Monday, May 1, 2023

Nicolaus Heinsius's letter to Johann Friedrich Gronovius, dated April 19/29 (New Style), 1654

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 330 to 331, published by Pieter Burman the Elder, 1727



The letter:

Commercii literarii studia inter nos jampridem frigere, Amicissime Gronovi, longe molestissimum est. Nullas a te accepi, ex quo in has regiones sum reversus, praeter unicas. Goestus rarus est Amstelodami: cujus aedes nemo inhabitat, hero ut plurimum absente. Unde fit, ut quae illuc feruntur literae, majori ex parte in manus meas non perveniant. Hoc fatum eum & tuas subiisse existimem, recte posthac feceris, si eas Leidam ad paternos lares perferendas cures. Consilium, quod Regina cepit nuper, non potes ignorare ex publicis rumoribus, si literae, quibus rem totam nunciaram, aberrarunt. Post mensem, regiis insignibus depositis, privatae vitae addictam videbimus. Diadema successoris capiti imponet ipsa: quibus solemnibus peractis, in Pomeraniam confestim discedet, atque inde, quod minime forsan expectes, ad Spadanos fontes in Leodicensem agrum. Ab acidulis redeunti etsi perlustrandam fore nostram Bataviam nonnulli existiment, incertus tamen est is rumor, quem proinde a te divulgatam illic terrarum nolim. Si occurras illi in viâ alicubi, recte rebus tuis consulas: praesertim si Livio tuo manum supremam typographi imposuerunt. Nihil non egit universus regni Senatus, ut ab hoc proposito Dominam avellerent: sed nimis alte ejus animo haeret impressa sententia vitae privatae instituendae, quam ut tolli aut mutari ulla ratione possit. Me quod spectat: nihil prius habui post iter Italicum, quam amicos subornare, qui reditum in patriam meum a Regina impetrarent. Videbam enim ipsam Dominam parcius jam capi & delectari studiis, videbam trahi Rutgersianum negotium, videbam quoque non eam mei in itinere habitam rationem, quam discedens sperare jussus eram. Sed dissimulatis hisce causis, ad alias confugiebam, quibus domum revocarer, senectutem & adversam parentis valetudinem praecipue prae me ferens. Per amicos cum nihil proficerem, ipse causam meam libello supplici Reginae tradito agendam duxi: in quo amplissimis verbis, quae dicenda videbantur, exaggerabam: de Rutgersiano potissimum negotio tamdiu contra datam fidem protracto questus liberrime. Paucis post diebus cum in Dominam incidissem, verbis humanissimis nestata est lectum sibi libellum supplicem, meque adhortari coepit, ut consilium de patria repetenda projicerem. Ad quae satis frigidae respondebam. Mox ejus nomine aulico in me conferendis coepit disserere, animum meum exploraturus. Sed cum adfirmarem fixam mihi esse de discessu sententium: honores & stipendia inter meos mihi non defutura: interjectis post nonnullis diebus denuo reversus obtulit diploma jussu Dominae, in quo praeter expensas in Itinere Italico a me factas quatuor aureorum seu thalerorum Imperialium millibus dobabar, brevi persolvendis pro officiis Augustae praestitis: adjecto etiam titulo Regii conclavis Secretarii ab epistolis Latinis. Egi gratias luculentas pro hac munificentiâ, ut debebam, Reginae: de Secretarii dignitate tamen admittendâ deprecatus sum onus, nisi Rutgersiano negotio finis imponeretur. Respondit illa, agrum jam se destinasse mihi in Pomeraniâ, qui aequaret summam debitae pecuniae, & fortassis excederet. Eo si satisfieri sibi pateretur parens meus, nullam in se moram fore. Annui oblatae conditioni, petiique effectum daret, ut rationes Rutgersianae quantocyus a Senatu' excuterentur approbarenturque, si aequae essent. Aequas autem esse, jam intellectum sibi a Cancellario. Id autem me cupere, ne de agro controversia aut a Senatu aut a successore suo moveri mihi meisve posset, postquam regno sese abdicasset. Promisit & hoc & longe plura, sed ea conditione, ne clientelae suae me subducerem. Expecto anxie promissorum successum: quae si votis meis respondeant, cum Dominâ Spadam sum profecturus, id enim ut ego ac Vossius faceremus se velle jam significavit. Si destituent promissa, haerendum aliquo etiamnum tempore hic mihi erit. Auctor enim est Illustrissimus Cancellarius, ne causae aequissimae partes deseram, trahi posse negotium rebus regni atque aerarii turbatis: non esse tamen de eventu prospero desperandum. Nec defuerunt ex proceribus, qui polliciti sint non contemnendos mihi in ipso regno honores, si e re mea putarem fore, ut sedem in Sueciâ figerem, & venturo Regi, quem bene mihi velle non nescirent, operam meam addicerem. Sed priores Dominae partes apud me erunt, si & promissa compareant, & ad intermissa studia curas denuo convertat: quibus vitam totam se destinasse reliquam ipsa vult credi. Habes hic luculentam rerum mearum historiam, de caeteris aut coram, aut per literas: vides enim perplexa adhuc esse omnia. Langermannum quoque comitatui suo adscituram se Regina mihi adfirmavit jam non semel. Sed cum in omnibus paterna is magis consilia sequatur, quam mea, parens autem auctor illi sit, ut domum se conferat, non video, quid de illo credi certo possit. Totus enim fluctuat, & impelli se modo paternis monitis, modo Reginae jussu, nunc huc nunc illuc patitur. Haec in aurem tibi omnia. Balzacius ad plures abiit nuper in Galliis, & alter epistolarum scriptor, cui Moresio nomen. Vale, decus nostrum, cum tuis omnibus. Holmiae a. d. III. Kal. Majus. CIϽIϽCLIV.

Poëmata mea an videris non scio. Malum nomen fuit Elzevirius, si eorum tibi copiam non fecit. Habes hîc responsorias ad Graevium, quas cures quamprimum velim. Salutat te peramanter Vossius, qui mihi hîc nunc adest, cras uterque Upsaliam sumus redituri.

With modernised spelling:

Commercii litterarii studia inter nos jampridem frigere, amicissime Gronovi, longe molestissimum est. Nullas a te accepi, ex quo in has regiones sum reversus, præter unicas. Gœstus rarus est Amstelodami, cujus ædes nemo inhabitat, hero ut plurimum absente. Unde fit, ut quæ illuc feruntur litteræ, majori ex parte in manus meas non perveniant. Hoc fatum eum et tuas subisse existimem, recte posthac feceris, si eas Leidam ad paternos lares perferendas cures.

Consilium, quod regina cepit nuper, non potes ignorare ex publicis rumoribus, si litteræ, quibus rem totam nunciaram, aberrarunt. Post mensem, regiis insignibus depositis, privatæ vitæ addictam videbimus. Diadema successoris capiti imponet ipsa; quibus solemnibus peractis, in Pomeraniam confestim discedet, atque inde, quod minime forsan expectes, ad Spadanos fontes in Leodicensem agrum. ...

Nihil non egit universus regni Senatus, ut ab hoc proposito Dominam avellerent; sed nimis alte ejus animo hæret impressa sententia vitæ privatæ instituendæ, quam ut tolli aut mutari ulla ratione possit. Me quod spectat; nihil prius habui post iter italicum, quam amicos subornare, qui reditum in patriam meum a regina impetrarent. Videbam enim ipsam Dominam parcius jam capi et delectari studiis, videbam trahi Rutgersianum negotium, videbam quoque non eam mei in itinere habitam rationem, quam discedens sperare jussus eram.

Sed dissimulatis hisce causis, ad alias confugiebam, quibus domum revocarer, senectutem et adversam parentis valetudinem præcipue præ me ferens. Per amicos cum nihil proficerem, ipse causam meam libello supplici reginæ tradito agendam duxi, in quo amplissimis verbis, quæ dicenda videbantur, exaggerabam; de Rutgersiano potissimum negotio tamdiu contra datam fidem protracto questus liberrime.

Paucis post diebus cum in Dominam incidissem, verbis humanissimis nestata est lectum sibi libellum supplicem, meque adhortari cœpit, ut consilium de Patria repetenda projicerem, ad quæ satis frigidæ respondebam. Mox ejus nomine aulico in me conferendis cœpit disserere, animum meum exploraturus.

Sed cum adfirmarem fixam mihi esse de discessu sententium; honores et stipendia inter meos mihi non defutura. Interjectis post nonnullis diebus denuo reversus obtulit diploma jussu Dominæ, in quo præter expensas in itinere italico a me factas quatuor aureorum seu thalerorum imperialium millibus dobabar, brevi persolvendis pro officiis Augustæ præstitis. Adjecto etiam titulo Regii Conclavis secretarii ab epistolis latinis.

Egi gratias luculentas pro hac munificentiâ, ut debebam, reginæ; de secretarii dignitate tamen admittendâ deprecatus sum onus, nisi Rutgersiano negotio finis imponeretur. Respondit illa, agrum jam se destinasse mihi in Pomeraniâ, qui æquaret summam debitæ pecuniæ, et fortassis excederet. Eo si satisfieri sibi pateretur parens meus, nullam in se moram fore.

Annui oblatæ conditioni, petiique effectum daret, ut rationes Rutgersianæ quantocius a Senatu excuterentur approbarenturque, si æquæ essent. Æquas autem esse, jam intellectum sibi a cancellario. Id autem me cupere, ne de agro controversia aut a Senatu aut a successore suo moveri mihi meisve posset, postquam regno sese abdicasset. Promisit et hoc et longe plura, sed ea conditione, ne clientelæ suæ me subducerem. Expecto anxie promissorum successum; quæ si votis meis respondeant, cum Dominâ Spadam sum profecturus, id enim ut ego ac Vossius faceremus se velle jam significavit. Si destituent promissa, hærendum aliquo etiamnum tempore hic mihi erit.

Auctor enim est illustrissimus cancellarius, ne causæ æquissimæ partes deseram, trahi posse negotium rebus regni atque ærarii turbatis; non esse tamen de eventu prospero desperandum. Nec defuerunt ex proceribus, qui polliciti sint non contemnendos mihi in ipso regno honores, si e re mea putarem fore, ut sedem in Sueciâ figerem, et venturo regi, quem bene mihi velle non nescirent, operam meam addicerem. Sed priores Dominæ partes apud me erunt, si et promissa compareant, et ad intermissa studia curas denuo convertat, quibus vitam totam se destinasse reliquam ipsa vult credi.

Habes hic luculentam rerum mearum historiam, de cæteris aut coram, aut per litteras; vides enim perplexa adhuc esse omnia. Langermannum quoque comitatui suo adscituram se regina mihi adfirmavit jam non semel. Sed cum in omnibus paterna is magis consilia sequatur, quam mea, parens autem auctor illi sit, ut domum se conferat, non video, quid de illo credi certo possit. Totus enim fluctuat, et impelli se modo paternis monitis, modo reginæ jussu, nunc huc nunc illuc patitur.

Hæc in aurem tibi omnia. Balzacius ad plures abiit nuper in Galliis, et alter epistolarum scriptor, cui Moresio nomen. Vale, decus nostrum, cum tuis omnibus. Holmiæ, ante diem III kalendæ majus 1654.

Poemata mea an videris non scio. Malum nomen fuit Elzevirius, si eorum tibi copiam non fecit. Habes hic responsorias ad Grævium, quas cures quamprimum velim. Salutat te peramanter Vossius, qui mihi hic nunc adest, cras uterque Upsaliam sumus redituri.

French translation (my own):

C'est de loin la chose la plus gênante, mon cher Gronovius, que les études littéraires entre nous se soient refroidies depuis longtemps. C'est un goût rare à Amsterdam, dont personne n'habite les salles, le héros étant le plus souvent absent. Il arrive donc que les choses qui y sont envoyées, pour la plupart, n'arrivent pas entre mes mains. Je pense qu'ils ont subi ce sort, et vous ferez bien par la suite si vous prenez soin de les amener à Leyde dans leurs lieux de naissance et leurs maisons.

La résolution que vient de prendre la reine, vous ne pouvez l'ignorer d'après les rumeurs publiques, si les lettres dans lesquelles je vous ai communiqué toute l'affaire se sont égarées. Au bout d'un mois, on la verra consacrée à sa vie privée, ayant déposé ses insignes royaux. Elle mettra le diadème sur la tête de son successeur; ces solennités passées, elle partira aussitôt pour la Poméranie, et de là, comme on pouvait le moins s'y attendre, aux sources de Spa en territoire liégeois. ...

Tout le Sénat du Royaume ne fit rien pour détourner Madame de cette résolution; mais l'intention d'établir une vie privée est trop profondément gravée dans son esprit pour pouvoir être supprimée ou modifiée par quelque moyen que ce soit. En ce qui me concerne, je n'avais rien d'autre à faire après le voyage d'Italie qu'à soudoyer mes amis, qui obtiendraient de la reine mon retour dans mon pays. J'ai vu que Madame elle-même était déjà plus parcimonieusement occupée et ravie de ses études, j'ai vu que l'affaire de Rutgers traînait en longueur, et j'ai vu aussi qu'elle n'avait pas de plan pour mon voyage, qu'on m'avait commandé d'espérer pour quand je suis parti.

Mais, ayant dissimulé ces causes, je me suis réfugié dans d'autres, à cause desquelles j'étais rentré chez moi, principalement à cause de la vieillesse et de la mauvaise santé de mon père. Quand je ne pouvais faire aucun progrès par l'intermédiaire de mes amis, j'ai porté personnellement mon cas à l'exécution du bref remis à la reine, dans lequel j'ai exagéré dans les mots les plus amples ce qui semblait être dit de l'affaire Rutgers en particulier, celle-ci ayant été étendu si librement contre le crédit accordé.

Quelques jours après, je tombai sur Madame. Elle posa la lettre de supplication sur son lit dans les termes les plus aimables, et elle se mit à m'exhorter à rejeter l'intention de la faire reprendre à la tête du pays, ce à quoi je répondis assez froidement. Elle se mit bientôt à discuter du prince avec moi, afin d'examiner mon esprit.

Mais quand j'ai affirmé que j'étais fixé sur le départ, je ne manquerai pas d'honneurs et de traitements parmi les miens. Après avoir été intercepté, après quelques jours, il revint et présenta un diplôme à l'ordre de Madame, dans lequel, en outre, je payais les dépenses que j'avais engagées lors du voyage en Italie pour un montant de quatre mille dalers d'or ou impériaux, en court paiement pour les services que j'avais rendus à Auguste. Elle a ajouté le titre de secrétaire de la Chambre Royale des épîtres latines.

Je remerciai clairement la reine de cette munificence, comme je le devais; j'ai supplié, cependant, qu'elle n'admette pas le fardeau déprécié du poste de secrétaire à moins qu'une fin ne soit imposée à l'affaire Rutgers. Elle me répondit qu'elle m'avait déjà réservé un terrain en Poméranie, qui équivaudrait à la somme due, et peut-être davantage. Si mon père se laissait contenter, cela ne tarderait pas.

Il donnerait effet aux conditions offertes par l'année, et j'ai demandé que les politiques de Rutgersius soient examinées dès que possible par le Sénat et approuvées si elles étaient égales. Le chancelier avait déjà compris qu'ils étaient égaux. Et je l'ai voulu, de peur qu'il ne fût écarté du champ des controverses soit par le Sénat, soit par le successeur après l'abdication du royaume. Il m'a promis cela et bien plus encore, mais à la condition que je ne me soumette pas à sa clientèle. J'attends avec impatience le succès promis, qui, s'ils répondent à mes souhaits, j'irai avec Madame à Spa, car elle a déjà signifié qu'elle souhaitait que moi et Vossius fassions de même. S'ils renoncent à leurs promesses, je serai encore coincé ici pendant un certain temps.

L'Illustrissime chancelier en est l'auteur, mais je laisse de côté les parties les plus équitables de la chose, de peur que les affaires du royaume et du trésor ne soient troublées; ne pas désespérer d'un résultat prospère. Il ne manquait pas non plus aux nobles qui promettaient de ne pas mépriser les honneurs du royaume même, si je pensais qu'il serait dans mon intérêt de fixer ma résidence en Suède, et de consacrer mes efforts au roi à venir, qu'ils ne connaissaient pas s'entendrait si bien avec moi. Mais les rôles de Madame précédente seront avec moi, s'ils se présentent comme promis, et elle reporte ses soucis sur ses études interrompues, au reste desquelles elle veut croire qu'elle a destiné toute sa vie.

Vous avez ici un historique clair de mes affaires, du reste, soit en personne, soit par lettre; car vous voyez que tout est encore compliqué. La reine m'a déjà assuré plus d'une fois qu'elle ajouterait aussi Langermann à sa suite. Mais parce qu'en toutes choses il suit les conseils de son père plutôt que les miens, et que c'est à ses parents qu'il incombe de le ramener à la maison, je ne vois pas ce qu'on peut croire avec certitude à son sujet. Il est complètement inconstant, et il ne se laisse maintenant entraîner çà et là que par les remontrances de son père et l'ordre de la reine.

Tout cela est dans votre oreille. Balzac est allé dernièrement chez plusieurs personnes en France, et chez un autre écrivain qui s'appelle Moresius. Adieu, notre bonhomme, avec toute les vôtres. Stockholm, le 3e jour avant les calendes de mai 1654.

Je ne sais si vous avez vu mes poèmes. Elsévier était une mauvaise réputation s'il ne vous les fournissait pas. Vous avez des responsabilités ici pour Grævius, dont je voudrais que vous vous occupiez dès que possible. Vossius, qui est ici avec moi maintenant, vous salue très affectueusement; demain nous retournons tous les deux à Upsale.

Swedish translation (my own):

Det är det i särklass besvärligaste, min käre Gronovius, att litteraturstudierna oss emellan har svalnat länge. Det är en sällsynt smak i Amsterdam, vars salar ingen bebor, hjälten är för det mesta frånvarande. Det händer därför att de saker som skickas dit för det mesta inte når mina händer. Jag tror att de har genomgått detta öde, och Ni kommer att göra rätt härefter om Ni ser till att föra dem till Leyden till deras födelseplatser och hem.

Den resolution som drottningen nyligen har fattat, kan Ni inte vara okunnig om från de offentliga ryktena om de brev i vilka jag har meddelat Er hela saken kommit på avvägar. Efter en månad skall vi se henne ägna sig åt sitt privatliv, efter att ha deponerat sina kungliga insignier. Hon skall sätta diademet på huvudet på sin efterträdare; när dessa högtidligheter är över, kommer hon omedelbart att bege sig till Pommern och därifrån, som man minst anar, till Spas källor på Lièges territorium. ...

Hela Rikets Råd gjorde ingenting för att avråda Frun från denna resolution; men avsikten att etablera ett privatliv är för djupt inpräntat i hennes sinne för att kunna avlägsnas eller förändras på något sätt. Vad mig beträffar hade jag inte annat att göra efter Italiens resa än att muta mina vänner, som skulle få av drottningen att jag återvände till mitt land. Jag såg att Frun själv redan var mer sparsamt upptagen och nöjd med sina studier, jag såg att Rutgers-affären drog ut på tiden, och jag såg också att hon inte hade en plan för min resa, som jag hade blivit befalld att hoppas för när jag gick.

Men efter att ha dolt dessa orsaker tog jag min tillflykt till andra, på grund av vilka jag hade återvänt hem, främst på grund av min fars höga ålder och dåliga hälsa. När jag inte kunde göra några framsteg genom mina vänner, tog jag personligen mitt fall till verkställandet av den stämningsansökan som lämnades till drottningen, där jag med de mest omfattande ord överdrev vad som tycktes sägas om Rutgers-affären i synnerhet, att det hade utsträckts så fritt mot den givna krediten.

Några dagar efteråt råkade jag på Frun. Hon lade bönebrevet på sin säng i de vänligaste ordalag, och hon började uppmana mig att jag skulle kasta bort avsikten att hon skulle återuppta härska över landet, vilket jag svarade ganska kallt. Hon började snart diskutera prinsen med mig för att undersöka mitt sinne.

Men när jag påstod att jag var fixerad vid avfärden, kommer jag inte att sakna heder och stipendier bland mina egna. Efter att ha blivit avlyssnad återvände han efter några dagar igen och överlämnade ett diplom på Fruns befallning, i vilket jag dessutom betalade de utgifter som jag haft på den italienska resan till ett belopp av fyra tusen guld eller kejserliga daler, i kort betalning för de tjänster jag hade utfört till Augusta. Hon lade till titeln sekreterare i den Kungliga Kammaren från de latinska epistlarna.

Jag riktade ett tydligt tack till drottningen för denna välvilja, som jag borde; jag bad dock att hon inte skulle erkänna den avskaffade bördan av sekreterarposten såvida inte Rutgers-affären upphör. Hon svarade att hon redan hade avsatt ett stycke jord åt mig i Pommern, som skulle motsvara summan av de skyldiga pengarna och kanske mer. Om min far skulle låta sig vara nöjd skulle det inte bli någon försening med detta.

Han skulle ge verkan åt de villkor som erbjöds av året, och jag bad att Rutgersius politik så snart som möjligt skulle granskas av senaten och godkännas om den var lika.
Rikskanslern förstod redan att de var jämlika. Och jag önskade detta, att han inte skulle flyttas från stridsområdet antingen av senaten eller av efterträdaren efter rikets abdikation. Han lovade både detta och mycket mer, men under förutsättning att jag inte skulle lägga mig under hans klientel. Jag väntar med spänning på den utlovade framgången, som jag, om de svarar på mina önskemål, skall följa med Frun till Spa, ty hon har redan undertecknat att hon önskar att jag och Vossius ska göra detsamma. Om de sviker sina löften kommer jag fortfarande att vara fast här ett tag.

Hans Excellens rikskanslern är författaren, men jag utelämnar de mest rättvisa delarna av saken, för att inte rikets och skattkammarens angelägenheter skall störas; att inte misströsta om ett välmående resultat. Ej heller saknades det bland de adelsmän som lovade att icke förakta hedern i riket själva om jag trodde det skulle ligga i mitt intresse att fixera mitt residens i Sverige och ägna mina ansträngningar åt den kommande konungen, som de icke kände skulle komma så bra överens med mig. Men delarna av den förra Frun kommer att vara med mig, om de framstår som utlovat, och hon vänder sin bekymmer igen till sina avbrutna studier, till vilka hon i övrigt vill tro att hon har bestämt hela sitt liv.

Ni har här en tydlig historia om mina angelägenheter, om resten, antingen personligen eller per brev; för Ni ser att allt fortfarande är komplicerat. Drottningen har redan försäkrat mig mer än en gång att hon också skulle lägga till Langermann till sitt följe. Men eftersom han i allt följer sin fars råd snarare än mina, och hans förälder är ansvarig för att han kommer hem, så ser jag inte vad man med säkerhet kan tro om honom. Han är helt ombytlig, och han låter sig nu drivas hit och dit endast av faderns förmaningar och drottningens befallning.

Allt detta är i Ert öra. Balzac har på sistone gått till flera personer i Frankrike, och till en annan brevförfattare som heter Moresius. Farväl, vår gode man, med hela Er familj. Stockholm, tredje dagen före kalends maj 1654.

Jag vet inte om Ni har sett mina dikter. Elsevier var ett dåligt namn om han inte försåg Er med dem. Ni har här ansvar för Grævius, som jag skulle vilja att Ni tar hand om så snart som möjligt. Vossius, som är här hos mig nu, hälsar Er mycket kärleksfullt; imorgon åker vi båda tillbaka till Uppsala.

English translation (my own):

It is by far the most troublesome thing, my dear Gronovius, that the literary studies between us have cooled off for a long time. It is a rare taste in Amsterdam, whose halls no one inhabits, the hero being mostly absent. It therefore happens that the things which are sent there, for the most part, do not reach my hands. I think that they have undergone this fate, and you will do right hereafter if you take care to bring them to Leiden to their birthplaces and homes.

The resolution which the Queen has lately taken, you cannot be ignorant of from the public rumours, if the letters in which I have communicated to you the whole matter have gone astray. After a month, we shall see her devoted to her private life, having deposited her royal insignia. She will put the diadem on the head of her successor; when these solemnities are over, she will immediately depart for Pomerania, and thence, as you might least expect, to the springs of Spa in the territory of Liège. ...

The whole Senate of the Realm did nothing to dissuade the Lady from this resolution; but the intention of establishing a private life is too deeply imprinted on her mind to be able to be removed or changed by any means. As far as I am concerned, I had nothing to do after the Italian journey but to bribe my friends, who would obtain from the Queen my return to my country. I saw that the Lady herself was already more sparingly occupied and delighted with her studies, I saw that the Rutgers affair was being dragged on, and I also saw that she did not have a plan for my journey, which I had been commanded to hope for when I left.

But, having concealed these causes, I took refuge in others, due to which I had returned home, mainly because of my father's old age and bad health. When I could not make any progress through my friends, I personally took my case to the execution of the writ delivered to the Queen, in which I exaggerated in the most ample words what seemed to be said of the Rutgers affair in particular, it having been extended so freely against the given credit.

A few days afterwards, I happened upon the Lady. She laid the letter of supplication upon her bed in the kindest terms, and she began to exhort me that I throw out the intention of her resuming ruling the country, to which I replied quite coldly. She soon began to discuss the Prince with me, in order to examine my mind.

But when I asserted that I was fixed on the departure, I shall not lack honours and stipends among my own. After being intercepted, after some days, he returned again and presented a diploma at the command of the Lady, in which, moreover, I paid the expenses incurred by me on the Italian journey to the amount of four thousand gold or imperial dalers, in short payment for the services I had rendered to Augusta. She added the title of secretary of the Royal Chamber from the Latin epistles.

I gave a clear thanks to the Queen for this munificence, as I ought; I begged, however, that she not admit the deprecated burden of the position of secretary unless an end was imposed on the Rutgers affair. She answered that she had already set aside for me a piece of land in Pomerania, which would equal the sum of the money owed, and perhaps more. If my father would allow himself to be satisfied, there would be no delay in this.

He would give effect to the conditions offered by the year, and I asked that Rutgersius' policies should be examined as soon as possible by the Senate and approved if they were equal. The Chancellor already understood that they were equal. And I desired this, lest he should be moved from the field of controversy either by the Senate or by the successor after the abdication of the kingdom. He promised both this and far more, but on the condition that I should not bring myself under his clientage. I anxiously await the promised success, which, if they answer my wishes, I am going to go with the Lady to Spa, for she has already signified that she wishes me and Vossius to do the same. If they renege on their promises, I will still be stuck here for some time.

The Most Illustrious Chancellor is the author, but I leave out the most equitable parts of the thing, lest the affairs of the kingdom and the treasury be disturbed; not to despair of a prosperous outcome. Nor were there lacking among the nobles who promised not to despise the honours in the kingdom itself, if I thought it would be in my interest to fix my residence in Sweden, and to dedicate my efforts to the coming King, whom they did not know would get on so well with me. But the parts of the previous Lady will be with me, if they appear as promised, and she turns her cares again to her interrupted studies, to the rest of which she wants to believe that she has destined her whole life.

You have here a clear history of my affairs, of the rest, either in person or by letter; for you see that everything is still complicated. The Queen has already assured me more than once that she would also add Langermann to her retinue. But because in all things he follows his father's counsels rather than mine, and his parent is responsible for him bringing himself home, I do not see what can be believed with certainty about him. He is completely fickle, and he now allows himself to be driven hither and thither only by the admonitions of his father and the command of the Queen.

All this is in your ear. Balzac has lately gone to several people in France, and to another writer of letters, whose name is Moresius. Farewell, our good man, with all your family. Stockholm, the 3rd day before the Kalends of May, 1654.

I do not know whether you have seen my poems. Elsevier was a bad name if he did not supply you with them. You have responsibilities here for Grævius, which I would like you to take care of as soon as possible. Vossius, who is here with me now, greets you very lovingly; tomorrow we are both going back to Uppsala.


Above: Kristina.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Notes: Augusta = Heinsius is likely referring to Kristina by her original middle name, Augusta.

Vossius = Isaac Vossius.

Langermann = Lorenz Langermann the Younger.

Balzac = Jean-Louis Guez de Balzac.

Elsevier = Lodewijk Elsevier, a Dutch bookseller and printer.

Grævius = Johann Georg Grævius, a German classical scholar and critic.

3rd day before the Kalends of May = April 29.

No comments:

Post a Comment