Source:
Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 113, published by Anders Fryxell, 1836
The letter:
[Stockholm] 21 Maj 1664. ... Dronning Christinæ Godsforvalter i Pomern, Appelmand, haffver hidskreffvet med förste komme heroffver, och att hun haffver ladet hannem vide, hun selff med förste vilde hidfölge, effter som jeg troer hun madelige stett skal vere kommen. ...
Forbliffver Eders Kongl. Maijst. min Alernadigste herres
Alerunderdanigste Troplictige Tjener
JENNS JUELL. ...
With modernised spelling:
[Stockholm], 21. maj 1664. ... Dronning Christinæ godsforvalter i Pommern, Appelman, haver hid skrevet med første komme herover, og at hun haver ladet hannem vide, hun selv med første ville hid følge, eftersom jeg tror, hun madelige sted skal være kommen. ...
Forbliver Eders Kongelige Majestæts min allernådigste herres
allerunderdanigste tropligtige tjenere
Jens Juel. ...
French translation (my own):
Stockholm, le 21 mai 1664. ... Appelman, la gérante des états de la reine Christine en Poméranie, a écrit ici pour qu'elle vienne ici en premier, et qu'elle lui a fait savoir qu'elle-même viendrait ici en premier, car je pense qu'elle a dû venir quelque part de bien. ...
Je reste de Votre Majesté Royale mon très gracieux seigneur,
le très humble et dévoué serviteur
Jean Juel. ...
English translation (my own):
Stockholm, May 21, 1664. ... Queen Kristina's estate manager in Pomerania, Appelman, has written here to come over here first, and that she has let him know that she herself would come here first, as I think she must have come somewhere good. ...
I remain Your Royal Majesty's, my most gracious lord's
most humble and dutiful servant
Jens Juel. ...
Above: Kristina.
Above: King Frederik III of Denmark.
No comments:
Post a Comment