Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Académie; Académie; Document manquant 10 Christine de Suède à Matthias Wasmuth, Rome, 15 mars 1687
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation pages 156v-157r to 157v-158r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 23/12/2024 19:14).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 270, Johan Arckenholtz, 1751
The 1,300th post on this blog!
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Rome ce 15. Mars 1687.
Mons[ieu]r Wasmuth; J'ay receu la lettre et le tableau universel que vous m'auez enuoyé, lequel J'ay fait examiner par des gens de la profession, et J'ay voulu vous faire connoistre mes Sentiments la dessus par les pieces cy jointes que J'ay fait composer par eux. Si vous voulez que cet Ouurage porte mon nom, et qu'il S'acheue a mes depans, Jl faut que vous le corrigiez Selon les instructions que Je vous enuoy icy jointes, et que vous ostiez tout ce qui peut chocquer par la moindre parole les Oracles et les decrets de la Sainte Eglise Romaine; Autrement n'espere[z] plus rien de moy, et Souuenez vous que Je vous ay fait cette declaration de[s] le commencement de nostre commerce; C'est pour quoy prenne[z] bien garde que dans un Ouurage qui doit porter mon nom, et doit Se faire a mes depens, vous ne mettiez la moindre parole qui Soit contraire a l'infallibilité du Pape et de l'Eglise Romaine, pour la quelle Je Suis preste de donner tout le Sang que J'ay dans les Vaines et mille vies Si J'en auois autant, Vous asseurant que Sur ce Chapitre Je Suis extremement delicate et du tout inexorable. Vous verrez aussi de ce que J'ay corrigé dans vostre lettre, ce que ne m'y plaist pas dedicatoire; Mais au reste Je trouue vostre Ouurage digne d'immortalité, et vos fatigues Sont admirables; Je vous Scay ausi vn gré en particulier d'auoir fait une honorable mention du feu francesco Leuora comme Je vous l'auois ordonné. Dieu vous prospere.
With modernised spelling:
Rome, ce 15 mars 1687.
Monsieur Wasmuth,
J'ai reçu la lettre et le Tableau universel que vous m'avez envoyé, lequel j'ai fait examiner par des gens de la profession, et j'ai voulu vous faire connaître mes sentiments là-dessus par les pièces ci-jointes que j'ai fait composer par eux. Si vous voulez que cet ouvrage porte mon nom et qu'il s'achève à mes dépens, il faut que vous le corrigiez selon les instructions que je vous envoie ici-jointes et que vous ôtiez tout ce qui peut choquer par la moindre parole les oracles et les décrets de la sainte Église romaine.
Autrement n'espèrez plus rien de moi, et souvenez-vous que je vous ai fait cette déclaration dès le commencement de notre commerce. C'est pourquoi prenez bien garde que dans un ouvrage qui doit porter mon nom et doit se faire à mes dépens, vous ne mettiez la moindre parole qui soit contraire à l'infaillibilité du pape et de l'Église romaine, pour laquelle je suis prête de donner tout le sang que j'ai dans les veines et mille vies si j'en avais autant, vous assurant que sur ce chapitre je suis extrêmement délicate et du tout inéxorable.
Vous verrez aussi ce que j'ai corrigé dans votre lettre dédicatoire, mais au reste, je trouve votre ouvrage digne d'immortalité, et vos fatigues sont admirables. Je vous sais aussi un gré en particulier d'avoir fait une honorable mention du feu Francesco Levera, comme je vous l'avais ordonné. Dieu vous prospère.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Mr. Wasmuth. J'ai reçu la lettre & le tableau universel, que vous m'avez envoïé, lequel j'ai fait éxaminer par des gens de la profession; & j'ai voulu faire connoitre mes sentimens là-dessus, par les pièces ci-jointes, que j'ai fait composer par eux. Si vous voulez que cet ouvrage porte mon nom, & qu'il s'acheve à mes dépens, il faut que vous le corrigiez selon les instructions que je vous envoïe ci-jointes, & que vous ôtiez tout ce qui peut choquer par la moindre parole les oracles & les Décrèts de la sainte Eglise Romaine, autrement n'espérez plus rien de moi, & souvenez-vous, que je vous ai fait cette déclaration dès le commencement de notre commerce. C'est pourquoi prenez bien garde, que dans un ouvrage qui doit porter mon nom & doit se faire à mes dépens, vous ne mettiez la moindre parole qui soit contraire à l'infaillibilité du Pape & de l'Eglise Romaine, pour laquelle je suis prête de donner tout le sang que j'ai dans les veines, & mille vies, si j'en avois autant. Vous assurant, que sur ce chapitre je suis extrêmement délicate & tout à fait inéxorable. Vous verrez aussi ce que j'ai corrigé dans votre lettre dédicatoire. Mais au reste, je trouve votre ouvrage digne d'immortalité & vos fatigues sont admirables. Je vous sai aussi gré en particulier d'avoir fait une honnorable mention de feu Francesco Levera, comme je vous l'avois ordonné. Dieu vous fasse prospérer.
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome, ce 15 Mars 1687.
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome, ce 15 Mars 1687.
André Galdenblad.
English translation (my own):
Mr. Wasmuth. I received the letter and the universal picture that you sent me, which I had examined by people of the profession; and I wanted to make known my feelings on this, by the attached documents, which I had composed by them. If you want this work to bear my name, and for it to be completed at my expense, you must correct it according to the instructions that I send you herewith, and that you remove anything that may shock by the slightest word the oracles and decrees of the holy Roman Church; otherwise do not expect anything from me, and remember that I made this declaration to you from the beginning of our trade. This is why you must take great care that, in a work which must bear my name and must be done at my expense, you do not put the slightest word which is contrary to the infallibility of the Pope and of the Roman Church, for which I am ready to give all the blood I have in my veins, and a thousand lives, if I have that many; assuring you that on this chapter I am extremely delicate and quite inexorable. You will also see what I corrected in your dedication letter. But aside from all that, I find your work worthy of immortality, and your fatigues are admirable. I am also particularly grateful to you for making an honourable mention of the late Francesco Levera, as I ordered you to do. God bless you.
Kristina Alexandra.
Rome, this 15 March 1687.
Kristina Alexandra.
Rome, this 15 March 1687.
Andreas Galdenblad.
Swedish translation of the original (my own):
Rom, den 15 mars 1687.
Herr Wasmuth,
Jag har mottagit brevet och Tableau universel som Ni har sänt mig, som jag har låtit granska av människor av bekännelsen, och jag har velat tillkännage Er mina åsikter om det genom de bifogade dokument som jag har låtit sammanställa av dem. Om Ni vill att detta arbete skall bära mitt namn och fullbordas på min bekostnad, måste Ni korrigera det enligt instruktionerna som jag skickar Er här bifogade och att Ni tar bort allt som kan chockera med minsta ord den heliga romerska Kyrkans orakel och förordningar.
Förvänta Er annars inte något mer av mig, och kom ihåg att jag har gjort denna förklaring till Er från början av vår handel. Det är därför Ni måste se till att Ni i ett verk som måste bära mitt namn och som måste göras på min bekostnad inte sätter det minsta ord som strider mot påvens och den romerska Kyrkans ofelbarhet, för vilken jag är redo att ge allt blod jag har i mina ådror och tusen liv om jag hade så många, försäkrande Er att jag i detta ämne är extremt känslig och obönhörlig i allt.
Ni kommer också att se vad jag har rättat i Ert invigningsbrev, men för övrigt tycker jag att Ert arbete är värdigt odödlighet, och Era ansträngningar är beundransvärda. Jag är också tacksam mot Er särskilt för att ha gjort ett hedersomnämnande av den salige Francesco Levera, som jag hade beordrat Er. Gud välsigne Er.
English translation of the original (my own):
Rome, March 15, 1687.
Mr. Wasmuth,
I have received the letter and the Tableau universel that you have sent me, which I have had examined by people of the profession, and I have wanted to make known to you my sentiments on it by the attached documents that I have had composed by them. If you want this work to bear my name and to be completed at my expense, you must correct it according to the instructions that I send you here attached and that you remove everything that can shock by the least word the oracles and decrees of the Holy Roman Church.
Otherwise, do not expect anything more from me, and remember that I have made this declaration to you from the beginning of our commerce. This is why you must take great care that in a work which must bear my name and must be made at my expense, you do not put the least word which is contrary to the infallibility of the Pope and of the Roman Church, for which I am ready to give all the blood I have in my veins and a thousand lives if I had that many, assuring you that on this subject I am extremely delicate and inexorable in everything.
You will also see what I have corrected in your dedicatory letter, but for the rest I find your work worthy of immortality, and your efforts are admirable. I also am grateful to you in particular for having made an honourable mention of the late Francesco Levera, as I had ordered you. God prosper you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment