Monday, May 22, 2023

Kristina's letter to Maria Eleonora, dated February 17/27 (Old Style), 1638

Source:

Riksarkivet, image 116/page 117 in Januari-Mars 1638; Riksregistraturet



The letter (copy):

Stormechtige etc.
E. Maij:ttz nådige Handbreff haffuer iag medh tillbörlig Dotterlig Wÿrdnadh Hand fånget: Wille fuller gärna sielff medh egen Hand E. M:t Deropå swara: Män alldenstund min Præceptor nu ähr något opaßlig, derigenom iag sådant inthet Kan göra: Förmodar iag och Dotter- och Kärligen begära, att E. M:t nådigst dett icke till något mißtÿckie vptaga. Elliest hugnar mig mÿcket dett iag förnimmer att E. M:t sig den stora möda opåtaga Will och Wedh deße beswärlige Wägar Komma hijt: Hwilket medh all dotterlig affection och Kärlig benägenheet till att förskÿlla, iagh ähr så skÿlldig som redebogen; och befaller E. Maij:tt etc.
C: R. S.

With modernised spelling:

Stormäktiga, etc.
Eders Majestäts nådiga handbrev haver jag med tillbörlig dotterlig vördnad handfångit. Ville fuller gärna själv med egen hand Eders Majestät däruppå svara, men alldenstund min preceptor nu är något opasslig, därigenom jag sådant inte kan göra, förmodar jag ock dotter- och kärligen begära att Eders Majestät nådigst det icke till något misstycke upptage. Eljest hugnar mig mycket det jag förnimmer att Eders Majestät sig den stora möda uppåtaga vill och vid dessa besvärliga vägar komma hit, vilket med all dotterlig affektion och kärlig benägenhet till att förskylla jag är så skyldig som redebogen; och befaller Eders Majestät, etc.
Kristina, R. S.

French translation (my own):

Très Puissante, etc.
J'ai reçu la gracieuse lettre de la main de Votre Majesté avec la révérence filiale qui lui est due. Je répondrais très volontiers à Votre Majesté de ma propre main, mais comme mon précepteur est maintenant quelque peu indisposé, et que je ne peux donc pas faire une telle chose, je suppose aussi et désire filialement et affectueusement que Votre Majesté ne le prenne pas gracieusement comme un ressentiment. Au reste, je me réjouis beaucoup d'apprendre que Votre Majesté veut faire le grand effort et venir ici par ces routes difficiles, dont, avec toute l'affection filiale et l'inclination aimante, je suis redevable aussi bien que prête; et je recommande Votre Majesté, etc.
Christine, R. S.

English translation (my own):

Most Powerful, etc.
I have received Your Majesty's gracious handwritten letter with due filial reverence. I would very gladly reply to Your Majesty with my own hand, but as my preceptor is now somewhat indisposed, and I therefore cannot do such a thing, I also suppose and filially and lovingly desire that Your Majesty graciously not take it as any resentment. For the rest, I greatly rejoice in learning that Your Majesty wants to take the great effort and come here by these difficult roads, for which, with all daughterly affection and loving inclination, I am indebted as well as ready; and I commend Your Majesty, etc.
Kristina, R. S.


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment