Source:
Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 278, published by Nils Sjöberg, 1911
Johan's letter of the same day to his brother Claes:
The letter excerpt:
Stokholm den 7 septembris 1653.
Jag har ej haft lägenhet att skrifva min käre farkär till, emedan jag mest allt sedan jag lämnade min käre farkär på resan stadd varit hafver, och i går aftons sent först hit till staden kom, sedan jag samma dag ifrån hennes majestät, som i Nyköping kvar blef och i dag hit förväntandes är, förrest var.
Hennes majestät och vi samtligen hafva haft stor möda till att resolvera oss att bege oss hit till Stockholm, sedan hennes majestät så skrämd blef, när hon var hos hans kongl. höghet på Bråborg, af en post som kom med bref härifrån, huruledes pestilentzien här så stark i staden grasserade, och så många hus redan utdöda voro, och sedan dagligen så många sjuka fördes utur staden. Dessa tienderna körde oss alla ihop en sådan skräck in, att i den staden hennes majestät sig samma dag posten kom hade ärnat begifva på vägen åt Stokholm, hon då strax af många förnäma herrars ingifvande resolverade att draga genaste åt Götheborg och där så länge förtöfva, till dess pesten öfver vore. Drog ock i den samma mening tillbakans till Nårköping, där hon sig likväl så länge uppehöll, till dess hon vissa tiender fick af öfverkammarherren grefven af Dona, hvilken hon utsändt hade till att härom förfara. I måndags om morgonen fick då hennes majestät bref, hvilka berättade, och som jag nu i sanning befinner, att det var väl visst, att ett skepp var kommet från Dantzig, där pesten i svang går, med några handtvärksgesäller uti, bland hvilka 2 hafva [under resan] helt sjuka varit, strax efteråt döda blefvo och befanns, att det var pestilentzien. Blef ock strax vakt satt för samma hus och ännu står där. Men gud ske lof, att ingen är sjuk i samma hus, ej heller varit. Man hafver ock låtit vakt för hvart och ett hus, som någon ifrån Dantzig med bemälta skepp [uti] kommen var, att ingen måtte komma därut, oansedt de, så väl som de som bo i husen, må väl, med strängt förbud utslaget med trumman, att ingen måtte logera någon dantziker hos sig i hus. ...
Joan Ekeblad.
With more modernised spelling:
Stockholm, den 7 septembris 1653.
Jag har ej haft lägenhet att skriva min käre farkär till, emedan jag mest alltsedan jag lämnade min käre farkär på resan stadd varit haver, och igår aftons sent först hit till staden kom, sedan jag samma dag ifrån Hennes Majestät, som i Nyköping kvar blev och idag hit förväntandes är, förrest var.
Hennes Majestät och vi samtligen hava haft stor möda till att resolvera oss att bege oss hit till Stockholm, sedan Hennes Majestät så skrämd blev när hon var hos Hans Kungliga Höghet på Bråborg av en post som kom med brev härifrån, huruledes pestilensen här så stark i staden grasserade, och så många hus redan utdöda voro, och sedan dagligen så många sjuka fördes utur staden. Dessa tidenderna körde oss alla ihop en sådan skräck in att i den staden Hennes Majestät sig samma dag posten kom hade ärnat begiva på vägen åt Stockholm, hon då strax av många förnäma herrars ingivande resolverade att draga genast åt Göteborg och där så länge förtöva till dess pesten över vore. Drog ock i den samma mening tillbakans till Norrköping, där hon sig likväl så länge uppehöll, till dess hon vissa tidender fick av överkammarherren greven av Dohna, vilken hon utsänt hade till att härom förfara. I måndags om morgonen fick då Hennes Majestät brev, vilka berättade, och som jag nu i sanning befinner, att det var väl visst att ett skepp var kommet från Danzig, där pesten i svang går, med några hantvärksgesäller uti, bland vilka 2 hava under resan helt sjuka varit, strax efteråt döda blevo och befanns att det var pestilensen. Blev ock strax vakt satt för samma hus och ännu står där. Men Gud ske lov att ingen är sjuk i samma hus, ej heller varit. Man haver ock låtit vakt för vart och ett hus som någon ifrån Danzig med bemälta skepp uti kommen var, att ingen måtte komma därut, oansett de, såväl som de som bo i husen, må väl, med strängt förbud utslaget med trumman att ingen måtte logera någon danzigare hos sig i hus. ...
Johan Ekeblad.
French translation (my own):
Stockholm, le 7 septembre 1653.
Je n'ai pas eu l'occasion d'écrire à mon cher père, car je suis resté sur la route la plupart du temps depuis que j'ai quitté mon cher père, et ce n'est que tard hier soir que je suis venu ici en ville, alors que je quittais Sa Majesté le le même jour, qui est resté à Nycoping et qui est attendu ici aujourd'hui.
Sa Majesté et nous tous avons eu beaucoup de mal à nous résoudre à venir ici à Stockholm, car Sa Majesté était si effrayée lorsqu'elle était avec Son Altesse Royale à Bråborg par un courrier qui est venu avec des lettres d'ici, qui racontait comment la peste ici a ravagé la ville si fortement, et tant de maisons étaient déjà anéanties, et puis chaque jour tant de malades sortaient de la ville. Cette nouvelle nous plongea tous dans un tel état de terreur que Sa Majesté arriva le même jour dans la ville où la poste était en route pour Stockholm. Elle a alors, à la persuasion de nombreux gentilshommes distingués, résolu de se rendre immédiatement à Gothembourg et d'y rester jusqu'à ce que la peste soit passée. Elle retourna également à Norcoping dans la même opinion, où elle resta néanmoins longtemps, jusqu'à ce qu'elle reçoive certaines nouvelles du grand chambellan, le comte de Dohna, qu'elle avait envoyé pour s'enquérir à ce sujet. Le lundi matin, Sa Majesté reçut des lettres, qui disaient, et comme je le trouve maintenant vrai, qu'il était bien connu qu'un navire était venu de Dantzig, où la peste bat son plein, avec quelques compagnons à bord, parmi lesquels 2 avait été très malade pendant le voyage. Peu de temps après, ils moururent et on découvrit que c'était la peste. Un garde a également été immédiatement placé devant la même maison et s'y tient toujours. Mais Dieu merci, personne n'est malade dans la même maison, ni ne l'a été. Un garde avait également été posté pour chaque maison dans laquelle quelqu'un de Dantzig était venu avec un navire susmentionné, que personne n'était autorisé à sortir, qu'ils se portent bien ainsi que ceux qui vivent dans les maisons, avec une interdiction stricte retentit avec le tambour que personne n'était autorisé à loger un Dantzigois dans sa maison. ...
Jean Ekeblad.
English translation (my own):
Stockholm, September 7, 1653.
I have not had an opportunity to write to my dear Father, as I have been staying on the road mostly since I left my dear Father, and it was only late yesterday evening that I came here to the city, as I left Her Majesty the same day, who remained in Nyköping and is expected here today.
Her Majesty and all of us have had great trouble resolving to come here to Stockholm, as Her Majesty was so frightened when she was with His Royal Highness at Bråborg by a post that came with letters from here, which told how the pestilence here has ravaged the city so strongly, and so many houses were already wiped out, and then daily so many sick people were brought out of the city. This news sent us all into such a state of terror that Her Majesty arrived on the same day in the city the post had been on its way to Stockholm. She then, at the persuasion of many distinguished gentlemen, resolved to go at once to Gothenburg and tarry there until the plague was over. She also went back to Norrköping in the same opinion, where she nevertheless stayed for a long time, until she received certain news from the Lord Chamberlain, the Count von Dohna, whom she had sent to inquire about this. On Monday morning Her Majesty received letters, which told, and as I now find to be true, that it was well known that a ship had come from Danzig, where the plague is in full swing, with some journeymen on board, among whom 2 had been very sick during the voyage. Soon afterwards they died, and it was found that it was the pestilence. A guard was also immediately put in front of the same house and still stands there. But thank God no one is sick in the same house, nor has been. A guard had also been posted for every house into which someone from Danzig had come with an aforementioned ship, that no one was allowed to come outside, regardless of whether they as well as those who live in the houses were well, with a strict prohibition sounded with the drum that no one was allowed to lodge a Danziger in his house. ...
Johan Ekeblad.
Above: Kristina.
Above: Johan Ekeblad.
Above: Christoffer Ekeblad.
Note: Danzig is the old German name for the city of Gdańsk in what is now Poland, in the historical region of Pomerania.
No comments:
Post a Comment