Wednesday, May 3, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated June 15/25 (Old Style), 1653

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 267, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Stokholm den 15 juni 1653.
Mig tyckes jag kommer i håg att jag med senste posten lofvade att avisera min käre farkär med denna innevarande post, hvad uti min frånvaro här passerat hade, och jag då uti hastighet icke så förfara kunde. Hvilket jag på sådant sätt göra vill, att min käre farkär skall aldraförst få veta, att den fransöska doctoren monsieur Bourdelot är nu ändtligen sin kos dragen, hvilken här utaf dronningen så högt estimerad var, och har fått en af dronningens carosser till att resa på gräntsen med, är ock begåfvad vorden med vackert.

De 3 compagnier af gardiet, som voro åt Rig, äro igenkomna och under general major Lindens commando ställda, hvilken, förutan de 4 förre compagnier, har ett af lutter adelsburssar, öfver det han själf capiten är och har 2 leutnanter, nämligen Bengt Horn och öfverstleutnanten Liffven och ingen fendrik. För de andra 4 compagnier äro 4 fransosser till capitener föreställda. Deras namn äro monsieur de la Chataigneroy, monsieur Sinquois, monsieur La Voyett, monsieur du Plessis, Salmatii son, hvars leutnanter och fendrikar ock mest fransoser äro.

Grefve Jacob, som tillförene var öfverste öfver det fransosregimentet, är nu uti hans furstliga nådes hertig Adolfs ställe rikskammarherre blifven, och skall logera på slottet, efter hans grefvinna Ebba Sparre uti tjänst hos hennes majestät är. ...

Gref Göstaf Leijenhoffud kom för några dagar sedan hit.

Den spanske gesandten skall nu med det första resa af, så snart denna lilla balleten dansad blifver, som de för händer ha. Och säjes att han med första skall komma igen.

En courrer eller post kom åter ifrån kejsaren för 2 dagar sedan med bref, och har intet varit mer än 14 dagar emellan Regensburgh och här. Och som säjes skall han goda tidender hafva, oansedt jag intet vet dem. ...

Tissenhussens far och bror, som dog här af det skottet, äro hitkomna till att hafva admiralen Göstaf Wrangel för rätta. De ha ock redan varit både för hennes majestät så väl som för hofrätten, och kunna dock intet vinna på Wrangel, emedan han bevisa kan skottet intet dödeligt varit hafva, utan gifs skulden allena på barbererna, fransoser som nu sin kos äro. ...
Joan Ekeblad.

... Grefve Magnus förreste som idag 8 dagar sedan åt Ösel, är alltså ingen liknelse, att han så snart kan dit neder komma.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 15 juni 1653.
Mig tyckes jag kommer ihåg att jag med senste posten lovade att avisera min käre farkär med denna innevarande post vad uti min frånvaro här passerat hade, och jag då uti hastighet icke så förfara kunde. Vilket jag på sådant sätt göra vill att min käre farkär skall allraförst få veta att den fransyske doktoren monsieur Bourdelot är nu äntligen sin kos dragen, vilken här utav drottningen så högt estimerad var, och har fått en av drottningens karrosser till att resa på gränsen med, är ock begåvad vorden med vackert.

De 3 kompanier av gardiet som voro åt Riga äro igenkomna och under generalmajor Lindens kommando ställda, vilken förutan de 4 förre kompanier har ett av lutter adelsbursar, över det han själv kapten är och har 2 löjtnanter, nämligen Bengt Horn och överstelöjtnanten Lifven och ingen fänrik. För de andra 4 kompanier äro 4 fransoser till kaptener föreställda. Deras namn äro monsieur de la Châtaigneroy, monsieur Sinquois, monsieur La Voyette, monsieur du Plessis, Salmatii son, vars löjtnanter och fänrikar ock mest fransoser äro.

Greve Jakob, som tillförne var överste över det fransosregimentet, är nu uti Hans Furstliga Nådes hertig Adolfs ställe Rikskammarherre bleven och skall logera på slottet, efter hans grevinna Ebba Sparre uti tjänst hos Hennes Majestät är. ...

Greve Gustaf Leijonhufvud kom för några dagar sedan hit.

Den spanske gesanten skall nu med det första resa av så snart denna lilla balleten dansad bliver, som de för händer ha. Och säges att han med första skall komma igen.

En kurir eller post kom åter ifrån kejsaren för 2 dagar sedan med brev och har inte varit mer än 14 dagar emellan Regensburg och här. Och, som säges, skall han goda tidender hava, oansett jag inte vet dem. ...

Tissenhussens far och bror, som dog här av det skottet, äro hitkomna till att hava amiralen Gustaf Wrangel för rätta. De ha ock redan varit både för Hennes Majestät såväl som för Hovrätten, och kunna dock intet vinna på Wrangel, emedan han bevisa kan skottet intet dödeligt varit hava, utan givs skulden allena på barberarna, fransoser som nu sin kos äro. ...
Johan Ekeblad.

... Greve Magnus förreste som idag 8 dagar sedan åt Ösel, är alltså ingen liknelse att han så snart kan dit neder komma.

French translation (my own):

Stockholm, le 15 juin 1653.
Je crois me souvenir que dans l'ordinaire dernier, j'ai promis d'informer mon cher père avec ce présent message de ce qui s'était passé ici en mon absence, et je n'ai pas pu le faire à la hâte. De cette façon, je veux que mon cher père sache, d'abord que le médecin français, M. Bourdelot, est enfin parti; il était si hautement estimé par la reine, et il a reçu l'une des voitures de la reine pour se rendre à la frontière, et il a également reçu de beaux cadeaux.

Les 3 compagnies de la Garde qui étaient à Riga sont revenues et ont été placées sous le commandement du général de division Linde, qui en plus des 4 compagnies précédentes en a une composée uniquement de nobles, dont il est lui-même capitaine et a 2 lieutenants, à savoir Benoît Horn et le lieutenant-colonel Lifven, et pas d'enseigne. Pour les 4 autres compagnies, 4 capitaines français sont représentés. Ils s'appellent M. de la Châtaigneroy, M. Sinquois, M. La Voyette, M. du Plessis, fils de Saumaise, dont les lieutenants et enseignes sont aussi majoritairement français.

Le comte Jacques, qui était auparavant colonel du régiment français, est maintenant devenu Grand Maître de la Chambre à la place de sa grâce royale le duc Adolf, et résidera au château, car sa comtesse, Ebba Sparre, est au service de Sa Majesté. ...

Le comte Gustave Leijonhufvud est venu ici il y a quelques jours.

L'envoyé espagnol partira maintenant avec dès que ce petit ballet sera dansé, qu'ils préparent. Et on dit qu'il reviendra avec le premier.

Un courrier ou un courrier est revenu de l'Empereur il y a 2 jours avec des lettres et n'a pas passé plus de 14 jours entre Ratisbonne et ici. Et, comme on dit, il aura de bonnes nouvelles, même si je ne sais pas ce que c'est. ...

Le père et le frère de Tissenhausen, qui sont morts ici après avoir été abattus, sont venus ici pour poursuivre l'amiral Gustave Wrangel en justice. Ils ont d'ailleurs déjà été tous les deux devant Sa Majesté ainsi que devant la Haute Cour, et ils ne peuvent cependant pas gagner contre Wrangel, car il prouve que le coup n'a pas pu être mortel, mais la faute en revient uniquement aux barbiers, Français qui sont maintenant partis. ...
Jean Ekeblad.

... Le comte Magnus est allé pour la première fois à Ösel il y a 8 jours, il ne semble donc pas qu'il puisse y aller si tôt.

English translation (my own):

Stockholm, June 15, 1653.
I think I remember that in the last post I promised to notify my dear Father with this present post of what had passed here in my absence, and I was unable to do so in haste. In this way I want my dear Father to know about it, first of all that the French doctor, Monsieur Bourdelot, has now at last left; he was so highly esteemed by the Queen, and he has been given one of the Queen's carriages to travel to the border in, and he has also been given beautiful gifts.

The 3 companies of the Guard that were in Riga have returned and been placed under the command of Major General Linde, who besides the 4 previous companies has one consisting of only noblemen, over which he himself is captain and has 2 lieutenants, namely Bengt Horn and the lieutenant colonel Lifven, and no ensign. For the other 4 companies, 4 French captains are represented. Their names are Monsieur de la Châtaigneroy, Monsieur Sinquois, Monsieur La Voyette, Monsieur du Plessis, Saumaise's son, whose lieutenants and ensigns are also mostly French.

Count Jakob, who was previously colonel of the French regiment, has now become Grand Master of the Chamber in place of His Royal Grace Duke Adolf, and will reside at the castle, as his Countess, Ebba Sparre, is in Her Majesty's service. ...

Count Gustaf Leijonhufvud came here a few days ago.

The Spanish envoy will now leave with as soon as this little ballet is danced, which they are preparing. And it is said that he will come back again with the first.

A courier or post came again from the Emperor 2 days ago with letters and has not been more than 14 days between Regensburg and here. And, as they say, he shall have good news, even if I do not know what it is. ...

The father and brother of Tissenhausen, who died here from being shot, have come here to take Admiral Gustaf Wrangel to court. They have also already been both before Her Majesty as well as before the High Court, and they can, however, not win against Wrangel, because he proves that the shot could not have been fatal, but the blame is given solely to the barbers, Frenchmen who have now left. ...
Johan Ekeblad.

... Count Magnus first went to Ösel 8 days ago, so it does not appear that he can go down there so soon.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment