Monday, May 1, 2023

Nicolaus Heinsius's letter to Johann Friedrich Gronovius, dated December 14/24 (New Style), 1653

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 328 to 329, published by Pieter Burman the Elder, 1727


The letter:

Sero quidem, non inoportune tamen, tuae mihi fuerunt redditae diebus proxime elapsis, Virorum amicissime, quas a. d. IV. Eid. Octobr. exarasti. Dedicationem Livio praefigendam amicus noster Dominae jam exhibuerat, ut ultimis meis significavi: sed arreptâ occasione nequaquam commodâ, adeo, ut, vix paucis versibus perlectis, propositum abrumperet illa, & confestim quicquid chartarum erat, redderet, credo quod arbitraretur schedas illas a te expectari typographo committendas. Aderat tum Legatus Hispanicus, vir non malus, sed literarum rudis, cujus interventum intempestivum accidisse facile intelliges. Praeterea turbatum valde in aula fuit per menses duos continuos, & ipsa Domina praeter solitum difficilis ac morosa. Detumuisse tandem, aut saltem detumescere haec videtur procella nunc paulatim, postquam impetum convertit omnem in caput illius, qui quondam unicus erat in palatio. De Archiatri sycophantae adversario puta me loqui & subversore. Is nunc & ipse cecidit, non tam dignitatibus, quam auctoritate omni exutus, & aulam jussus deserere ac ruri latere. Funestum profecto spectaculum. Causae proferuntur variae, & fortassis justae. Sed hac de re aliquando confabulabimur, nunc non vacat. Ego patronum perdidi, sed nec praecipuum. Extat penes me atrox & plena fulminis epistola herilis, quâ culpam deprecanti & reditum in aulam captanti respondetur valde contumeliose. Sed de his non est hujus loci instituere narrationem. Ut igitur ad dedicationem tuam revertar, cum deprehensa esset a me Domina nudius tertius & sola & otiosa, tui mentionem injeci, quaesivique, an dedicationem legisset Livio destinatam. Cum negaret se legisse, obtuli legendam: quam illa avide arripuit, & attentâ lectione, quantum observare licuit, examinavit, & absolvit me praesente fere totam. Cum interpellaretur ab aulicis supervenientibus, complicatas chartas in sacculo recondidit majori, ut apparebat, cum otio legendas, nec hactenus reddidit. Locuta est de te valde honorifice: multa super te rogabat. An uxorem haberes? an liberos? an prolem masculam? an illa bonis artibus incumberet? Cum annuissem, laudabat institutum. Inscriptionem dedicationis solam non probabat, qua de re proxime tecum egi. Inter legendum semel iterumque interrumpens negabat, tot suas laudes se vidisse unquam in unâ pagellâ. Atque haec de dedicatione tuâ. ...

Libellum supplicem paravi Dominae, non sine cura conscriptum aut meditatione, in quo magnâ verborum libertate causam meam ago, & officia a nobis in domum Regiam collata per annos fere quadraginta continuos, cum ingenti facultatum nostrarum detrimento & jactura, recenseo. Libellus ipse huc spectat, ut Rutgersianae rationes tandem expungantur, mihique confecto negotio recursus ad meos concedatur. Nolle enim me diutius cum inscitiâ mea conflictari, & studia negligere, quibus vitam ipsam longe viliorem duco. Invita, sat scio, perleget libellum: quod adesse me sibi malit, ut quem fidum rebus suis experta sit semper. Sed jacta alea est. Rationes non improbabis, quae me huc compellunt. Salutat te Langermannus. Vale, flos amicorum. Upsaliae. Anno CIϽIϽCLIII. Prid. Fest. Natalit. Tumultuariae scriptioni ignosce, quae properanda fuit inter continuos interpellantium aulicorum strepitus.

With modernised spelling:

Sero quidem, non inopportune tamen, tuæ mihi fuerunt redditæ diebus proxime elapsis, virorum amicissime, quas ante diem IV eidem octobris exarasti. Dedicationem Livio præfigendam amicus noster Dominæ jam exhibuerat, ut ultimis meis significavi; sed arreptâ occasione nequaquam commodâ, adeo, ut, vix paucis versibus perlectis, propositum abrumperet illa, et confestim quicquid chartarum erat, redderet, credo quod arbitraretur schedas illas a te expectari typographo committendas.

Aderat tum legatus hispanicus, vir non malus, sed litterarum rudis, cujus interventum intempestivum accidisse facile intelliges. Præterea turbatum valde in aula fuit per menses duos continuos, et ipsa Domina præter solitum difficilis ac morosa.  Detumuisse tandem, aut saltem detumescere hæc videtur procella nunc paulatim, postquam impetum convertit omnem in caput illius, qui quondam unicus erat in palatio. De Archiatri sycophantæ adversario puta me loqui et subversore. Is nunc et ipse cecidit, non tam dignitatibus, quam auctoritate omni exutus, et aulam jussus deserere ac ruri latere. Funestum profecto spectaculum! Causæ proferuntur variæ, et fortassis justæ. Sed hac de re aliquando confabulabimur, nunc non vacat. ...

Ut igitur ad dedicationem tuam revertar, cum deprehensa esset a me Domina nudius tertius et sola et otiosa, tui mentionem injeci, quæsivique, an dedicationem legisset Livio destinatam. Cum negaret se legisse, obtuli legendam; quam illa avide arripuit, et attentâ lectione, quantum observare licuit, examinavit, et absolvit me præsente fere totam. Cum interpellaretur ab aulicis supervenientibus, complicatas chartas in sacculo recondidit majori, ut apparebat, cum otio legendas, nec hactenus reddidit.

Locuta est de te valde honorifice; multa super te rogabat. An uxorem haberes, an liberos, an prolem masculam, an illa bonis artibus incumberet? Cum annuissem, laudabat institutum.

Inscriptionem dedicationis solam non probabat, qua de re proxime tecum egi. Inter legendum semel iterumque interrumpens negabat, tot suas laudes se vidisse unquam in unâ pagellâ. Atque hæc de dedicatione tuâ! ...

Libellum supplicem paravi Dominæ, non sine cura conscriptum aut meditatione, in quo magnâ verborum libertate causam meam ago, et officia a nobis in Domum Regiam collata per annos fere quadraginta continuos, cum ingenti facultatum nostrarum detrimento et jactura, recenseo. Libellus ipse huc spectat, ut Rutgersianæ rationes tandem expungantur, mihique confecto negotio recursus ad meos concedatur.

Nolle enim me diutius cum inscitiâ mea conflictari, et studia negligere, quibus vitam ipsam longe viliorem duco. Invita, sat scio, perleget libellum; quod adesse me sibi malit, ut quem fidum rebus suis experta sit semper. Sed jacta alea est. Rationes non improbabis, quae me huc compellunt.

Salutat te Langermannus. Vale, flos amicorum. Upsaliæ, anno 1653, pridie Festum Natalis.

Tumultuariæ scriptioni ignosce, quæ properanda fuit inter continuos interpellantium aulicorum strepitus.

French translation (my own):

Vos lettres m'ont été rendues dans les jours qui viennent de s'écouler, tardivement certes, mais pas au mauvais moment, et de la manière la plus amicale par les hommes que vous m'avez présentés avant le 4 du même octobre. Notre ami avait déjà présenté à Madame une dédicace dans le livre de Tite-Live, comme je l'indiquais dans mes dernières lettres; mais elle saisit l'occasion pas du tout admirablement, si bien que, après avoir à peine lu quelques lignes, elle interrompit le sujet et revint aussitôt à ce qu'il y avait sur les papiers. Je crois qu'elle pensait que vous vous attendiez à ce que ces papiers soient confiés au typographe.

L'ambassadeur d'Espagne était alors présent, non pas un méchant homme, mais un grossier homme de lettres, et vous comprendrez aisément que son intervention était intempestive. De plus, il a été très troublé à la Cour pendant deux mois consécutifs, et Madame elle-même était difficile et maussade plus que d'habitude. Enfin cette tempête s'est calmée, ou du moins elle semble s'être calmée peu à peu, après avoir tourné tous ses assauts sur la tête de celui qui était autrefois l'unique du château. A savoir, je parle du docteur sycophante et subversif. Maintenant, lui-même est tombé, dépouillé moins de sa dignité que de toute son autorité, et a reçu l'ordre de quitter la cour et de se retirer dans la campagne. Un spectacle vraiment funeste! Les raisons sont diverses, et peut-être justes. Mais nous parlerons de cette question une autre fois, il n'y a pas de temps pour cela maintenant. ...

Pour en revenir donc à votre dédicace, lorsqu'il y a trois jours je suis tombé sur Madame alors qu'elle était seule et oisive, je vous ai mentionné, et je lui ai demandé si elle avait lu la dédicace qui lui était adressée dans le livre de Tite-Live. Quand elle a nié l'avoir lu, j'ai proposé de le lui lire, ce qu'elle a accepté avec empressement; et, avec une lecture attentive, autant qu'il lui fut permis de l'observer, elle l'examina et m'absolva presque entièrement et sur-le-champ. Lorsqu'elle a été interrompue par les courtisans qui montaient, elle a mis les papiers pliés dans un petit sac, tels qu'il se apparut, afin de les lire à loisir, et elle ne les a pas encore rendus.

Elle a parlé de vous très honorablement, et elle a beaucoup demandé sur vous: avez-vous une femme, ou des enfants, ou un fils, et s'adonne-t-il aux beaux arts? Quand j'ai hoché la tête, elle a loué l'intention.

Elle n'a pas seulement approuvé la lettre de dédicace dont je viens de vous parler. S'interrompant de temps en temps en lisant, elle disait qu'elle n'avait jamais vu autant d'éloges sur une petite page. Et c'est à propos de votre dédicace! ...

J'ai préparé une lettre de supplication pour Madame, écrite non sans soin ni réflexion, dans laquelle je plaide ma cause avec une grande liberté de mots, et je passe en revue les services que nous avons rendus à la Maison Royale pendant près de quarante années consécutives, avec  la grande perte de nos ressources. La lettre elle-même semble ici, de sorte que les comptes de Rutgers sont enfin effacés, et je suis autorisé à retourner à mes propres affaires lorsque l'affaire est terminée.

Ne me permettez pas de lutter plus longtemps avec mon ignorance et de négliger les études auxquelles je trouve la vie elle-même beaucoup plus inférieure. Malgré cela, je sais assez qu'elle lira la lettre, qu'elle préfère que je sois près d'elle, et qu'elle a toujours éprouvé la fidélité de ses affaires. Mais c'est un jeu du hasard. Vous ne désapprouverez pas les raisons qui m'obligent ici.

Langermann vous salue. Adieu, fleur de mes amis. Upsale, veille de Noël 1653.

Pardonnez l'écriture désordonnée, qui a dû être précipitée au milieu du bruit continu des courtisans qui m'interrompaient.

Swedish translation (my own):

Era brev har återkommit till mig under de nyss förflutna dagarna, visserligen sent, men icke i dålig tid, och på det vänligaste sätt av de män som Ni frambragte före den 4 samma oktober. Vår vän hade redan överlämnat till Frun en dedikation i Livius-boken, som jag antydde i mina senaste brev; men hon grep tillfället inte alls beundransvärt, så mycket att hon, efter att knappt ha läst några rader, avbröt ämnet och genast återvände till vad som stod på tidningarna. Jag tror att hon trodde att Ni förväntade Er att de här pappren skulle anförtros typografen.

Den spanske ambassadören var då närvarande, inte en dålig man, utan en okunnig litteratör, och Ni kommer lätt att förstå att hans ingripande var tidig. Dessutom var han mycket orolig vid hovet under två månader i följd, och Frun själv var svår och småpetig mer än vanligt. Äntligen har denna storm lagt sig, eller åtminstone tycks den ha lagt sig så småningom, efter att den vänt hela sitt angrepp på huvudet på honom som en gång var den unika i slottet. Jag talar nämligen om den lismande Doktorn och omstörtaren. Nu har han själv fallit, inte så mycket fråntagit sin värdighet som all sin auktoritet och beordrats att lämna hovet och dra sig tillbaka till landet. Ett riktigt ödesdigert spektakel! Orsakerna är olika, och kanske rättvisa. Men vi kommer att tala härom någon annan gång, jag har inte tiden för det nu. ...

För att därför återvända till Er dedikation, när jag för tre dagar sedan råkade ut för Frun när hon var ensam och sysslolös, nämnde jag Er, och jag frågade henne om hon hade läst dedikationen riktad till henne i Livius-boken. När hon sade att hon hade inte läst den erbjöd jag mig att läsa den för henne, till vilket hon ivrigt samtyckt; och, med en uppmärksam läsning, så långt som hon fick iaktta den, granskade hon den och frikände mig nästan helt och nu. När hon blev avbruten av hovmännen som kom fram, lade hon de vikta papperen i en liten påse, som det såg ut, för att läsa dem på sina lediga stunder, och hon har ännu inte lämnat tillbaka dem.

Hon talade mycket hederligt om Er, och hon frågade mycket om Er: har Ni en hustru eller barn eller en son, och ägnar han sig åt goda konsterna? När jag nickade hyllade hon avsikten.

Hon godkände inte bara dedikationen, om vilket jag just hade talat med Er. Hon avbröt sig själv då och då medan hon läste och sade att hon aldrig hade sett så många lovord på en liten sida. Och det här handlar om Er dedikation! ...

Jag har utarbetat ett bönbrev för Frun, skrivet inte utan omsorg eller eftertanke, där jag med stor ordfrihet för min sak, och jag granskar de tjänster som vi har tilldelat Kungliga Huset under nästan fyrtio år i följd, med den stora förlusten av våra resurser. Själva brevet ser här, så att Rutgers konton äntligen är rensade, och jag får återvända till mina egna angelägenheter när den här är avslutad.

Tillåt mig inte att kämpa längre med min okunnighet och att försumma de studier som jag finner att livet självt är mycket sämre. Trots det vet jag nog att hon skall läsa brevet, att hon föredrar att jag är nära henne och att hon alltid har upplevt trohet i sina angelägenheter. Men det är en hasardspel. Ni kommer säkert inte att ogilla de skäl som tvingar mig här.

Langermann hälsar Er. Farväl, mina vänners blomma. Uppsala, julafton 1653.

Ursäkta det röriga skrivandet, som måste påskyndas mitt i det ständiga bruset från hovmän som avbröt mig.

English translation (my own):

Your letters have been returned to me in the days that have just passed, late indeed, but not in bad time, and in the most friendly manner by the men, whom you produced before the 4th of the same October. Our friend had already presented to the Lady a dedication in the Livy [book], as I indicated in my last letters; but she seized the opportunity not at all admirably, so much so that, after scarcely having read a few lines, she broke off the subject and immediately returned to whatever was on the papers. I believe she thought that you expected those papers to be entrusted to the typographer.

The Spanish ambassador was then present, not a bad man, but a rude man of letters, and you will easily understand that his intervention was untimely. Moreover, he was very troubled at court for two consecutive months, and the Lady herself was difficult and peevish more than usual. At last this tempest has subsided, or at least it seems to have subsided little by little, after it has turned all its onslaught on the head of him who was once the unique in the castle. Namely, I speak of the sycophant Doctor and subvertor. Now he himself has fallen, stripped not so much of his dignity as of all his authority, and was ordered to leave the court and withdraw into the countryside. A truly fatal spectacle! The reasons are various, and perhaps just. But we will talk about this matter some [other] time, there is no time [for that] now. ...

To return, therefore, to your dedication, when three days ago I happened upon the Lady when she was alone and idle, I mentioned you, and I asked her whether she had read the dedication addressed to her in the Livy [book]. When she denied that she had read it, I offered to read it [to her], which she eagerly accepted; and, with an attentive reading, as far as she was permitted to observe it, she examined it and absolved me almost entirely and presently. When she was interrupted by the courtiers who came up, she put the folded papers into a little bag, as it appeared, so as to read them at her leisure, and she has not yet returned them.

She spoke of you very honourably, and she asked a lot about you: do you have a wife, or children, or a son, and does he devote himself to good arts? When I nodded, she lauded the intention.

She did not only approve of the letter of dedication, on which I have just spoken to you. Interrupting [herself] now and again while reading, she said that she had never seen so many praises on one little page. And this is about your dedication! ...

I have prepared a letter of supplication for the Lady, written not without care or reflection, in which I plead my cause with great freedom of words, and I review the services which we have conferred upon the Royal House for almost forty consecutive years, with the great loss of our resources. The letter itself looks here, so that the Rutgers accounts are at last cleared, and I am permitted to return to my own affairs when the affair is finished.

Do not allow me to struggle any longer with my ignorance and to neglect the studies to which I find life itself to be far more inferior. In spite of that, I know enough that she will read the letter, that she prefers me to be near her, and that she has always experienced the faithfulness of her affairs. But it is a gamble. You will not disapprove of the reasons which compel me here.

Langermann greets you. Goodbye, flower of my friends. Uppsala, Christmas Eve 1653.

Pardon the messy writing, which had to be hastened amid the continuous noise of courtiers interrupting [me].


Above: Kristina.


Above: Antonio Pimentel, the Spanish ambassador.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Notes: The Spanish ambassador = Antonio Pimentel.

The sycophant Doctor = Pierre Bourdelot. The smugness practically radiates from Heinsius's glee that he was finally leaving, as he did not like Bourdelot or his influence on Kristina at all.

Langermann = Lorenz Langermann the Younger.

No comments:

Post a Comment