Thursday, May 4, 2023

Kristina's letter of recommendation to the College of Commerce, in favour of Ertwin Ertman, dated November 12/22 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 46 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv





The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne, Edle och Wälbördige Herrar, Herr Præsident, och samptlige Commercij collegij Assessores; Det hafwer Oß brefwijsarn och Handelsmannen här j Stadhen Ertwin Ertman benembd, vnderdånigen tillkenna gifwa, hurulunda han förmeenar någon lägenheet forderligst skola komma at vacera, Hwilckes besittiande aff Edert collegio skee böör, och han förtror sigh fogeligen och wähl, skola kunna förestå och bekläda, der man honom densamma att förvnna behagade, Oß vnderdånigst bediandes, att Wij honom i så måtto, förmedellst denna Wår föreskrifft hoos Eder all mögelig Affection, benägenheet och Wänskap, förwärffwa tächtes; Såsom wij honom nu härvthinnan så mÿcket mindre vndfalla welat, som Oß berättat är, honom wara een person, den derom handelln och hvadh dervthaf dependerar, fast gott weetskap drager, Altså hafwe Wij hans person och åstundan Eder i bästa måtto recommendera weelat, såsom dem Wij wähl försäkra kunna, att der vthj Edert Collegio någon sådan lägenhet sigh præsentera skulle, till hwilcken denna Ertwin Ertman kunde blifwa befordrat, Wij fast gerna förnimma skulle, om hans Person derwidh kunde j Consideration komma, Och han således befinna sigh hafwa denna wår föreskrifft wärckligen åthnutit, effter såsom J samptligen, vthaff Oß förwissat wara måge, det wij deremot gärna görandes warde, Hvadh hwar och een j sÿnnerheet af Eder, kan lända till behagh och godha lända. befallandes Eder i deet öfrige Gudz Trogne beskÿdd, till all sielfbegärlig och godh wählmågo. Dat: Stockhollm den 12. Novembris 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborna, ädla och välbördiga herrar, Herr President och samtliga Commercii Collegii Assessores, det haver Oss brevvisaren och handelsmannen här i Staden, Ertwin Ertman benämnd, underdånigen tillkänna giva hurulunda han förmenar någon lägenhet forderligst skola komma att vacera, vilkas besittande av Edert Collegio ske bör, och han förtror sig fogligen och väl skola kunna förestå och bekläda där man honom densamma att förunna behagade, oss underdånigst bedjandes att Vi honom i så måtto förmedelst denna Vår föreskrift hos Eder all möjlig affektion, benägenhet och vänskap förvärva täcktes. Såsom Vi honom nu härutinnan så mycket mindre undfalla velat, som Oss berättat är honom vara en person den därom handeln och vad därutav dependerar fast gott vetskap drager, alltså have Vi hans person och åstundan Eder i bästa måtto rekommendera velat, såsom dem Vi väl försäkra kunne att där uti Edert Collegio någon sådan lägenhet sig presentera skulle till vilken denne Ertwin Ertman kunde bliva befordrad. Vi fast gärna förnimma skulle om hans person därvid kunde i konsideration komma, och han således befinna sig hava denna Vår föreskrift verkligen åtnutit, eftersåsom I samtligen utav Oss förvissad vara måge det Vi däremot gärna görandes varde, vad var och en i synnerhet av Eder kan till behag och goda lända, befallandes Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig och god välmågo. Datum Stockholm, den 12 novembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Messieurs bien-nés et nobles, M. le Président et tous les Assesseurs du Collège de Commerce, il Nous a été annoncé avec la plus grande soumission par le porteur et marchand ici dans la Ville, nommé Ertwin Ertman, comment il suppose quelques-uns des plus utiles poste sera vacant, dont la possession devrait être par votre Collège, et il se fait confiance docilement et bien qu'il sera compétent s'il plaît de lui accorder la même chose, Nous suppliant très servilement que Nous, au moyen de cette Notre recommandation, acquérions de vous toute l'affection, l'inclination et l'amitié possibles pour lui dans cette mesure. Comme Nous avons maintenant d'autant moins souhaité qu'il soit oublié ici, qu'on Nous a dit que c'est une personne qui a une bonne connaissance de ce métier et de ce qui en dépend, Nous avons donc voulu vous recommander sa personne et sa position dans la meilleure mesure, car Nous pouvons bien assurer ceux de votre Collège qu'une telle position pourrait se présenter à laquelle cet Ertwin Ertman pourrait être promu. Nous nous apercevrons certainement avec plaisir que si sa personne pouvait par là entrer en considération, et s'il se trouvait ainsi avoir véritablement bénéficié de cette Notre recommandation, comme Nous vous assurons tout ce que Nous ferions volontiers en retour ce qui peut contribuer au plaisir et au bien fortune de chacun de vous en particulier, vous recommandant pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute désirable et bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 12 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-born, noble and high-born gentlemen, Lord President and all the Assessors of the College of Commerce, it has been submissively announced to Us by the postman and merchant here in the City, named Ertwin Ertman, how he supposes some most useful position will be vacated, the possession of which should be by your College, and he trusts himself docilely and well that he will be competent if one pleases to bestow the same upon him, most submissively begging us that We, by means of this Our recommendation, acquire from you all possible affection, inclination and friendship for him to this extent. As We have now so much less wished him to be overlooked herein, as We have been told he is a person who has good knowledge of that trade and what depends on it, We have therefore wished to recommend his person and the position to you in the best measure, as We can well assure those of your College that such position might present itself to which this Ertwin Ertman could be promoted. We would certainly gladly perceive that if his person could come into consideration thereby, and if he thus found himself to have truly benefited from this Our recommendation, as We assure you all that We would gladly do in return what can contribute to the pleasure and good fortune of each of you in particular, commending you for the rest to God's faithful protection and to all desirable and good well-being. Given at Stockholm, November 12, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment