Source:
Merkuriusz Polski Ordynaryjny, issue of January 5, 1661 (issue 2)
The report:
Z Sztokolmu 30. Nouembris, 1660.
Pod czás Pogrzebu Krolá Károlá Gustáwá rzucano monety ná vrzad bite / po iedney stronie ktorych iest inscripta dies Natalitia, Coronationis, Matrimonij, & mortis Regiæ; po drugiey / sa cztery ßpady / y dwie ßáble podnieśione przećiwko iednemu Miecżowi / á około nich te słowá: Quieui indomitus pro Pace.
Okrety ktore ztad sie były puśćiły do Lubeká ze Dworem / y z sprzetámi Krolowey Kryßtyny / sa od náwáłnośći srogiey morskiey tránsportowane do Gdańská. Krolowa sámá cżeka ná bespiecżnieyßy tránsport / á chce przez Skánia do Koppenhagen sie puśćić / á ztámtad do Lubeku. Admirał Wrangel niechćiał konkurrowáć do Vrzedu Márßałkowskiego Koronnego / ktore od Krolá konferowáne iest Polnemu Hetmánowi Lars Kage, cżlowickowi bedacemu w 60. Roku ætatis.
With modernised spelling:
Z Sztokholmu, 30 novembris 1660.
Podczas pogrzebu króla Karola Gustawa rzucano monety na urząd bite, po jednej stronie, których jest inscripta dies natalitia, coronationis, matrimonii et mortis Regiæ; po drugiej, są cztery szpady i dwie szable podniesione przeciwko jednemu mieczowi, a około nich te słówa: «Quievi indomitus pro Pace.»
Okręty które ztad się były puściły do Lubeką ze dworem i z sprzętami królowej Krystyny są od nawalnośći srogiej morskiej transportowane do Gdańska. Królowa sama czeka na bezpieczniejszy transport a chce przez Skanią do Kopenhagen się puścić, a ztamtad do Lubeku. Admirał Wrangel nie chciał konkurowáć do urzędu marszałkowskiego Koronnego, które od króla konferowane jest polnemu hetmanowi Lars Kagg, człowieckowi będącemu w 60 roku ætatis.
French translation (my own):
De Stockholm, le 30 novembre 1660.
Lors des funérailles du roi Charles Gustave, des pièces de monnaie ont été lancées qui ont été frappées au bureau, sur un côté desquelles il y a inscripta dies natalitia, coronationis, matrimonii et mortis Regiæ; de l'autre côté, il y a quatre épées et deux sabres levés contre une épée, et autour d'eux sont ces mots: «Quievi indomitus pro Pace».
Les navires qui ont été envoyés de là à Lübeck avec la cour et l'équipement de la reine Christine sont transportés à Dantzick après la tempête sur la mer féroce. La reine elle-même attend un moyen de transport plus sûr et veut passer par Scanie jusqu'à Copenhague et de là à Lübeck. L'amiral Wrangel ne voulait pas concourir pour le poste de maréchal de la Couronne, qui est conféré par le roi à l'hetman de terrain Laurent Kagg, un homme dans sa 60e année.
Swedish translation (my own):
Från Stockholm, den 30 november 1660.
Under konung Karl Gustavs begravning kastades mynt som präglades av ämbetet, på vilkas ena sida finns inscripta dies natalitia, coronationis, matrimonii et mortis Regiæ; på andra sidan är det fyra svärd och två sablar upplyfta mot ett svärd, och runt dem står dessa ord: »Quievi indomitus pro Pace.«
De fartyg som skickades därifrån till Lübeck med drottning Kristinas hov och utrustning transporteras till Danzig från stormen på det hårda havet. Drottningen väntar själv på en säkrare transport och vill åka genom Skåne till Köpenhamn och därifrån till Lübeck. Amiral Wrangel ville inte tävla om ämbetet som riksmarskalk, som tilldelas av kungen på fältherren Lars Kagg, en man i 60-årsåldern.
English translation (my own):
From Stockholm, November 30, 1660.
During the funeral of King Karl Gustav, coins were thrown which were minted at the office, on one side of which there is inscripta dies natalitia, coronationis, matrimonii et mortis Regiæ; on the other side, there are four swords and two sabers raised against one sword, and around them are these words: "Quievi indomitus pro Pace."
The ships that were sent from there to Lübeck with Queen Kristina's court and equipment are being transported to Danzig from the storm on the fierce sea. The Queen herself is waiting for a safer transport and wants to go through Skåne to Copenhagen and from there to Lübeck. Admiral Wrangel did not want to compete for the office of Marshal of the Crown, which is conferred by the King on the field hetman Lars Kagg, a man in his 60th year.
Above: Kristina in Karl Gustav's funeral procession.
No comments:
Post a Comment