Wednesday, May 3, 2023

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated July 2/12 (Old Style), 1653

Source:

Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 272, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

Stokholm den 2 juli 1653.
Med denna lägenheten har jag intet kunnat underlåta att med detta mitt bref besöka min käre farkär, och min käre farkär härmed kungöra, att jag ännu vid tämmelig god hälsa stadd är. Sedan att jag nyligen från Nykiöpingh kommen är, där hennes majestät uti herr Lars Flemings bröllop varit hafver, dädan hon om onsdagen efter bröllopet om morgonen före solen gick upp, rätt som comedian till ända var, förreste, och kom hit till Stokholm klockan 6 eftermiddagen. Drog och strax till Jakobsdaal, där hon allt sedan uppehållit hafver och ännu blifva lärer, till dess gemakerne på slottet färdiga blifva, som förändras, hvilket sker i den andra veckan.

I går förreste hennes majestät till Upsala och kommer i morgon igen. Tog intet mer än 4 personer med sig, som voro hertigen, Lorentz Lind, gref Dona och gref Tott, och den spanska gesandten, hvilken lärer resa åt Spanien igen innan 8 dagar...

... Innan 7 veckor vill hertig Adolff låta begrafva sin förstinna på Vastena, dit ock hennes majestät visst förreser och kanske med detsamma åt Götheborg, men det är ingen visshet. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 2 juli 1653.
Med denna lägenheten har jag inte kunnat underlåta att med detta mitt brev besöka min käre farkär och min käre farkär härmed kungöra att jag ännu vid tämlig god hälsa stadd är. Sedan att jag nyligen från Nyköping kommen är, där Hennes Majestät uti herr Lars Flemings bröllop varit haver, dädan hon om onsdagen efter bröllopet om morgonen före solen gick upp, rätt som komedian till ända var, förreste, och kom hit till Stockholm klockan 6 eftermiddagen. Drog ock strax till Jakobsdal, där hon alltsedan uppehållit haver och ännu bliva lär till dess gemakerna på slottet färdiga bliva som förändras, vilket sker i den andra veckan.

Igår förreste Hennes Majestät till Uppsala och kommer imorgon igen. Tog inte mer än 4 personer med sig, som voro hertigen, Lorentz Lind, greve Dohna och greve Tott, och den spanske gesanten, vilken lär resa åt Spanien igen innan 8 dagar...

... Innan 7 veckor vill hertig Adolf låta begrava sin furstinna på Vadstena, dit ock Hennes Majestät visst förreser och kanske med detsamma åt Göteborg, men det är ingen visshet. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 2 juillet 1653.
A cette occasion, je n'ai pas pu m'empêcher de rendre visite à mon cher père avec cette lettre, et je fais savoir à mon cher père que je suis encore en assez bonne santé. Depuis que je suis récemment venu de Nycoping, où Sa Majesté était au mariage de M. Laurent Fleming, puis le mercredi après le mariage, le matin avant le lever du soleil, tout comme un comédien jusqu'à la fin, elle est partie et est venue ici à Stockholm à 6 heures de l'après-midi. Elle a également conduit immédiatement à Jacobsdal, où elle est restée depuis lors et restera jusqu'à ce que les pièces du château soient terminées et changées, ce qui se produira dans la deuxième semaine.

Hier, Sa Majesté s'est rendue à Upsale et reviendra demain. Elle n'a pas emmené plus de 4 personnes avec elle, qui étaient le duc, Laurent Lind, le comte Dohna et le comte Tott, et l'envoyé espagnol, qui repartira pour l'Espagne avant 8 jours...

... Avant 7 semaines, le duc Adolphe veut faire enterrer sa princesse à Vadstena, où Sa Majesté voyage aussi certainement et peut-être en même temps à Gothembourg, mais il n'y a aucune certitude. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, July 2, 1653.
With this opportunity, I have not been able to refrain from visiting my dear Father with this letter, and I hereby let my dear Father know that I am still in fairly good health. Since I recently came from Nyköping, where Her Majesty was at Lord Lars Fleming's wedding, then on the Wednesday after the wedding, in the morning before the sun rose, just like a comedian to the end, she left, and came here to Stockholm at 6 o'clock in the afternoon. She also drove immediately to Jakobsdal, where she has stayed since then and will still stay until the rooms in the castle are finished and changed, which will happen in the second week.

Yesterday Her Majesty traveled to Uppsala and will return tomorrow. She took no more than 4 people with her, who were the Duke, Lorentz Lind, Count Dohna and Count Tott, and the Spanish envoy, who will be leaving for Spain again before 8 days...

... Before 7 weeks, Duke Adolf wants to have his princess buried at Vadstena, where Her Majesty is also certainly traveling and perhaps at the same time to Gothenburg, but there is no certainty. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Claes Tott.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Notes: Jakobsdal is the old name of Ulriksdal Castle.

Adolf Johan's wife, Elsa Beata Brahe, had passed away on April 7/17. He later married her sister, Elsa Elisabeth Brahe.

No comments:

Post a Comment