Source:
Riksarkivet, page 49 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Göre härmedh witterligen; det wij af gunst och Nådhe, iembwähl för breefwijsaren och Prestmannens, Hans Pederson Fÿstedhs vnderdånige böön skulldh, hafwa Honom skänckt och efftergifuit dhe Nijotijo tree daler Sölfwerm:t, som han oß, så på sin Sal. fadhers, som sijne egne wegnar är skÿllig worden, Och fördennskull befalle Wij j Krafft af detta, Wår Landzhöfdinge och Fougde på Gottlandh, Nådeligen och alfwarligen, att dhe Honom Hans Pederson Fÿstedhs för desse 93. Dr. SM:tt omolesterat förblifwa låthe. Till ÿttermehra etc. Stockhollm d. 15: Novemb. 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi av gunst och nåde jämväl för brevvisarens och prästmannens Hans Pedersson Fysteds underdåniga böns skull have honom skänkt och eftergivit de niotiotre daler silvermynt som han oss så[väl] på sin salige faders som sina egna vägnar är skyldig vorden, och fördenskull befalle Vi i kraft av detta Vår landshövdinge och fogde på Gotland nådeligen och allvarligen att de honom Hans Pedersson Fysteds för dessa 93 daler silvermynt omolesterat förbliva låte. Till yttermera, etc. Stockholm, den 15 novembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que par faveur et grâce, et pour le bien de la demande soumise du porteur et prêtre Hans Pedersson Fysted, Nous lui avons donné et remis les quatre-vingt-treize dalers de pièces d'argent qu'il Nous doit à la fois sur au nom de son feu père et en son propre nom, et Nous ordonnons donc gracieusement et sérieusement à Notre gouverneur et officier de Gotlande de laisser ces 93 dalers de pièces d'argent sans encombre avec Hans Pedersson Fysted. En foi de quoi, etc. Stockholm, le 15 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make it known that out of favour and grace, and for the sake of the letter bearer and priest Hans Pedersson Fysted's submissive request, We have given and remitted to him the ninety-three dalers of silver coins which he owes to Us both on behalf of his late father and on his own behalf, and therefore We hereby graciously and seriously command Our governor and bailiff on Gotland to let these 93 dalers of silver coins remain unmolested with Hans Pedersson Fysted. For further assurance, etc. Stockholm, November 15, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment