Sources:
Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, pages 85 to 86, by Count Galeazzo Galdo Priorato, 1656
The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 3, translated by John Burbury, 1658
The letter:
Venerabili fratri nostro Episcopo Tridentino. ALEXANDER PAPA VII. Venerabilis frater salutem, & Apostolicam benedictionem. Plurima sunt in dilecto filio Luca Holstenio familiari nostro Prothonotario Apostolico, Basilicæ Sancti Petri Canonico, nostræquè Vaticanæ Bibliothecæ custode, eximia virtus singularis eruditio, mores ornatissimi. His, cum a te vltro omnis humanitas, atquè officium esset tribuendum, accessit quod eum de summis, maximisquè negotijs acturum in Germaniam mittimus, quo nomine quidquid in Lucam præfatum contuleris, id a te huic Sanctæ Sedi, atquè Ecclesiæ vniuersæ, cuius ipse causam agit, impendetur. Tua modo interest sic in eo tractando te gerere, vt nequè pietas tua, nequè erga egregrium virum humanitas à nobis sit requirenda, ab eodem de nostra erga te charitate plura accipies, qui etiam tibi Apostolicam benedictionem nostro nomine impartietur. Datum Romæ die 10. mensis Octobris anno Domini 1655. Pontificatus Nostri Anno Primo. Natalis Rondininus.
With modernised spelling:
Venerabili fratri nostro episcopo Tridentino.
Alexander Papa VII.
Venerabilis frater salutem et apostolicam benedictionem. Plurima sunt in dilecto filio Luca Holstenio familiari nostro prothonotario apostolico, Basilicæ Sancti Petri canonico, nostræque Vaticanæ Bibliothecæ custode, eximia virtus singularis eruditio, mores ornatissimi. His, cum a te ultro omnis humanitas, atque officium esset tribuendum, accessit quod eum de summis, maximisque negotiis acturum in Germaniam mittimus, quo nomine quidquid in Lucam præfatum contuleris, id a te huic Sanctæ Sedi, atque Ecclesiæ universæ, cujus ipse causam agit, impendetur. Tua modo interest sic in eo tractando te gerere, ut neque pietas tua, neque erga egregrium virum humanitas a nobis sit requirenda, ab eodem de nostra erga te charitate plura accipies, qui etiam tibi apostolicam benedictionem nostro nomine impartietur. Datum Romæ, die 10 mensis octobris anno domini 1655, pontificatus nostri anno primo.
Natalis Rondininus.
French translation (my own):
A Notre vénérable frère l'évêque de Trente.
Pape Alexandre VII.
Vénérable frère, Nos salutations et Notre bénédiction apostolique. Il y a beaucoup de choses chez Notre très cher fils Luc Holstenius, Notre protonotaire apostolique, chanoine de la Basilique Saint-Pierre et gardien de Notre Bibliothèque Vaticane: une vertu exceptionnelle, un savoir singulier et des manières des plus élégantes. A ceux-ci, comme toute humanité et tout devoir lui étaient dus de votre part, il est arrivé que Nous l'envoyions en Allemagne pour faire les affaires les plus hautes et les plus importantes, à cet égard, tout ce que vous ferez pour ledit Luc sera conféré à ce Saint-Siège, et à toute l'Église, dont il défend la cause. Il est important que vous vous conduisiez de telle manière auprès de lui que ni votre piété ni votre humanité envers un homme extraordinaire ne Nous soient demandées, mais vous recevrez de lui davantage de Notre charité envers vous, et il vous communiquera aussi à vous la bénédiction apostolique en Notre nom. Donné à Rome, le 10 octobre 1655, la première année de Notre pontificat.
Natalis Rondininus.
Swedish translation (my own):
Till Vår ärevördiga broder biskopen av Trento.
Påven Alexander VII.
Ärevördiga broder, Våra hälsningar och apostoliska välsignelser. Det finns många saker i Vår älskade son Lucas Holstenius, Vår apostoliska protonotär, kaniken i Peterskyrkan och vårdnadshavare för Vårt Vatikanbibliotek: exceptionell dygd, unik lärdom och mest eleganta sätt. Till dessa, eftersom all mänsklighet och plikt tillkom honom från Er, har det hänt att Vi sänder honom till Tyskland för att göra de högsta och viktigaste ärendena, i vilket avseende, vad Ni än vill göra för den nämnde Lucas tilldelas denna Heliga Stol och hela Kyrkan, vars sak han arbetar för. Det är viktigt att Ni uppför Er på ett sådant sätt i Er hantering av honom att varken Er fromhet eller Er mänsklighet gentemot en extraordinär man skall krävas av Oss, men Ni skall få av honom mer av Vår välgörenhet mot Er, och han skall också förmedla till Er den apostoliska välsignelsen i Vårt namn. Givet i Rom, den 10 oktober 1655, det första året av Vårt pontifikat.
Natalis Rondininus.
English translation (by Burbury):
To our Reverend Brother the Bishop of Trent, Alexander the VIIth. Pope.
Reverend Brother greeting and Apostolicall benediction.
There are so many rare things in our beloved Son Luke Holstenius, of our houshold, principall Apostolicall Notary, Canon of the Church of Saint Peter, and Keeper of our Vatican Library, to wet, excellent vertue, singular learning, and accomplisht behaviour; for which, though of your own accord, you will shew him all civility, and respect; yet this is to be added, that we send him into Germany, to negotiate high affairs, and of greatest concern, in which regard, whatsoever shall be done by you for him, by you will be conferr'd on this holy Sea, and on the whole Church, whose cause he now acts. 'Tis onely your part, to acquit your self so, in receiving him, that neither your piety, nor civility towards so excellent a man, be required of us. You shall know more by him of our affection to you, who will too in our name impart unto you our Apostolicall benediction.
Given at Rome the 10th of October, 1655. in the first year of our Papacy.
Natalis Rondininus.
With modernised spelling for easier reading:
To Our reverend brother the Bishop of Trent.
Alexander the VIIth, Pope.
Reverend brother, greeting and apostolical benediction.
There are so many rare things in Our beloved son Luke Holstenius, of Our household principal apostolical notary, canon of the Church of Saint Peter, and keeper of Our Vatican Library, to wit: excellent virtue, singular learning, and accomplished behaviour, for which, though of your own accord, you will shew him all civility, and respect; yet this is to be added, that We send him into Germany to negotiate high affairs and of greatest concern, in which regard whatsoever shall be done by you for him by you will be conferred on this Holy See, and on the whole Church, whose cause he now acts. 'Tis only your part to acquit yourself so in receiving him that neither your piety nor civility towards so excellent a man be required of Us. You shall know more by him of Our affection to you, who will too in Our name impart unto you Our apostolical benediction.
Given at Rome, the 10th of October 1655 in the first year of our papacy.
Natalis Rondininus.
English translation (my own):
To Our venerable brother the Bishop of Trento.
Pope Alexander VII.
Venerable brother, Our greetings and apostolic blessing. There are many things in Our beloved son Lucas Holstenius, Our apostolic prothonotary, canon of St. Peter's Basilica, and custodian of Our Vatican Library: exceptional virtue, singular learning, and most elegant manners. To these, as all humanity and duty were due to him from you, it has come to pass that We are sending him to Germany to do the highest and most important business, in which regard, whatever you will do for the aforesaid Lucas will be conferred to this Holy See, and to the whole Church, whose cause he is working for. It is important that you conduct yourself in such a way in dealing with him that neither your piety nor your humanity towards an extraordinary man should be required of Us, but you will receive from him more of Our charity towards you, and he will also impart to you the apostolic blessing in Our name. Given at Rome on October 10, 1655, in the first year of Our pontificate.
Natalis Rondininus.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
Above: Pope Alexander VII.
Above: Carlo Emanuele Madruzzo, the Prince-Bishop of Trento.
No comments:
Post a Comment