Saturday, May 20, 2023

Pope Alexander VII's letter to Archduke Ferdinand Karl of Austria, dated September 30/October 10 (New Style), 1655

Sources:

Historia della Sacra Real Maestà di Cristina Alessandra Regina di Svetia, pages 86 to 87, by Count Galeazzo Galdo Priorato, 1656


The history of the sacred and Royal Majesty of Christina Alessandra Queen of Swedland, &c., book 3, translated by John Burbury, 1658


The letter:

Dilecto filio Nobili Viro Carolo Ferdinando Archiduci Austriæ. ALEXANDER PAPA VII. Dilecte fili Nobilis Vir salutem, & Apostolicam benedictionem. Impulit Nos, quam nuper imposito Nobis oneri debemus Pastoralis sollicitudo, vt dilectum filium Lucam Holstenium Domesticum nostrum, Pronothariŭ Apostolicum, Basilicæ Sancti Petri Canonicum, nostræque Vaticanæ Bibliothecæ Custodem, ad arduam rem, grauissimamque conficiendam in Germaniam mitteremus, Virum, in quo præter insignes litteras de Romanæ Ecclesiæ dignitate præclarè meritas, egregriam fidem, ac probitatem, pari cum rerum agendarum peritia coniunctam hæc ætas suspicit. Instituto Nobilitatis Tuæ iniuria quodamodò fieret, si tecum pluribus ageremus, vt eum nostro te nomine salutantem benignè, humaniterquè complectaris, cum assiduis documentis posteritatem erudias, nihil in auitæ gloriæ Patrimonio charius tibi esse laude suscepti eorum patrocinij, quos cum sua ipsorum virtus, tùm virtutis amplissimum testimonium, Pontificia beneuolentia commendat. Cæterum quo erga Nobilitatem Tuam studio flagremus, quăque impensè rerum tuarum progressibus faueamus, ab eodem luculenter accipies. Tibique Apostolicam benedictionem peramanter elargimur. Datum Romæ apud Sanctam Mariam Maiorem sub Annulo Piscatoris die 10. Octobris 1655. Pontificatus Nostri Anno Primo. Natalis Rondininus.

With modernised spelling:

Dilecto filio, nobili viro Carolo Ferdinando, archiduci Austriæ.
Alexander Papa VII.
Dilecte fili, nobilis vir, salutem et apostolicam benedictionem. Impulit nos, quam nuper imposito nobis oneri debemus pastoralis sollicitudo, ut dilectum filium Lucam Holstenium, domesticum nostrum, pronotharium Apostolicum, Basilicæ Sancti Petri canonicum, nostræque Vaticanæ Bibliothecæ custodem, ad arduam rem, gravissimamque conficiendam in Germaniam mitteremus, virum, in quo præter insignes litteras de Romanæ Ecclesiæ dignitate præclare meritas, egregriam fidem, ac probitatem, pari cum rerum agendarum peritia conjunctam hæc ætas suspicit. Instituto Nobilitatis Tuæ iniuria quodamodo fieret, si tecum pluribus ageremus, ut eum nostro te nomine salutantem benigne, humaniterque complectaris, cum assiduis documentis posteritatem erudias, nihil in avitæ gloriæ patrimonio carius tibi esse laude suscepti eorum patrocinii, quos cum sua ipsorum virtus, tum virtutis amplissimum testimonium, pontificia benevolentia commendat. Cæterum quo erga Nobilitatem Tuam studio flagremus, quamque impense rerum tuarum progressibus faveamus, ab eodem luculenter accipies. Tibique apostolicam benedictionem peramanter elargimur. Datum Romæ apud Sanctam Mariam Majorem, sub Annulo Piscatoris die 10 octobris 1655. Pontificatus nostri anno primo.
Natalis Rondininus.

French translation (my own):

A notre très cher fils, le noble Ferdinand-Charles, Archiduc d'Autriche.
Pape Alexandre VII.
A notre très cher fils, noble homme, nos salutations et notre bénédiction apostolique. Nous avons été exhortés, comme Nous devrions être accablés par la préoccupation pastorale qui Nous est récemment imposée, d'envoyer notre très cher fils Luc Holstenius, Notre protonotaire apostolique domestique, chanoine de la Basilique Saint-Pierre et gardien de Notre Bibliothèque Vaticane, pour accomplir un travail des plus tâche difficile en Allemagne. C'est un homme en qui, outre sa savante distinguée, qu'il a éminemment méritée de la dignité de l'Église romaine, ce siècle voit aussi sa foi distinguée et sa probité, jointes à une égale habileté dans les affaires. Votre Nobilité serait en quelque sorte lésée si Nous la disions davantage qu'elle embrasse avec bienveillance et humanité celui qu'elle salue en Notre nom, et comme elle éduque la postérité avec des documents assidus, que rien dans le patrimoine de la gloire antique ne l'est plus cher que la louange et le patronage de ceux que la vertu propre ainsi que Notre bienveillance pontificale recommandent avec un ample témoignage. Combien Nous sommes zélés pour Votre Nobilité et à quel prix Nous soutenons le progrès de vos affaires, elle en tirera clairement du même. Et à vous, Nous adressons Notre bénédiction apostolique. Donné à Rome à Sainte Marie Majeure, sous l'Anneau du Pêcheur, le 10 octobre 1655, la première année de Notre pontificat.
Natalis Rondininus.

Swedish translation (my own):

Till Vår älskade son, den ädle Ferdinand Karl, ärkehertig av Österrike.
Påven Alexander VII.
Till Vår älskade son, ädle man, Våra hälsningar och apostoliska välsignelser. Vi har uppmanats, eftersom Vi borde vara tyngda av den pastorala omvårdnad som nyligen påtvingats oss, att sända Vår älskade son Lucas Holstenius, Vår domestike apostoliske protonotär, kaniken i Peterskyrkan och vårdnadshavare för Vårt Vatikanbibliotek, för att åstadkomma ett mycket svår uppgift i Tyskland. Han är en man i vilken detta sekel, förutom sin förnämliga lärdom, som han eminent har förtjänat av den romerska Kyrkans värdighet, ser hans förnäma tro och hans hederlighet, förenad med en lika skicklighet i angelägenheter. Ers Höghet skulle på något sätt skadas om Vi mer skulle säga till Er att Ni vänligt och mänskligt skulle omfamna honom som hälsar Er i Vårt namn, och när Ni uppfostrar eftervärlden med flitiga handlingar att ingenting i den forntida härlighetens arv är Er kärare än beröm och beskydd av dem som både egen dygd och Vår påvliga välvilja berömmer med gott betygelse. Hur ivriga Vi är för Ers Höghet och med vilken kostnad Vi stödjer Era angelägenheters framsteg, det lär Ni tydligen av densamme. Och till Er ger Vi Vår apostoliska välsignelse. Givet i Rom i Santa Maria Maggiore, under Fiskarens Ring, den 10 oktober 1655, under det första året av vårt pontifikat.
Natalis Rondininus.

English translation (by Burbury; I have fixed some typos):

To our beloved Son the noble Charles Ferdinand Arch-Duke of Austria, Alexander VII. Pope.
Beloved Son, and noble Prince, Greeting and Apostolicall benediction.
The pastorall care, the burthen impos'd on us lately requires, hath forc'd us to send into Germany, for the compassing of a difficult, and most weighty affair, our beloved Son Luke Holstenius of our houshold, principall Apostolicall Notary, Canon of the Church of Saint Peter, and Keeper of our Vatican Library, a man, in whom, besides his great learning, which hath very well deserv'd of the dignity of the Romane Church, this age admires a singular faith, and honesty, together with a like conduct, in the management of business. It would in a manner be an injury to your noblenesse, if we should use many words, to desire you, to receive him with courtesie and kindness, while he greets you in our name, since you dayly teach posterity, in the Patrimony of your Ancestors glory; you have nothing dearer to you, than the praise of defending, whom both their own vertue and pontificall affection, the honourablest testimony of vertue, doth commend. But how we are affected to your noblenesse, and how earnestly [we] desire the prosperity of your affairs, you will clearly know of him. And we send you very lovingly our Apostolicall benediction.
Given at Rome at Saint Maries the greater, under the Ring of the fisher, on the 10th day of October 1655. and in the first year of our Papacy.
Natalis Rondininus.

With modernised spelling for easier reading:

To our beloved son the noble Charles Ferdinand, Archduke of Austria. Alexander VII, Pope.
Beloved son, and noble Prince, greeting and apostolical benediction. The pastoral care the burden imposed on Us lately requires hath forced Us to send into Germany, for the compassing of a difficult and most weighty affair, Our beloved son Luke Holstenius of Our household principal apostolical notary, canon of the Church of Saint Peter, and keeper of Our Vatican Library, a man in whom, besides his great learning, which hath very well deserved of the dignity of the Roman Church, this age admires a singular faith and honesty, together with a like conduct, in the management of business. It would in a manner be an injury to Your Nobleness, if We should use many words to desire you to receive him with courtesy and kindness, while he greets you in Our name, since you daily teach posterity, in the patrimony of your ancestors' glory; you have nothing dearer to you than the praise of defending, whom both their own virtue and pontifical affection the honourablest testimony of virtue doth commend. But how We are affected to Your Nobleness, and how earnestly [We] desire the prosperity of your affairs, you will clearly know of him. And We send you very lovingly Our apostolical benediction.
Given at Rome at Saint Mary's the Greater, under the Ring of the Fisher, on the 10th day of October 1655, and in the first year of Our papacy.
Natalis Rondininus.

English translation (my own):

To Our beloved son, the noble Ferdinand Karl, Archduke of Austria.
Pope Alexander VII.
To Our beloved son, noble man, Our greetings and apostolic blessing. We have been urged, as We should be burdened with the pastoral concern recently imposed on us, to send our beloved son Lucas Holstenius, Our domestic apostolic prothonotary, canon of St. Peter's Basilica, and custodian of Our Vatican Library, to accomplish a most difficult task in Germany. He is a man in whom, besides his distinguished learnedness, which he has eminently merited from the dignity of the Roman Church, this age also sees his distinguished faith and his probity, combined with an equal skill in affairs. Your Nobility would be in some way injured if We were to say to you more that you would kindly and humanely embrace him who greets you in Our name, and as you educate posterity with assiduous documents, that nothing in the patrimony of ancient glory is dearer to you than the praise and patronage of those whom both own virtue as well Our pontifical benevolence commends with ample testimony. How zealous We are for Your Nobility and with what expense We support the progress of your affairs, you will clearly learn from the same. And to you, We extend Our apostolic blessing. Given at Rome at Santa Maria Maggiore, under the Ring of the Fisherman, on October 10, 1655, in the first year of Our pontificate.
Natalis Rondininus.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.


Above: Archduke Ferdinand Karl of Austria.


Above: Pope Alexander VII.

No comments:

Post a Comment