Tuesday, January 18, 2022

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, written September 25, 1688

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 282, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Rome, 25 Septembre 1688.
La perte du pauvre Marquis del Monte m'est aussi sensible que vous pouvez vous imaginer, & je m'assure, que votre déplaisir égale le mien. Mais il faut avoir patience. Dieu est le Maitre de notre vie & de notre mort. Prennez soin du fils & consolez-le de cette irréparable perte, le mieux que vous pouvez. Pour moi je me porte bien, graces à Dieu, mais je suis si enrhumée, que j'ai beaucoup de peine à vous écrire. Dieu vous conserve & fasse toûjours prospérer. Adieu.
CHRISTINE ALEXANDRA.

Swedish translation (my own):

Rom, den 25 september 1688.
Förlusten av den stackars markisen del Monte är så känslig för mig som Ni kan föreställa Er, och jag är säker på att Ert missnöje är lika med mitt. Men vi måste ha tålamod. Gud är Mästaren över vårt liv och vår död. Ta hand om hans son och trösta honom för denna irreparable förlust, så gott Ni kan. Vad gäller mig mår jag Gudi lov väl, men jag är så förkyld att jag har mycket svårt att skriva till Er. Gud bevare Er och alltid låte Er trivas. Farväl.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Rome, September 25, 1688.
The loss of the poor Marquis del Monte is as sensitive to me as you can imagine, and I am sure that your displeasure equals mine. But we must have patience. God is the Master of our life and our death. Take care of his son and console him for this irreparable loss, as best you can. As for me, I am doing well, thank God, but I have such a cold that I have great difficulty writing to you. God preserve you and always let you prosper. Farewell.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment