelques renseignements sur son particularités dès que cela se produira et s'il plaît à Votre Majesté, déclarant ainsi que Votre Majesté aura probablement des raisons d'être satisfaite tant pour la pratique de sa religion que pour son autre et respect dû, estimant qu'il s'agit là d'une heureuse occasion de pouvoir donner quelques preuves de l'affection filiale que je porte toujours et que j'entends garder inchangée pour Votre Majesté, par laquelle je conclus et recommande aussi Votre Majesté à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité et bonheur désirables, demeurant toujours, etc.
de Votre Majesté
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
Because Your Majesty's envoy, the Marquis del Monte, has now, at your request, received from me leave to set off on the return journey after he had brought to a good end here the matters which Your Majesty had entrusted to him to carry out, I have therefore not been able to neglect to accompany him with this both to testify to Your Majesty the filial reverence I always bear towards Your Majesty, as also to communicate to you the good testimony which he has, by means of his agreeable and careful conduct, diligence and dexterity, acquired in this his commission, and that I certainly suppose him to be able to win with Your Majesty as well, as upon his happy return he shall be able to give you a relation of everything.

And although I have no doubt that he will at the same time tell Your Majesty the truth about with what readiness I have sought to support Your Majesty in all that has been proposed on your behalf and in all that has been feasible for me, I therefore also want to have safely referred myself to that; still, regarding Your Majesty's expected arrival here in the Realm and your Fatherland, I myself cannot fail to assure you that as Your Majesty has not for the time being resolved to anything definite within it, so I will let myself give you some intelligence about its particularities as soon as that happens and if Your Majesty pleases, thus declaring that Your Majesty will probably have reason to be satisfied both for the practice of your religion and for your other and due respect, esteeming this a happy opportunity to be able to give some proof of the filial affection which I always bear and intend to preserve unchanged for Your Majesty, wherewith I also conclude and commend Your Majesty to God's kind protection and to all desirable prosperity and happiness, remaining always, etc.
Your Majesty's
Carolus.

French translation of the original (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
L'envoyé de Votre Majesté, le marquis del Monte, ayant maintenant, à sa demande, reçu ma permission d'entreprendre le voyage de retour après avoir mené au bon fin ici les affaires que Votre Majesté lui avait confiées, je n'ai donc pas pu négliger de l'accompagner de ceci à la fois pour témoigner à Votre Majesté la révérence filiale que je porte toujours à Votre Majesté, comme aussi pour lui communiquer le bon témoignage qu'il a, par sa conduite agréable et prudente, diligence et dextérité acquises dans cette commission, et que je suppose certainement qu'il pourra gagner aussi avec Votre Majesté, car à son heureux retour il pourra lui donner relation de tout.

Et bien que je ne doute pas qu'il dira en même temps à Votre Majesté la vérité sur la volonté avec laquelle j'ai cherché à soutenir Votre Majesté dans tout ce qui a été proposé en son nom et dans tout ce qui a été faisable pour moi, je veux aussi m'être référé à cela en toute sécurité; cependant, en ce qui concerne l'arrivée prévue de Votre Majesté ici dans le Royaume et sa Patrie, je ne peux moi-même manquer de l'assurer que, comme Votre Majesté n'y a pour l'instant rien résolu de précis, je me permettrai de lui donner quelques renseignements sur son particularités dès que cela se produira et s'il plaît à Votre Majesté, déclarant ainsi que Votre Majesté aura probablement des raisons d'être satisfaite tant pour la pratique de sa religion que pour son autre et respect dû, estimant qu'il s'agit là d'une heureuse occasion de pouvoir donner quelques preuves de l'affection filiale que je porte toujours et que j'entends garder inchangée pour Votre Majesté, par laquelle je conclus et recommande aussi Votre Majesté à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité et bonheur désirables, demeurant toujours, etc.
de Votre Majesté
le bien-affectionné fils
Charles.
Stockholm, le 29 décembre 1672.
J. P. Olivekrantz.

English translation of the original (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
Because Your Majesty's envoy, the Marquis del Monte, has now, at your request, received from me leave to set off on the return journey after he had brought to a good end here the matters which Your Majesty had entrusted to him to carry out, I have therefore not been able to neglect to accompany him with this both to testify to Your Majesty the filial reverence I always bear towards Your Majesty, as also to communicate to you the good testimony which he has, by means of his agreeable and careful conduct, diligence and dexterity, acquired in this his commission, and that I certainly suppose him to be able to win with Your Majesty as well, as upon his happy return he shall be able to give you a relation of everything.

And although I have no doubt that he will at the same time tell Your Majesty the truth about with what readiness I have sought to support Your Majesty in all that has been proposed on your behalf and in all that has been feasible for me, I therefore also want to have safely referred myself to that; still, regarding Your Majesty's expected arrival here in the Realm and your Fatherland, I myself cannot fail to assure you that as Your Majesty has not for the time being resolved to anything definite within it, so I will let myself give you some intelligence about its particularities as soon as that happens and if Your Majesty pleases, thus declaring that Your Majesty will probably have reason to be satisfied both for the practice of your religion and for your other and due respect, esteeming this a happy opportunity to be able to give some proof of the filial affection which I always bear and intend to preserve unchanged for Your Majesty, wherewith I also conclude and commend Your Majesty to God's kind protection and to all desirable prosperity and happiness, remaining always, etc.
Your Majesty's
well-affectionate son
Carolus.
Stockholm, December 29, 1672.
J. P. Olivekrantz.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

I think it is very touching and sweet that, in contrast to his regents, the newly of-age Karl wanted Kristina to come see him and even to let her/him/them practice the Catholic faith freely while in Sweden. Although Kristina sadly never went back there after 1667, they were both constant presences in each other's lives.

No comments:

Post a Comment