Saturday, May 20, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 1/11 (Old Style), 1654

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 303, published by Nils Sjöberg, 1911


Bulstrode Whitelocke's diary entry of the same day:


The letter:

Af Upsala den 1 februari 1654.
... Grefve Magni onåd continuerar. Hertig Adolff är nyligen bortrest från hofvet, till sin broder menar man, helt malcontent af några bannor, som han har fått af dronningen. Eljest är han förlikt med Tåtten, och tviflar man därpå, att han något kommer igen så snart. Gref Montecuculi är för några dagar sedan hit ankommen från Tyskland.

Hennes majestät reser esomoftast ut att spassera och dansar om nätterna. Eljest är en tämmelig oordning i hofvet, sedan hertigen är borta. En hel hop utlänningar taga sitt afsked. Kanske de ha vädret däraf, att dronningen vill från regimentet. Gud ge, jag hade det mig bör ock vore ock därute. Jag fruktar, om det går därut, så gå vi andre miste om allt ihop. ...

With more modernised spelling:

Av Uppsala, den 1 februari 1654.
... Greve Magni onåd kontinuerar. Hertig Adolf är nyligen bortrest från hovet, till sin broder menar man, helt malkontent av några bannor som han har fått af drottningen. Eljest är han förlikt med Totten, och tvivlar man därpå att han något kommer igen så snart. Greve Montecuccoli är för några dagar sedan hit ankommen från Tyskland.

Hennes Majestät reser esomoftast ut att spatsera och dansar om nätterna. Eljest är en tämlig oordning i hovet sedan hertigen är borta. En hel hop utlänningar taga sitt avsked. Kanske de ha vädret därav att drottningen vill från regementet. Gud ge jag hade det mig bör ock vore ock därute. Jag fruktar om det går därut, så gå vi andra miste om allt ihop. ...

French translation (my own):

D'Upsale, le 1 février 1654.
... La disgrâce du comte Magnus continue. Le duc Adolphe a récemment quitté la cour, à son frère, pense-t-on; il est complètement mécontent à cause de certains reproches qu'il a reçus de la reine. Pour le reste, il s'est réconcilié avec Tott, et l'on doute qu'il revienne de sitôt. Le comte Montecuccoli est arrivé ici d'Allemagne il y a quelques jours.

Sa Majesté sort généralement pour des promenades et des danses la nuit. Pour le reste, il y a eu tout un bazar à la cour depuis le départ du duc. Tout un tas d'étrangers prennent congé. Peut-être ont-ils eu vent que la reine voulait quitter son règne. Plût à Dieu que moi aussi je devrais être et étais là-bas. J'ai peur que si ça sort, nous perdrons tous ensemble. ...

English translation (my own):

From Uppsala, February 1, 1654.
... Count Magnus' disgrace continues. Duke Adolf has recently left the court, to his brother, it is thought; he's completely discontent because of some rebukes he has received from the Queen. For the rest, he is reconciled with Tott, and one doubts that he will come back any time soon. Count Montecuccoli arrived here from Germany a few days ago.

Her Majesty usually goes out for walks and dances at night. For the rest, there's been quite a mess at court since the Duke went away. A whole heap of foreigners are taking their leave. Maybe they've gotten wind that the Queen wants to leave her reign. God grant I too should be and were out there. I'm afraid that if it gets out there, the rest of us will lose out all together. ...


Above: Kristina.



Above: Magnus de la Gardie.


Above: Adolf Johan.


Above: Claes Tott.


Above: Raimondo Montecuccoli.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment