Friday, May 5, 2023

Kristina's open letter for Erland Månsson, dated October 20/30 (Old Style), 1649

Sources:

Riksarkivet, image 209/page 203 in Oktober 1649; Riksregistraturet


Stockholms Magazin för 1780 (Januari), pages 4 to 5 (footnotes), published by Magnus Swederus, 1780; Uppsala University Library via the Alvin portal





The letter (copy):

Wij Christina etc. Giöre witterligit, at Oß hafwer Wår Troo Vndersåthe, Ehrlig och Förståndig Erlandh Månßon Vnderdånigst gifwit tillKienna, att Edell och Wälbördig Claes Rålamb till Bÿstadh och länna tillbiuder sigh att willia siällia honom Ett sitt Eget Frelßehemman i Kopparbergz Lähn wijka Sochen Lönemåßa benembd[t] som han effter sin fader ärft och een af Swijnhufwuderne till denne emoth een Summa Penningar förpantat, och han sedhan effter tree gångers op- och heembiudelße på laga Tingh lagfånget hafwer, Ödmiukel: bemelte Erland Manßon hoos Oß anhållandes, om wårt nådige tillstånd, at få Kiöpa samma hemman, och at det i sådant fall ifrån Adeligh och vtj Bergzfrelßes frijheet förbÿtes och förwandlas måtte. Till denne hans Ödmiuke bön och begiäran hafwe wij nådigst Consenterat och bewilliat, och fördenskull effterlåtet och tillstånd gifwit, som wij här med och i detta wårt öpne brefz Krafft effterlåte och gifwe mehrbem:te Erland Månson tillstånd at få Kiöpa af bemelte Clas Rålamb samma hemman Lönemåßa och dhet sedan medh alle dhertill hörige lägenheet i huus, Jordh, hÿtta, Skogh, och Skiul, fiske och fiskewatn, och alle andre tillägor, som af ålder der till lÿdt och legadt hafwe, nu liggie, eller här effter med lagh och domb tillwinnas Kunne, för sigh, sin hustro och Erfwingar, Vnder Ewärdeliget Bergz frelße och des conditioner at niuta, bruka och oKlandrat behålla; doch icke hafwa macht bemelte hemman någon af Adelen och Frelßesmän at försällia, panttsättia eller bort[b]ÿta, vthan vtj deras nödtrångh till den, som det Vnder rätt Bergzfrelses wilckor besittia och häfda will och Kan, här alle som detta angår, hafwe sigh hörsambligen att effterrätta. Till etc.
Christina

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc. Göre vetterligt att Oss haver Vår tro undersåte, ärlig och förståndig Erland Månsson, underdånigst givit tillkänna att ädel och välbördig Claes Rålamb till Bystad och Länna tillbjuder sig att vilja sälja honom ett sitt eget frälsehemman i Kopparbergs län Vika socken, Lönemåssa benämnt, som han efter sin fader ärft och en av Svinhufvuderna till denna emot en summa penningar förpantat, och han sedan efter tre gångers upp- och hembjudelse på lagting lagfångit haver, ödmjukligen bemälte Erland Månsson hos Oss anhållandes om Vårt nådiga tillstånd att få köpa samma hemman och att det i sådant fall ifrån adlig och uti bergsfrälses frihet förbytas och förvandlas måtte. Till denna hans ödmjuka bön och begäran, have Vi nådigst konsenterat och beviljat och fördenskull efterlåtit och tillstånd givit, som Vi härmed och i detta Vårt öppna brevs kraft efterlåte och give merbemälte Erland Månsson tillstånd att få köpa av bemälte Claes Rålamb samma hemman Lönemåssa och det sedan med alla därtill höriga lägenhet i hus, jord, hytta, skog och skjul, fiske och fiskevatten, och alla andra tillägor som av ålder därtill lytt och legat hava nu ligge eller härefter med lag och dom tillvinnas kunne för sig, sin hustru och ärvingar, under evärdeligt bergsfrälse och dess konditioner att njuta, bruka och oklandrat behålla, dock icke hava makt bemälte hemman någon av adeln och frälsemän att försälja, pantsätta eller bortbyta, utan uti deras nödtrång till den som det under rätt bergsfrälses villkor besitta och hävda vill och kan. Här alla som detta angår hava sig hörsamligen att efterrätta. Till, etc.
Kristina.

Swederus' transcript of the letter:

Wi CHRISTINA med Guds Nåde, Sweriges, Giöthes och Wendes utkorade Drottningh och Arffurstinna, Stor Furstinna til Finlandh, Hertiginna uthi Estland och Carelen, Fröken öfwer Jngermanlandh. Giöre witterligit, at Oß hafwer Wår Tro Undersåte Ehrlig och Förståndigh Erlandh Månßon underdånigst gifwit tilkänna, at Edel och Wälbördig Claes Rålamb til Bystadh och Länna tilbiuder sig at sälja honom et sit egit Frälsehemman i Ropparb. Lähn och Wika Sockn Lönemåßa ben:dt, som han efter sin Fader ärft och en af Svinehufvuderne til denne emot en summa pänningar förpantat, och han sedan efter tre gångors opp- och hembiudelse på Laga-Ting lagfångit hafwer, ödmiukeligen bem:te Erlandh Månßon hoos Oß anhållandes om Wårt Nådige tilstånd at få kiöpa samma Hemmañ, och at det i sådant fall ifrån Adeligt uti Bergs-frälse-friheet förbytas och förwandlas måtte. Til denna hans ödmiuke bön och begäran hafwe Wi nådigst consenterat och bewiljat och fördenskuld efterlåtit och tilstånd gifwit, som Wi härmed och i detta Wårt öpne Brefs kraft efterlåte merbem:te Erlandh Månßon tilstånd gifwe, at få kiöpa af bem:te Claes Rålamb samma Hemman Lönemåßa och det sedan med alle därtil hörige lägenheter i hus, jord, hytta, skog och skiul, fiske och fiskewattn och alle andre tillägor, som af ålder dertil lydt och legat hafwa, nu ligge eller härefter med lag och domb tillwinnas kunne för sig och sin hustru och arfwingar, under ewärdeligit Bergsfrälse och deß conditioner at njuta, bruka och oklandrat behålla; dogh icke hafwa magt bem:te heman någon af Adeln och Frälsemän at försälja, pantsättie eller bortbyte, uthan i deras nödtwång til den, som det under rätt bergsfrälses willkohr besittia och häfda will och kan: Här alle som detta angår hafwa sig hörsambligen at efterrätta. Till yttermehra wißo hafwe Wi detta med egen hand underskrifwit och med Wårt Secret bekräftat. Datum Stockholm d. 20 Octobris A:o 1649.
CHRISTINA.

French translation (my own; based on both versions):

Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine des Suédois, Goths et Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et dame d'Ingrie, faisons savoir que Notre fidèle sujet, l'honnête et sensé Erland Månsson, a très humblement Nous fait savoir que le noble et vertueux Claude Rålamb de Bystad et Länna lui propose de lui vendre sa propre propriété d'homme libre dans le comté de Kopparberg et la paroisse de Vika, nommée Lönemåssa, qu'il a héritée de son père et que l'un des Svinhufvuds lui a hypothéquée pour une somme d'argent, puis, après avoir été invité trois fois à la loi, Erland Månsson Nous a humblement demandé Notre gracieuse permission d'acheter la même propriété et que dans un tel cas elle soit échangée et transformée de noble et de la liberté des libres miniers. A cette humble prière et demande, Nous avons gracieusement consenti et accordé et donc remis et donné la permission, que Nous par la présente et en vertu de cette lettre ouverte accordons la permission audit Erland Månsson d'acheter dudit Claude Rålamb la même ferme Lönemåssa et alors, avec toutes les dépendances de la maison, la terre, la cabane, la forêt et les baraques, les poissons et les eaux de pêche, et toutes les autres dépendances qui, par l'âge, y ont appartenu et qui appartiennent maintenant ou peuvent être acquises ultérieurement par la loi et le jugement pour lui-même, sa femme et ses héritiers de jouir, d'utiliser et de conserver sous la liberté éternelle des mineurs et ses conditions et sans reproche, cependant, n'ayant pas le pouvoir de vendre, de donner en gage ou d'échanger, sauf en cas de nécessité, à qui veut et peut posséder et revendiquer dans les conditions de liberté des mineurs. Que tous ceux qui sont concernés par cet acte en conformité. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et le confirmons avec Notre Sceau. Donné à Stockholm, le 20 octobre 1649.
Christine.

English translation (my own; based on both versions):

We Kristina, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria, make known that Our faithful subject, the honest and sensible Erland Månsson, has most submissively given notice to Us that the noble and virtuous Claes Rålamb of Bystad and Länna offers to sell him his own freeman's homestead in Kopparberg County and Vika parish, named Lönemåssa, which he inherited from his father and which one of the Svinhufvuds mortgaged to him for a sum of money, and then, after having been invited three times to the law thing, Erland Månsson has humbly petitioned us for Our gracious permission to buy the same homestead and that in such a case it be exchanged and transformed from noble and from the freedom of the mining freemen. To this his humble prayer and request, We have graciously consented and granted and therefore remitted and given permission, which We hereby and in virtue of this Our open letter grant permission to the said Erland Månsson to buy from the said Claes Rålamb the same homestead Lönemåssa and then with all the appurtenances in the house, land, cabin, forest and sheds, fish and fishing waters, and all other appurtenances which by age have belonged thereto and which belong now or can be acquired hereafter by law and judgment for himself, his wife and heirs to enjoy, use and keep under the eternal miners' freedom and its conditions and without reproach, however, not having the power to sell, pledge or exchange, except in necessity, to whoever wants to and can possess and claim it under the right miners' freedom conditions. May everyone who is concerned with this act in accordance. For further assurance We have signed this with Our own hand and let it be confirmed with Our seal. Given at Stockholm, October 20, 1649.
Kristina.


Above: Kristina.

Note: Kopparberg County is the former name of Dalarna County.

No comments:

Post a Comment