Source:
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 219, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Madame ma Sœur. Je me crois obligée de remercier V. M. de la bonté qu'elle a eu de protéger le Sr. Olivekrans en faveur de mes intérêts, puisque tout ce que V. M. dit dans sa lettre, & tout ce que vous avez fait, est si obligeant, que vous m'avez mis dans l'impatience de vous en témoigner ma reconnoissance. J'ai ordonné dudit Olivekrans d'aller la témoigner à V. M. de la plus forte manière dont il sera capable. Je vous prie de lui donner une entière créance, surtout lorsqu'il vous protestera de ma part, que je n'ai pas d'autre prétention dans ce monde, que celle de jouïr tranquillement du repos que je me suis acheté à un si haut prix. Il me semble que j'ai droit de le prétendre, & que je mérite qu'on s'efforce à me le conserver. Je serai obligée à V. M. de tout ce qu'elle contribuera à cette heureuse tranquillité, qui m'est si chère & si glorieuse, & en revanche j'embrasserai avec joïe les occasions de Vous persuader la sincérité de mon affection par toutes les actions de ma vie: priant Dieu qu'il conserve la votre durant de longues & heureuses années. Je suis de tout mon cœur
Madame ma Sœur
Votre bonne & fidèle Sœur
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome, 22
Mai 1683.
Swedish translation (my own):
Madam min syster,
Jag känner mig skyldig att tacka Ers Majestät för Er vänlighet att skydda Herr Olivekrantz på mina intressens vägnar, eftersom allt Ers Majestät säger i Ert brev, och allt Ni har gjort, är så förpliktande att Ni har gjort mig otålig att betyga min tacksamhet för Er. Jag har befallt ovanbemälte Olivekrantz att gå och betyga det Ers Majestät på det starkaste sätt han kan. Jag ber Er att ge honom full trovärdighet, särskilt när han försäkrar Er på mina vägnar att jag inte har någon annan anspråk i denna värld än att lugnt njuta av den ro som jag köpt till mig själv till ett så högt pris. Det förefaller mig som att jag har rätt att göra anspråk på det, och att jag förtjänar vad man tvingar fram för att behålla det åt mig. Jag kommer att vara skyldig till Ers Majestät för allt som Ni vill bidra till detta glada lugn, som är mig så kärt och så härligt, och å andra sidan kommer jag med glädje att omfamna tillfällena att övertyga Er om uppriktigheten i min tillgivenhet genom alla handlingarna i mitt liv, och ber till Gud att han skall bevara Ert under många långa och lyckliga år. Jag är av hela mitt hjärta,
Madam min syster,
Er goda och trogna syster
Kristina Alexandra.
Rom den 22 maj 1683.
English translation (my own):
Madame my sister,
I feel obliged to thank Your Majesty for your kindness in protecting Lord Olivekrantz on behalf of my interests, since everything Your Majesty says in your letter, and everything you have done, is so obliging that you have made me impatient to testify to you my gratitude. I have ordered said Olivekrantz to go and testify it to Your Majesty in the strongest way he can. I beg you to give him full credence, especially when he assures you on my behalf that I have no other pretension in this world than to enjoy peacefully the rest that I bought for myself at such a high price. It seems to me that I have a right to claim it, and that I deserve what one enforces to keep it for me. I will be obliged to Your Majesty for all that you will contribute to this happy tranquility, which is so dear and so glorious to me, and on the other hand I will embrace with joy the occasions to persuade you of the sincerity of my affection by all the actions of my life, praying to God that He will preserve yours for many long and happy years. I am with all my heart,
Madame my sister,
Your good and faithful sister
Kristina Alexandra.
Rome, May 22, 1683.
Above: Kristina.
Above: Ulrika Eleonora.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings.
No comments:
Post a Comment