Source:
Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 81, E. S. Bring, 1832
The 2,700th post on this blog!
The letter:
Rom d. 27 Januarii 1680.
M:r Cedercrantz; Jag har bekommit edre breef från Hamborg d. 24/31 Xber med der hoos bijlagde Memorial, Resolution och Kongl. afgångne breef och ordres angående det i tillijka med General Gouuerneuren till Min tiensts förfrämjande hoos Konungen nyligen föreställt och andragit, af hwilket Jag ersedt och med behagiligit nöije erkienner den försorg som i bägge om Mine angelägenheeter draga, i det i inständigt anhållit om een wederbörlig Satisfaction för den skada Jag i krijget tagit, och Konungen i sine förre resolutioner försäkrat hafwer att wid första fredens inrättande förnöijelig willia refundera; hwars der på folgde wällydande och till mitt obeskrijflige tillstånds lättande, härsedde Swar, betyngar Mig ännu så mycket mehra som Mine Creditorer, hwilke dagl. yrkia om sin betallning, intet gifwa sig tillfredz med någon excuse, och Mitt nödwändige uppehålle desperat giörs med det att effecten så af förre som desse nye resolutioner alt längre och längre prolongeras och uthsättes. Sådant twingar Mig att å nyo anhålla om andre och förnöijeligare Resolutioner, och som Jag Mig resoluerat hafwer att oförtöfwat affärda Min Öfwer Cammarherre Marquis del Monté till Swerige, att felicitera Konungen och deß tillkommande Kongl. Bruud öfwer det annalkande gifftermåhlet, så lärer Jag der jämpte beordra honom, hwad han till Mine interests upprättande uthi ett och annat, skall hafwa att fördraga och beställa; i synnerheet skall han uptäckia Mine Sentimenter till Konungen angående deß nyß giorde offerte om förwäxlingen med Mine Domainer mot 100/m R:dr om åhret, hwar till Jag uthan föregångit mogit betänckiande omöijelig så hastigt kan Consentera, uthan Lembnar det att å Mine wägnar beswaras wijd Marquisens ankomst, då han efter medbringande instruction och propositioner förmodelig skall kunna giöra een ändskap på det ährrendet, så frampt Konungen å sin sijda finnes benägen att låta Mig wederfahras den rätt som Jag af deß Generositet billigst förwänter; Emedlertijd äre äre alle edre förslag och reesor här om förgiäfwes, hwarföre Jag befaller eder att med det första förfoga eder tillbaka åth Swerige att der wijd Hooffwet afwachta Marquisen, och när han kommer oaflåtelig så handgå honom uthi sin negotiation att han med ett fauorabelt och förnöijeligit afskeed forderligst affärdas; warandes det den förnembste tienst, som i och andre Mine betiente Mig bewijsa kunna, att bearbeeta det sådanne resolutioner intet af wärklöse ord, men af een der på straxt fölliande god och wärkelig effterkomst, uthwärkas och förskaffas, hwar med i kunna försäkra eder att edert beswär och möda intet skall wara förlorat, uthan till eder hugnad ihugkommas och belhönas. Låter eder fördenskull wara angelägit att med all flijt arbeeta och bringa Mine Prætensioners Liquidation till richtigheet till Marquisen kommer; att der med bereda wägen till all lyckelig afhandling, som des föruthan intet kan förmodas; warandes dee Mig i wägen till att willfahra Konungens begiäran, innan Jag fullkoml. weet huru och på hwad sätt Jag derföre skall komma till Min betallning: Jag seer elliest att Konungen, till att obligera Molié att Continuera med dee 2000 R:drs avance som han sig till obligerat d. 5/15 Septemb. att remittera såsom sin propre skuld hwar månadt ifrån Octobri förleden, till deß han erlagdt een summa af 27/m R:dr, har resoluerat att uppå Gen: Gouuerneurens anledning anwijsa honom Molié helfften af dee 30/m R:dr på närwarande Januarij termins; och andre helfften på julij termins Subsidier; till Dato har Molié icke öfwergiordt een penning hwarken af de förrige 16/m, eller dee seedan af honom förskrijfwne 2000, hwar af i lättelig see, hwad denne förer i Skiölden som sitt med egen hand och Sigill bekräfftade löfte så lijtet skiöter och achtar; befaller wij att i wijd eder tillbaka komst till håfwet så begåå med Gen: Gouuerneuren och Cammaren att jag effter dee nu gifwne Konungens ordres uthan något uppehåld måtte wärkl. åthniuta deße begge summor med det alldraförsta, hwarmed i giöra Mig een angenähm tienst, som orsaakar mig att altijd blifwa eder nådig. För postens seena ankomst har Jag ingen tid att swara på Konungens breef, med näste posten skall det intet feela; emedler tijd förbinder jag eder att nu, och när i komma till Swerige, hwarken mundtl. eller skrifftelig swara på det som förwäxlingen angår, uthan heelt och hållit lembna det Marquisen som ofwan förmält och sagdt är. Och Jag befaller eder Gudi nådl.
XST ALEX.
Je uous recommende de noueau mes interst.
André Galdenblad.
With modernised spelling:
Rom, den 27 januari 1680.
Monsieur Cederkrantz,
Jag har bekommit Edra brev från Hamburg den 24/31 december med därhos bilagde memorial, resolution och kungliga avgångna brev och ordres angående det I, tillika med generalguvernören, till Min tjänsts förfrämjande hos konungen nyligen föreställt och andragit, av vilket Jag ersett och med behagligt nöje erkänner den försorg som I bägge om Mina angelägenheter draga, i det I inständigt anhållit om en vederbörlig satisfaktion för den skada Jag i kriget tagit; och konungen i sina förra resolutioner försäkrat haver att vid första fredens inrättande förnöjlig vilja refundera. Vars därpå foljde vällydande och till Mitt obeskrivliga tillstånds lättande härsedde svar, betyngar Mig ännu så mycket mera som Mina kreditorer, vilka dagligen yrka om sin betalning, inte giva sig tillfreds med någon exkys; och Mitt nödvändiga uppehålle desperat görs med det att effekten så av förra som dessa nya resolutioner allt längre och längre prolongeras och utsättes. Sådant tvingar Mig att ånyo anhålla om andra och förnöjligare resolutioner, och som Jag Mig resolverat haver att oförtövat affärda min överkammarherre markis del Monte till Sverige att felicitera konungen och dess tillkommande kungliga brud över det annalkande giftermålet, så lär Jag därjämte beordra honom vad han till Mina intérêts' upprättande uti ett och annat skall hava att fördraga och beställa.
I synnerhet skall han upptäcka Mina sentimenter till konungen angående dess nyss gjorda offerte om förväxlingen med Mina domäner mot 100,000 riksdaler om året, vartill Jag utan föregånget moget betänkande omöjlig så hastigt kan konsentera, utan lämnar det att Mina vägnar besvaras vid markisens ankomst, då han efter medbringande instruktion och propositioner förmodlig[en] skall kunna göra en ändskap på det ärendet, såframt konungen å sin sida finnes benägen att låta Mig vederfaras den rätt som Jag av dess generositet billigast förvänter.
Emellertid äro alla Edra förslag och resor härom förgäves, varför Jag befaller Eder att med det första förfoga Eder tillbaka åt Sverige att där vid hovet avvakta markisen, och när han kommer oavlåtlig, så handgå honom uti sin negotiation att han med ett favorabelt och förnöjligt avsked forderligast affärdas, varandes det den förnämste tjänst som I och andra mina betjänte Mig bevisa kunna att bearbeta det sådana resolutioner inte av verklösa ord, men av en därpå straxföljande god och verklig efterkomst, utvärkas och förskaffas, varmed I kunna försäkra Eder att Edert besvär och möda inte skall vara förlorat, utan till Eder hugnad ihågkommas och belönas. Låter Eder fördenskull vara angeläget att med all flit arbeta och bringa Mina pretensioners likvidation till riktighet till markisen kommer, att därmed bereda vägen till all lycklig avhandling, som dessförutan inte kan förmodas, varandes de Mig i vägen till att villfara konungens begäran innan Jag fullkomligen vet huru och på vad sätt Jag därför skall komma till Min betalning.
Jag ser eljest att konungen, till att obligera Mollié att kontinuera med de 2,000 riksdalers avance som han sig tillobligerat den 5/15 septembris att remittera såsom sin propra skuld var månad ifrån octobri förleden, till dess han erlagt en summa av 27,000 riksdaler, har resolverat att uppå generalguvernörens anledning anvisa honom Mollié hälften av de 30,000 riksdaler på närvarande januari termins; och andra hälften på juli termins subsidier. Till dato har Mollié icke övergjort en penning varken av de förriga 16,000, eller de sedan av honom förskrevna 2,000, varav I lättlig[en] se vad denna förer i skylden som sitt med egen hand och sigill bekräftade löfte så lite sköter och aktar. Befaller Vi att I vid Eder tillbakakomst till hovet så begå med generalguvernören och kammaren att Jag efter de nu givna konungens ordres utan något uppehåll måtte verkligen åtnjuta dessa bägge summor med det allraförsta, varmed I göre Mig en angenäm tjänst som orsakar Mig att alltid bliva Eder nådig.
För postens sena ankomst har Jag ingen tid att svara på konungens brev, med nästa posten skall det inte fela. Emellertid förbinder Jag Eder att nu, och när I komma till Sverige, varken muntligen eller skriftlig[en] svara på det som förväxlingen angår, utan helt och hållit lämna det markisen som ovan förmält och sagt är. Och Jag befaller Eder Gudi nådeligen.
Xst. Alex.
Je vous recommande de nouveau mes intérêts.
Andreas Galdenblad.
French translation (my own):
Rome, le 27 janvier 1680.
Monsieur Cederkrantz,
J'ai reçu votre lettre de Hambourg les 24/31 décembre avec le mémoire ci-joint, la résolution et les lettres et ordonnances royales envoyées concernant la récente représentation et pétition que vous, avec le gouverneur-général, avez faites pour la promotion de mon service avec le roi, dont j'ai vu et avec un plaisir particulier reconnu le soin que vous prenez tous les deux dans mes affaires, en ce que vous avez ardemment exigé une juste satisfaction pour les dommages que j'ai subis pendant la guerre; et le roi a assuré dans ses résolutions antérieures qu'à l'établissement de la première paix, il serait prêt à rembourser d'une manière satisfaisante. La réponse qui a alors suivi et qui, au soulagement de mon état indescriptible, a semblé me soulager, me pèse d'autant plus que mes créditeurs, qui réclament chaque jour leur paiement, ne se contentent d'aucune excuse; et mon entretien nécessaire est rendu désespéré par le fait que l'effet tant des anciennes résolutions que de ces nouvelles est prolongé et ajourné de plus en plus longtemps. Cela m'oblige à redemander d'autres résolutions plus satisfaisantes, et comme j'ai résolu d'envoyer sans délai Monsieur le marquis del Monte en Suède, premier gentilhomme de ma chambre, pour féliciter le roi et sa future épouse royale de leur prochain mariage, je lui ordonnerai aussi sur ce sur quoi il devra s'entendre de part et d'autre pour l'établissement de mes intérêts.
En particulier, il doit découvrir mes sentiments envers le roi concernant son offre récemment faite d'échange avec mes domaines pour 100 000 riksdalers par an, à laquelle il m'est impossible de consentir si hâtivement sans mûre considération préalable, mais je m'en remets d'être répondue en mon nom à l'arrivée du marquis, car il, après les instructions et propositions pertinentes, sera probablement en mesure de mettre un terme à cette affaire, tant que le roi de son côté est enclin à me laisser traiter avec la justice que j'attends le plus raisonnablement de sa générosité.
Cependant, toutes vos propositions et voyages à cet égard sont vains, c'est pourquoi je vous ordonne de retourner immédiatement en Suède pour y attendre le marquis à la Cour, et quand il viendra inexorablement, soumettez-vous à lui dans sa négociation afin qu'il peut être rapidement renvoyé avec un adieu favorable et agréable, c'est le service le plus important que vous et mes autres serviteurs me prouvez pour pouvoir traiter de telles résolutions non pas par de vaines paroles, mais qu'elles soient élaborées et obtenues avec une bonne et véritable conséquence qui suit immédiatement, par laquelle vous pouvez vous assurer que votre peine et votre labeur ne seront pas vains, mais qu'ils seront rappelés et récompensés. Qu'il vous soit donc urgent de travailler avec toute diligence et d'apporter la liquidation de mes prétentions au Marquis, préparant ainsi la voie à toute heureuse négociation, qui d'ailleurs ne peut se supposer, étant en ma manière de satisfaire la demande du Roi avant je sais parfaitement comment et de quelle manière je recevrai mon paiement pour cela.
Je vois du reste que le roi, pour obliger Mollié à continuer l'avance de 2 000 riksdalers qu'il s'était engagé le 5/15 septembre à remettre comme sa dette personnelle tous les mois à partir d'octobre dernier, jusqu'à ce qu'il ait payé une somme de 27 000 riksdalers, a résolu d'attribuer à Molié la moitié des 30 000 riksdalers pour le terme de janvier en cours à la demande du Gouverneur général; et la seconde moitié sur les subventions du terme de juillet. A ce jour, Mollié n'a pas retourné un sou ni sur les 16 000 précédents, ni sur les 2 000 alors prescrits par lui, dont on voit bien de quoi il est responsable, tant il tient ou respecte si peu sa promesse, qui a été confirmée de sa propre main et sceau. Nous vous ordonnons, dès votre retour à la cour, de convenir ainsi avec le gouverneur-général et la Chambre que, selon les ordres du roi maintenant donnés, je puis immédiatement et véritablement jouir de ces deux sommes sans aucune interruption, par lesquelles vous me feriez une agréable service qui me fait toujours rester gracieuse envers vous.
En raison de l'arrivée tardive du courrier, je n'ai pas le temps de répondre à la lettre du roi; avec l'ordinaire prochain ça ne devrait pas échouer. En attendant, je vous oblige maintenant, et quand vous viendrez en Suède, à ne répondre ni de bouche ni par écrit sur ce qui concerne l'échange, mais à laisser entièrement au marquis ce qui est mentionné et dit ci-dessus. Et je vous recommande gracieusement à Dieu.
Xst. Alex.
Je vous recommande de nouveau mes intérêts.
André Galdenblad.
Swedish translation of the postscript (my own):
Jag rekommenderar mina intressen till Er igen.
English translation (my own):
Rome, January 27, 1680.
Mr. Cederkrantz,
I have received your letter from Hamburg on the 24th/31st of December with the enclosed memorial, resolution and the sent royal letters and orders regarding the recent representation and petition that you, together with the Governor General, made for the promotion of my service with the King, from which I have seen and with a particular pleasure acknowledge the care which you both take in my affairs, in that you have earnestly demanded a due satisfaction for the damage I took in the war; and the King has assured in his previous resolutions that, at the establishment of the first peace, he will be willing to refund satisfactorily. The answer which has then followed and which, to the relief of my indescribable condition, has seemed to relieve me, weighs on me even more, as my creditors, who daily demand their payment, are not satisfied with any excuse; and my necessary maintenance is made desperate by the fact that the effect both of the former resolutions and of these new ones is prolonged and postponed longer and longer. This forces me to ask again for other and more satisfactory resolutions, and as I have resolved to send without delay my Lord Chamberlain the Marquis del Monte to Sweden to congratulate the King and his future royal bride on their approaching marriage, I also will order him on what he shall have to agree on in one thing and other for the establishment of my interests.
In particular, he is to discover my sentiments to the King concerning his recently made offer about the exchange with my domains for 100,000 riksdalers a year, to which it is impossible for me to I consent so hastily without mature consideration beforehand, but I leave it to be answered on my behalf upon the arrival of the Marquis, as he, after the relevant instructions and propositions, will probably be able to put an end to that matter, as long as the King on his side is inclined to let me be treated with the justice which I most reasonably expect from his generosity.
In the meantime, all your proposals and journeys in this regard are in vain, wherefore I command you to immediately go back to Sweden to await the Marquis there at the court, and when he comes inexorably, submit to him in his negotiation so that he may be quickly sent off with a favourable and agreeable farewell, it being the most important service that you and my other servants prove to me to be able to process such resolutions not by idle words, but that they be worked out and procured with a good and true consequence immediately following, whereby you can assure yourself that your trouble and toil shall not be in vain, but that they shall be remembered and rewarded. Let it therefore be urgent for you to work with all diligence and to bring the liquidation of my pretensions to the Marquis, thereby preparing the way to all happy negotiation, which besides cannot be supposed, they being in my way to satisfy the King's request before I fully know how and in what way I shall receive my payment for it.
I see for the rest that the King, in order to oblige Mollié to continue with the 2,000 riksdalers' advance which he undertook on September 5/15 to remit as his personal debt every month from last October, until he paid a sum of 27,000 riksdalers, has resolved to assign to Mollié half of the 30,000 riksdalers for the current January term at the Governor General's request; and the second half on the July term's subsidies. To date, Mollié has not turned over a penny either of the previous 16,000, or the 2,000 then prescribed by him, of which you can easily see what he is responsible for, as he so little cares for or respects his promise, which was confirmed with his own hand and seal. We command that you, upon your return to court, thus agree with the Governor General and the Chamber that, according to the King's orders now given, I may immediately and truly enjoy both these sums without any interruption, whereby you would do me a pleasant service which causes me to always remain gracious to you.
Due to the late arrival of the mail I have no time to answer the King's letter; with the next mail it should not fail. In the meantime, I oblige you now, and when you come to Sweden, to answer neither by mouth nor in writing on what concerns the exchange, but to completely leave to the Marquis that which is mentioned and said above. And I graciously commend you to God.
Xst. Alex.
I recommend my interests to you again.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment