Monday, May 22, 2023

Kristina's signed letter to Maria Eleonora, dated October 10/20 (Old Style), 1639

Source:

Riksarkivet, image 193/page 875 in September-December 1639; Riksregistraturet




The letter (copy):

Stormächtigste Drottningh
Högtährade elskelige K. Frumoder.
E: Maij:tz moderlige handbreff, haffwe Wij här medh Dotterligh wÿrdningh wäl Vndfånget, och deraff ganska gärna och gladeligen förstådt, att E. M:t haffwer låtet sigh wäl behaga wår sidst afgångne Skriffwelße till E: M:t och medh frögd förnummet wår hellßa och gode Tillstånd, för hwilcket Wij dotterKärligen wele hafwa E: M:t betackat. Och såsom E. M:tz Skriffwelße haffwer warit Oß mÿcket KäreKommen; Och Wij Oß icke mindre frögde öffwer E: M:tz lÿckelige Liffz disposition och wällmågo; Så önske Wij innerligen, att den Högste Gudh täcktes nådeligen der medh continuera, och E. M:tt wedh långwarig Liffzsundheet och all begärligh prosperitet nådeligen erhålla, Hans Helige Nampn till ähra, och Oß till Trösth och glädie. Det hugnar Oß mÿcket, att E. M:t aff den höge moderlige Omwårdnad och Kärleek E. M:t drager till Oß, tilbiuder sigh att weela Oß här innan få weckor besöökia, hwilcket Wij optage för en högh moderligh benägenheet, intet häller önskandes, än att Wij motte haffwa den ähran och glädien, att snart få see E: M:t här hos Oß. Wij moste fuller icke obilligt befahra, att Wij här för denne Orts ringa lägenheet skuldh, icke så Kunne beqwäma E: M:t medh Wåninger, som sigh bör, och Wij aff hiertat gerna giorde, Män emädan E: M:t sielff nogsampt weet hwadh Huusrum här finnes, och lijkwäl det oachtadt, behagar taga sigh den mödan oppå, att Komma hijt till Oß, Förmode Wij, och Oß försäckre, att E: M:tt warder denna ringa lägenheet wäl optagandes. Wij skole elliesth intet Vnderlåta, E. M:t wedh deß lÿckelige ankompst behörligen att opwachta, och beflijta Oß att Kunna bewijsa E. M:t all dotterlig ähra och benägenheet. Och effter som Wij för feel på warme Huusrum här wedh Vlfwesundh, ärne medh första, och för än Wintteren infaller att Vprÿckia härifrån till någon beqwämbligare Ort, Så såge Wij fuller hälsth, det Wij något snaret mote haffwa E. M:t hijt till Oß att förwänta, hwar om Wij DotterKärligen bedie, att bliffwa medh denne wår Laquay förwißade. Och wele här medh till beslut, hafwa E. M:t Gudz dens Högstes beskÿdd till all god behagelig wälgång etc.
Christina etc.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Eders Majestäts moderliga handbrev have Vi här med dotterlig vördning väl undfångit och därav ganska gärna och gladligen förstått att Eders Majestät haver låtit sig väl behaga Vår sist avgångna skrivelse till Eders Majestät och med fröjd förnummit Vår hälsa och goda tillstånd, för vilket Vi dotterkärligen vele hava Eders Majestät betackat. Och såsom Eders Majestäts skrivelse haver varit Oss mycket kärkommen och Vi Oss icke mindre fröjde över Eders Majestäts lyckliga livsdisposition och välmågo, så önske Vi innerligen att den Högste Gud täcktes nådeligen därmed kontinuera och Eders Majestät vid långvarig livssundhet och all begärlig prosperitet nådeligen erhålla, hans heliga namn till ära och Oss till tröst och glädje.

Det hugnar Oss mycket att Eders Majestät av den höga moderliga omvårdnad och kärlek Eders Majestät drager till Oss tillbjuder sig att vela Oss här innan få veckor besöka, vilket Vi upptage för en högmoderlig benägenhet, intet heller önskandes än att Vi måtte hava den äran och glädjen att snart få se Eders Majestät här hos oss. Vi måste fuller icke obilligt befara att Vi här för denna orts ringa lägenhets skull icke så kunne bekväma Eders Majestät med våninger som sig bör och Vi av hjärtat gärna gjorde, men emedan Eders Majestät själv nogsamt vet vad husrum här finnes, och likväl det oaktat behagar taga sig den mödan uppå att komma hit till Oss, förmode Vi och Oss försäkre att Eders Majestät varder denna ringa lägenhet väl upptagandes. Vi skole eljest inte underlåta Eders Majestät vid dess lyckliga ankomst behörligen att uppvakta och beflita Oss att kunna bevisa Eders Majestät all dotterlig ära och benägenhet.

Och eftersom Vi för fel på varma husrum här vid Ulvsund ärne med första och förrän vintern infaller att upprycka härifrån till någon bekvämligare ort, så såge Vi fuller helst det Vi något snart måtte hava Eders Majestät hit till Oss att förvänta, varom Vi dotterkärligen bedje att bliva med denna Vår lakej förvissade. Och vele härmed till beslut hava Eders Majestät Guds dens Högstes beskydd till all god behaglig välgång, etc.
Kristina, etc.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Nous avons ici bien reçu la lettre maternelle de la main de Votre Majesté avec une révérence filiale, et Nous en avons appris avec joie et bonheur que Votre Majesté s'est laissée contenter de Notre dernière lettre à Votre Majesté et avec joie a appris Notre santé et Notre bon état, dont Nous tenons à remercier filialement Votre Majesté. Et comme la lettre de Votre Majesté Nous a été très bien accueillie et que Nous ne Nous sommes pas moins réjouies de l'heureuse disposition de vie et de bien-être de Votre Majesté, Nous souhaitons donc de tout cœur que le Dieu Très-Haut la poursuive gracieusement et maintienne gracieusement Votre Majesté pendant longtemps la santé durable et toute prospérité désirable, pour la gloire de son Saint Nom et pour Notre consolation et joie.

Cela Nous réjouit beaucoup que Votre Majesté, en raison de la haute sollicitude et de l'amour maternel que Votre Majesté a pour Nous, propose de vouloir Nous rendre visite ici avant quelques semaines, que Nous prenons pour une haute inclination maternelle, ne désirant rien de plus que d'avoir cet honneur et cette joie de voir bientôt Votre Majesté chez Nous. Nous devons craindre, non sans raison, qu'ici, à cause du peu d'appartements dans cet endroit, Nous ne puissions pas loger aussi confortablement Votre Majesté avec des appartements qu'ils devraient l'être, et Nous le ferions volontiers du fond de Notre cœur, mais parce que Votre Majesté elle-même sait assez bien quel logement il y a ici, et parce qu'il lui plaît néanmoins de prendre la peine de venir ici chez Nous, Nous présumons et Nous assurons que Votre Majesté sera bien reçue dans ce petit appartement. Autrement, Nous ne manquerions pas de bien servir Votre Majesté à son heureuse arrivée et de Nous efforcer de pouvoir prouver à Votre Majesté tout honneur et toute inclination filiale.

Et comme Nous, faute de chambres chaudes ici à Ulvsund, avons l'intention immédiatement, et jusqu'à l'arrivée de l'hiver, de déménager d'ici dans un endroit plus confortable, Nous préférerions voir que Nous pourrions bientôt Nous attendre à ce que Votre Majesté vienne ici chez Nous, dont Nous désirons filialement qu'elle en soit assurée par ce Notre laquais. Et Nous souhaitons par la présente recommander Votre Majesté à la protection de Dieu le Très-Haut et à toute bonne et agréable prospérité, etc.
Christine, etc.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
We have here well received Your Majesty's motherly handwritten letter with filial reverence, and from it We have quite gladly and happily learned that Your Majesty has allowed herself to be pleased with Our last letter to Your Majesty and with joy learned of Our health and good condition, for which We filially want to have thanked Your Majesty. And as Your Majesty's letter has been very welcome to Us and We have no less rejoiced at Your Majesty's happy disposition of life and well-being, so We heartily wish that the Most High God would graciously continue with it and graciously maintain Your Majesty in long-lasting health and all desirable prosperity, for the glory of His Holy Name and for Our consolation and joy.

It gladdens Us very much that Your Majesty, out of the high motherly concern and love Your Majesty has for Us, offers to visit Us here before a few weeks, which We take for a high motherly inclination, desiring nothing more than that We may have that honour and joy of soon seeing Your Majesty here with Us. We must fear, not unreasonably, that here, on account of the few apartments in this place, We could not so comfortably accommodate Your Majesty with apartments as they should be, and We would gladly do it from the bottom of Our heart, but because Your Majesty yourself knows well enough what accommodation there is here, and because it nevertheless pleases you to take the trouble to come here to Us, we presume and assure ourselves that Your Majesty will be well received in this small apartment. Otherwise, We would not fail to properly serve Your Majesty upon your happy arrival and to endeavour to be able to prove to Your Majesty all daughterly honour and inclination.

And as We, for lack of warm rooms here at Ulvsunda, intend immediately, and until winter comes, to move from here to some more comfortable place, We would rather see that We may soon expect to have Your Majesty come here to Us, for which we filially desire that you be assured of this by this Our lackey. And We hereby wish to commend Your Majesty to the protection of God the Most High and to all good and pleasant prosperity, etc.
Kristina, etc.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment