Sunday, May 14, 2023

Letter to Kristina from Baron Gustaf Posse, dated July 24/August 3 (Old Style), 1650

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 30 to 31 (appendix), Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Serenissima & Potentissima Regina, Princeps ac Domina Clementissima.
Veneratio quodam veluti stupore temperata, quæ fulgentissima illa summæ Majestatis dignitas omnes ad parendum natos perstringit, ac percellit, diutius fortassis subjectissimi animi pietatem intra pectus meum coluisset, misi cultus quo S. R. M. V:tram devotissimi cernuus prosequor, hæc licet aliquantulum sera, integerrima tamen, humillimæ mentis obsequia deferenda esse imperasset. Nec scite molesta & scrupulosa verecundia obtenditur, ubi obsequentissimæ submissionis & submississimæ fidelitatis documenta requiruntur. Quæ S:ra R:ia M:tis V:tra clementissima jussa mihi injunxére, summa cura debitaque fide exequenda, merito ac sancte mihi proposui: superatis itaque molestiis, quæ mare vel terrestre iter ingerere poterant, die vicesima tertia præcedentis mensis Norimbergam accepit S. R:æ M:tis literas Celsissimus & Serenissimus Princeps, quo par erat cultu, demississima observantia maximaque lætitia excepit, jam tum in procinctu stans ad reditum in Patriam maturè capessendum. Publica nihilominus Pacis cite exequendæ negotia discessum non nihil retardarunt, quæ non ob aliud clariora magisve necessaria, quam ut diutinum tractatum, sine exemplo celeberrimus illustraret finis & S. Majestatis V:træ. immortalitati non minus revirescens pacis quam florescens belli gloria, egregrio accederet: hinc applausus, hinc gratulationes, hinc jubila & quævis lætitiæ signa, quibus favere studens Cæsareus locum tenens Generalis Dux Malfensis Picolomini solemne convivium festivasque epulas superbe instrui curavit, idque extra mœnia urbis, ne tanto apparatui deesset locus, vel ut cuncta in majus eveheret fama. Ordinum Imperii Rom. Deputati, Principes, Comites aliique clari viri & fœminæ, convivales istas mensas condecorarunt, quas tamen Celsissimi Principis præsentia tanto illustriores reddidit, quanto virtus suæ omnium animos plus amoris, venerationis, admirationis impressit. Præterlapsis ab adventu meo hebdomadibus tribus, Celsissimus Princeps a summis & insimis tenerrime cohonestus Norimbergam destituit: magnifice inde ac decenter exceptus ab Episcopo Bambergensi, & aliis, quorum ditiones attingendæ aut territoria transeunda erant, donec auspicatis itineribus tandem hanc attingeret urbem, tot votis tantisque desideriis, quanta pro R. M:tis. V:træ. incolumitate, militantium turba animis suis hactenus concipere solebat. Variæ jam querelæ, insana turbidi militis cœpta infinitaque negotia Celsissimi Principis consilium prudentissimamque operam implorantia, itineris cursum per dies pauculos suspicor interruptura. Firmioris autem spei augurium menti obversatur fore, & reliquum temporis celeriori profectioni consacretur, adeo ut redire ad officia & apud S:m. R:m. M:tem. V:m. obedientiæ munia exequi, cuilibet quam primum integrum fiat. Acquiesco insuper ego, Serenissima Regina & Domina Clementissima, humillima cum devotione in illo felicitatis gradu, quem mihi pollicetur immensa S. R. M:tis, gratiæ, certumque mihi est, Regio ita sancto uti favore, ut subjectissima observantia fidelissima S:æ. R:æ. M:tis. V:ræ. mandatorum executione æternisque obsequiis ambitionis meæ gyrus omnis includatur, unice cupiens Regiam decus, tantumque fastigium venerabundus colere, quo post S:æ. R:æ. M:tis. V:ræ. secula haud emergere poterit unquam nec clarius nec venerabilius. Intime proinde tempori nostro perpetuam opto felicitatem, videlicet ut Cœlum S:m. R:m. M:tem. V:m. longævâ vitâ jugique prosperitate coronet
S:æ. R:æ. Maj:tis. V:ræ.
humillimis obsequiis ac æterna fidelitate obstrictissimus
subjectissimusque Servus & subditus.
Gustavus POSSE.
Erfordiæ 24 Julii
A. 1650.

With modernised spelling:

Serenissima et Potentissima Regina, Princeps ac Domina Clementissima,
Veneratio quodam veluti stupore temperata, quæ fulgentissima illa summæ Majestatis dignitas omnes ad parendum natos perstringit, ac percellit, diutius fortassis subjectissimi animi pietatem intra pectus meum coluisset, misi cultus quo Serenissimam Regiam Majestatem Vestram devotissimi cernuus prosequor, hæc licet aliquantulum sera, integerrima tamen; humillimæ mentis obsequia deferenda esse imperasset. Nec scite molesta et scrupulosa verecundia obtenditur, ubi obsequentissimæ submissionis et submississimæ fidelitatis documenta requiruntur.

Quæ Serenissima Regia Majestatis Vestra clementissima jussa mihi injunxere, summa cura debitaque fide exequenda, merito ac sancte mihi proposui; superatis itaque molestiis, quæ mare vel terrestre iter ingerere poterant, die vicesima tertia præcedentis mensis Norimbergam accepit Serenissimæ Regiæ Majestatis litteras Celsissimus et Serenissimus Princeps, quo par erat cultu, demississima observantia maximaque lætitia excepit, jam tum in procinctu stans ad reditum in Patriam mature capessendum.

Publica nihilominus pacis cite exequendæ negotia discessum non nihil retardarunt, quæ non ob aliud clariora magisve necessaria, quam ut diutinum tractatum, sine exemplo celeberrimus illustraret finis et Serenissimæ Majestatis Vestræ immortalitati non minus revirescens pacis quam florescens belli gloria, egregrio accederet; hinc applausus, hinc gratulationes, hinc jubila et quævis lætitiæ signa, quibus favere studens Cæsareus locum tenens generalis dux malfensis Piccolomini solemne convivium festivasque epulas superbe instrui curavit, idque extra mœnia urbis, ne tanto apparatui deesset locus, vel ut cuncta in majus eveheret fama. Ordinum Imperii Romani deputati, principes, comites aliique clari viri et fœminæ, convivales istas mensas condecorarunt, quas tamen Celsissimi Principis præsentia tanto illustriores reddidit, quanto virtus suæ omnium animos plus amoris, venerationis, admirationis impressit.

Præterlapsis ab adventu meo hebdomadibus tribus, Celsissimus Princeps a summis et insimis tenerrime cohonestus Norimbergam destituit; magnifice inde ac decenter exceptus ab episcopo Bambergensi, et aliis, quorum ditiones attingendæ aut territoria transeunda erant, donec auspicatis itineribus tandem hanc attingeret urbem, tot votis tantisque desideriis, quanta pro Regiæ Majestatis Vestræ incolumitate, militantium turba animis suis hactenus concipere solebat.

Variæ jam querelæ, insana turbidi militis cœpta infinitaque negotia Celsissimi Principis consilium prudentissimamque operam implorantia, itineris cursum per dies pauculos suspicor interruptura. Firmioris autem spei augurium menti obversatur fore, et reliquum temporis celeriori profectioni consacretur, adeo ut redire ad officia et apud Serenissimam Regiam Majestatem Vestram obedientiæ munia exequi, cuilibet quam primum integrum fiat.

Acquiesco insuper ego, Serenissima Regina et Domina Clementissima, humillima cum devotione in illo felicitatis gradu, quem mihi pollicetur immensa Serenissimæ Regiæ Majestatis, gratiæ, certumque mihi est, regio ita sancto uti favore, ut subjectissima observantia fidelissima Serenissimæ Regiæ Majestatis Vestræ mandatorum executione æternisque obsequiis ambitionis meæ gyrus omnis includatur, unice cupiens regiam decus, tantumque fastigium venerabundus colere, quo post Serenissimæ Regiæ Majestatis Vestræ secula haud emergere poterit unquam nec clarius nec venerabilius. Intime proinde tempori nostro perpetuam opto felicitatem, videlicet ut Cœlum Serenissimam Regiam Majestatem Vestram longævâ vitâ jugique prosperitate coronet.
Serenissimæ Regiæ Majestatis Vestræ
humillimis obsequiis ac æterna fidelitate obstrictissimus subjectissimusque servus et subditus
Gustavus Posse.
Erfordiæ, 24 julii anno 1650.

French translation (my own):

Sérénissime et Très Puissante Reine, Très Clémente Princesse et Madame,
La vénération, tempérée par une sorte de stupeur que cette dignité la plus fulgente de votre suprême majesté imprègne et embarrasse tous ceux qui sont nés pour porter, avait peut-être plus longtemps la piété de l'âme la plus soumise adorée dans mon sein, j'ai envoyé le culte dans lequel je poursuis Votre Sérénissime Majesté Royale avec l'inclination la plus dévouée, bien que ce soit un peu tard, mais très sain. Il a ordonné que la soumission la plus humble soit faite. Et ne savez pas qu'une vérécundité douloureuse et scrupuleuse s'obtient la ou les documents de la soumission la plus obeissante et de la fidelite la plus soumise sont requises.

Je me suis proposé d'accomplir méritoirement et avec moralité ce que Votre Sérénissime Majesté Royale m'a très gracieusement commandé, d'être exécuté avec le plus grand soin et la foi due, ayant ainsi surmonté les troubles qui auraient pu entraver le voyage par mer ou par terre, le vingt-trois du mois dernier, on a reçu à Nuremberg les lettres de Votre Sérénissime Majesté Royale au Très Haut et Sérénissime Prince, qui était égal au culte et a reçu le plus humble respect et la plus grande joie, et était alors en préparation pour commencer son retour rapide dans sa Patrie.

Le public, néanmoins, menant vaillamment les négociations de paix, n'a rien fait pour retarder le départ, qui n'était pour aucune autre raison plus claire ni plus nécessaire que celle que la fin du long traité, sans précédent, pouvait être illustre, et que l'immortalité de Votre Sérénissime Majesté, non moins révérencieuse à la paix qu'à la gloire florissante de la guerre, pourrait être distinguée; ici les applaudissements, ici les félicitations, ici la jubilation, et tous les signes de joie, qui, cherchant la faveur impériale, le général Piccolomini, a pris soin d'organiser un banquet solennel et des fêtes festives avec fierté et qu'il se déroule hors des murs de la ville, afin qu'il ne manquerait pas de place pour tant d'équipements ou que tout augmenterait en renommée. Députés des ordres de l'Empire romain, princes, comtes et autres hommes et femmes illustres, les convives décoraient ces tables, que la présence du Très Haut Prince rendait d'autant plus illustres, que sa vertu impressionnait les  cœur de tous avec plus d'amour, de vénération et d'admiration.

Après que trois semaines se soient écoulées depuis mon arrivée, le Très Haut Prince, le plus tendrement respecté par les plus hauts et les plus bas, partit de Nuremberg; de là, il fut magnifiquement et décemment reçu par l'évêque de Bamberg et d'autres dont il était sur le point d'atteindre les dominions ou dont il devait traverser les territoires, jusqu'à ce qu'il atteigne finalement cette ville par ses voyages propices, avec tant de souhaits et tant de désirs pour l'incolumité de Votre Majesté Royale, que les soldats ont conçue dans leur esprit jusqu'à présent.

J'ai déjà fait diverses plaintes du tumulte fou du soldat et de l'interminable travail d'imploration du conseil et de l'assistance la plus prudente du Très Haut Prince; je soupçonne que le cours du voyage sera interrompu pendant quelques jours. Mais l'augure d'une espérance plus ferme s'opposerait à l'esprit, et le reste du temps serait consacré à un départ plus rapide, afin qu'il puisse reprendre ses fonctions et remplir les devoirs d'obéissance à Votre Sérénissime Majesté Royale, à chacun dans les plus brefs délais.

De plus, Sérénissime Reine et Très Gracieuse Madame, j'accepte humblement avec dévotion ce degré de bonheur que Votre Sérénissime Majesté Royale me promet, avec l'immense grâce, et il est certain pour moi, d'utiliser le royaume dans une faveur si sacrée comme l'observance la plus sujette et la plus fidèle de l'exécution des ordres de Votre Sérénissime Majesté Royale et de son obéissance éternelle, laissez être inclus chaque gyre de mon ambition, ne désirant que l'honneur royal, et adorant tellement le pinacle, qu'après les âges de Votre Sérénissime Majesté Royale, rien de plus glorieux ni de plus vénérable ne peut jamais émerger. Je souhaite donc à notre temps un bonheur perpétuel; c'est-à-dire que le Ciel couronne Votre Sérénissime Majesté Royale de longue vie et de bonne prospérité.
De Votre Sérénissime Majesté Royale
le serviteur et sujet très obligé et très soumis, lié par une humble obéissance et une fidélité éternelle,
Gustave Posse.
Erford, le 24 juillet 1650.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste och Stormäktigaste Drottning, Allernådigste Furstinna och Fru,
Vördnad, dämpad av en sorts förvåning som Er högsta majestäts mest lysande värdighet genomsyrar och förbryllar alla som är födda att bära, kanske längre hade den mest undergivna själens fromhet dyrkad i mitt bröst, har jag sänt den dyrkan som jag eftersträvar Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät med den mest hängivna böjelsen, även om detta är lite sent, men ändå mest hälsosamt. Den har befallt att den ödmjukaste underkastelsen skall göras. Och vet inte att smärtsam och noggrann blygsamhet erhålls där dokumenten om den mest lydiga underkastelse och den mest undergivna trohet krävs.

Jag har föreslagit mig själv att förtjänstfullt och fromt utföra det som Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät har befallt mig, att utföras med största försiktighet och vederbörlig tro, efter att ha övervunnit de problem som kunde ha hindrat resan till sjöss eller på land. Den tjugotredje i förra månaden mottog man i Nürnberg breven från Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät till den durchlauchtigste prins, som var lika med tillbedjan och fick den ödmjukaste respekt och den största glädje och stod då i förberedelse för att påbörja sin tidiga återkomst till sitt Fädernesland.

Allmänheten, som likväl tappert genomförde fredsförhandlingarna, har inte gjort något för att fördröja avgången, vilket inte var av någon annan anledning tydligare eller mer nödvändig än att slutet på det långa fördraget, utan motstycke, skulle kunna bli lysande, och att Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestäts odödlighet, inte mindre vördnadsfull för fred än för krigets blomstrande härlighet, skulle kunna urskiljas; här applåder, här gratulationer, här jubel och varje tecken på glädje, som, i sökandet efter kejserlig gunst, generalen Piccolomini såg till att med stolthet arrangera en högtidlig bankett och festliga högtider och att den äger rum utanför stadens murar, så att det inte skulle saknas plats för så mycket utrustning eller att allt skulle öka i berömmelse. Deputerade för det romerska Rikets orden, furstar, grevar och andra berömda män och kvinnor, — gästerna dekorerade dessa bord, som dock den durchlauchtigste prinsens närvaro gjorde så mycket mer lysande, eftersom hans dygd imponerade på allas hjärtan med mer kärlek, vördnad och beundran.

Efter att tre veckor gått sedan min ankomst, lämnade den durchlauchtigste prinsen, högst ömt respekterad av den högsta och den lägsta, från Nürnberg; därifrån mottogs han storartat och anständigt av biskopen i Bamberg och andra, vilkas herradömen han var på väg att nå eller genom vars territorier han måste passera, tills han slutligen nådde denna stad genom sina gynnsamma resor, med så många önskningar och så många önskningar om Ers Kungliga Majestäts säkerhet, som soldaterna har föreställt sig i sina sinnen tills nu.

Jag har redan framfört olika klagomål över soldatens galna tumult och den oändliga verksamheten att be den durchlauchtigste prinsens råd och klokaste hjälp; jag misstänker att resans gång kommer att avbrytas under några dagar. Men antydan om ett fastare hopp skulle stå i motsats till sinnet, och resten av tiden skulle ägnas åt en snabbare avgång, så att han kunde återgå till sina plikter och utföra plikterna att lyda Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät, till var och en så snart som möjligt.

Dessutom, Durchlauchtigste drottning och allernådigste fru, accepterar jag ödmjukt med hängivenhet den grad av lycka som Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät lovar mig, med den stora nåd, och det är säkert för mig, att använda riket i en sådan helig tjänst som det mest föremål och trogna iakttagandet av verkställandet av Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestäts befallningar och eviga lydnad låt inkluderas varje revolution av min ambition, som endast önskar kunglig ära och dyrkar så mycket höjdpunkten, att efter Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät, inget härligare eller mer vördnadsvärt kan någonsin dyka upp. Jag önskar därför vår tid evig lycka; det vill säga, må himlen kröna Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestät med långt liv och gott välstånd.
Ers Durchlauchtigste Kungliga Majestäts
skyldigaste och underdånigste tjänare och undersåtar, bunden av ödmjuk lydnad och evig trohet,
Gustaf Posse.
Erfurt, den 24 juli 1650.

English translation (my own):

Most Serene and Most Powerful Queen, Most Gracious Princess and Lady,
Veneration, tempered by a kind of astonishment which that most brilliant dignity of your supreme majesty suffuses and perplexes all those born to bear, had perhaps longer the piety of the most submissive soul worshiped within my breast, I have sent the worship in which I pursue Your Most Serene Royal Majesty with the most devoted inclination, although this is a little late, yet most wholesome. It has commanded that the humblest submission be made. And do not know that painful and scrupulous verecundity is obtained where the documents of the most obedient submission and the most submissive fidelity are required.

I have proposed to myself to meritoriously and sanctimoniously to carry out what Your Most Serene Royal Majesty has most graciously commanded me, to be executed with the utmost care and due faith, having therefore overcome the troubles which might have hindered the journey by sea or land, on the twenty-third of last month, one received at Nuremberg the letters of Your Most Serene Royal Majesty to the Most High and Most Serene Prince, who was equal to the worship and received the most humble respect and the greatest joy, and was then standing in preparation to begin his early return to his Fatherland.

The public, nevertheless, valiantly carrying out the peace negotiations, has done nothing to delay the departure, which was for no other reason more clear or more necessary than that the end of the long treaty, without precedent, might be illustrious, and that the immortality of Your Most Serene Majesty, no less reverential to peace than to the flourishing glory of war, might be distinguished; here applause, here congratulations, here jubilation, and every sign of joy, which, seeking imperial favour, the General Piccolomini, took care to arrange a solemn banquet and festive feasts with pride and that it take place outside the walls of the city, so that there would be no lack of room for so much equipment or that everything would increase in fame. Deputies of the orders of the Roman Empire, princes, counts, and other illustrious men and women, — the guests decorated these tables, which, however, the presence of the Most High Prince made so much more illustrious, inasmuch as his virtue impressed the hearts of all with more love, veneration, and admiration.

After three weeks had passed since my arrival, the Most High Prince, most tenderly respected by the highest and the lowest, left from Nuremberg; thence he was magnificently and decently received by the Bishop of Bamberg and others whose dominions he was about to reach or whose territories he had to pass through, until he finally reached this city by his auspicious journeys, with so many wishes and so many desires for Your Royal Majesty's incolumity, which the soldiers have conceived in their minds until now.

I have already made various complaints of the soldier's maddened tumult and the endless business of imploring the Most High Prince's counsel and most prudent assistance; I suspect that the course of the journey will be interrupted for a few days. But the augury of a firmer hope would be opposed to the mind, and the rest of the time would be devoted to a more rapid departure, so that he might return to his duties and perform the duties of obedience to Your Most Serene Royal Majesty, to each one as soon as possible.

In addition, Most Serene Queen and Most Gracious Lady, I humbly accept with devotion that degree of happiness which Your Most Serene Royal Majesty promises me, with the immense grace, and it is certain for me, to use the kingdom in such a sacred favour as the most subject and faithful observance of the execution of Your Most Serene Royal Majesty's commands and eternal obedience let be included every gyre of my ambition, desiring only royal honour, and worshiping so much the pinnacle, that after the ages of Your Most Serene Royal Majesty, nothing more glorious or more venerable can ever emerge. I therefore wish our time perpetual felicity; that is to say, may Heaven crowns Your Most Serene Royal Majesty with long life and good prosperity.
Your Most Serene Royal Majesty's
most obliged and most submissive servant and subject, bound by humble obedience and eternal fidelity,
Gustaf Posse.
Erfurt, July 24, 1650.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Gustaf Posse.

No comments:

Post a Comment