Source:
Svea Rikets Drotset Grefve Per Brahes Tänkebok, efter dess i Skoklosters Bibliotek förvarade originala handskrift, page 77, Per Brahe, published 1806
The diary entry:
Hennes Maj:t Drottningens kröning stod i October 1650, med största solennitet, prydnad och bekostning, som någonsin ske kunde. Hertigen declarerades för Arf-Förste. Månge trodde hans giftermål med Drottningen. Ständerne, en part illvillige, menar jag, hade sitt förra väsende, talte om godsens restitution, fägnade förtjenta män illa, som af dem och hela fäderneslandet mycket godt förtjent. De som förde hem fred och seger, illfägnades vid en sådan låt. Riksens Råd måtte mycket patientera, och likväl af kärlek till fäderneslandet med högsta flit vände allt till det bästa. Orimlige protestationer conciperades, dem de illvilligaste skrefvo under: de ligga fullt behållna ännu. Gud tillräkne dem icke, att fäderneslandet genom en parts otacksamhet måste lida. Redligt folks böner hos Gud kunna mycket gälla.
Litet förrän krönings-processen angick, blef Arf-Försten Hertig Carl Gustaf inkallad i Hennes Maj:t Drottningens mak, och försäkrade Riksens Råd på alla de donationer, som de bekommit, eller framdeles bekomma af Hennes Maj:t, emedan en part af de förvirrade Ständer sådant väsen hade.
With modernised spelling:
Hennes Majestät drottningens kröning stod i oktober 1650 med största solennitet, prydnad och bekostning som någonsin ske kunde. Hertigen deklarerades för arvfurste. Många trodde hans giftermål med drottningen. Ständerna, en part illvilliga, menar jag, hade sitt förra väsende, talte om godsens restitution, fänade förtjänta män illa, som av dem och hela Fäderneslandet mycket gott förtjänt. De som förde hem fred och seger illfänades vid en sådan låt. Riksens Råd måtte mycket patientera och likväl av kärlek till Fäderneslandet med högsta flit vände allt till det bästa. Orimliga protestationer konciperades, dem de illvilligaste skrevo under; de ligga fullt behållna ännu. Gud tillräkne dem icke att Fäderneslandet genom en parts otacksamhet måste lida. Redligt folks böner hos Gud kunna mycket gälla.
Lite förrän kröningsprocessen angick, blef arvfursten hertig Karl Gustav inkallad i Hennes Majestät drottningens mak och försäkrade Riksens Råd på alla de donationer som de bekommit, eller framdeles bekomma af Hennes Majestät, emedan en part av de förvirrade Ständer sådant väsen hade.
French translation (my own):
Le couronnement de Sa Majesté la Reine eut lieu en octobre 1650 avec la plus grande solennité, parure et dépense qui puisse jamais avoir lieu. Le duc a été déclaré prince héréditaire. Beaucoup croyaient en son mariage avec la reine. Les États, dont une partie est malveillante, je pense, avaient leur ancien état, parlaient de la restitution des États, se chamaillaient sur des hommes mérités qui, d'eux et de toute la Patrie, méritaient très bien. Ceux qui ont ramené la paix et la victoire s'inquiétaient à cette mélodie. Le Conseil du Royaume dut patienter et, toujours par amour pour la Patrie, il tourna tout pour le mieux avec la plus grande diligence. Des protestations déraisonnables furent conçues, que les plus malveillants signèrent; ils sont encore entièrement conservés. A Dieu ne plaise que la Patrie souffre de l'ingratitude d'un seul parti. Les prières des gens raisonnables à Dieu peuvent être très valables.
Un peu avant le début de la procession de couronnement, le prince héréditaire, le duc Charles Gustave, fut été appelé dans la chambre de Sa Majesté la reine et a assuré le Conseil du Royaume de tous les dons qu'ils avaient reçus ou recevraient encore de Sa Majesté, car une partie des états confus avait une telle condition.
English translation (my own):
Her Majesty the Queen's coronation took place in October 1650 with the greatest solemnity, adornment and expense that could ever take place. The Duke was declared Hereditary Prince. Many believed in his marriage to the Queen. The Estates, a part of them malicious, I think, had their former condition, talked about the restitution of the estates, bickered about merited men who from them and the whole Fatherland merited very well. Those who brought home peace and victory were worried at such a tune. The Council of the Realm had to be patient, and, still out of love for the Fatherland, they turned everything for the best with the utmost diligence. Unreasonable protests were conceived, which the most malicious signed; they are still fully preserved. God forbid that the Fatherland should suffer through the ingratitude of one party. The prayers of reasonable people to God can be very valid.
A little before the coronation process began, the Hereditary Prince, Duke Karl Gustav, was called into Her Majesty the Queen's room and assured the Council of the Realm of all the donations that they had received, or would still receive from Her Majesty, because a part of the confused Estates had such a condition.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Per Brahe.
No comments:
Post a Comment