Thursday, January 13, 2022

Kristina's letter to Vincenzo Filicaia, dated August 28/September 9 (New Style), 1684

Sources:

Le vite degli Arcadi illustri, volume 2, page 72, Giovanni Mario de' Crescimbeni, 1710


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 225, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Signor Vincenzio Filicaia. Io ho gradite l'espressioni della vostra replica; ma mi dispiacerebbe, che voi credeste, che io pretendessi da voi lodi per me; e chiunque ve l'avesse dato ad intendere, m'averebbe fatto un gran torto. Io non lo pretesi mai da nessuno, perche troppo so di meritarle poco; e il non saper lodare se non chi lo merita, è un sì gran pregio vostro, che io non vorrei farvelo perdere: onde se volete darmi gusto non perdete il tempo, ed i talenti vostri intorno a me, benche io non lasci d'accettare con gradimento l'offerta, che mi fate, di voler faticar per me inavvenire. Sapiate però, che senza adular nè me, nè i miei diffetti, voi faticherete per me ogni volta, che farete in ogni genere opere degne di voi: anzi io vi sarò debitrice dell'unica gloria, alla quale posso pretendere senza temerità, che è quella di conoscere il buono, e di gustarlo dovunque si trova. E poiche non vi dispiache d'esser stimolato da me, fatemi il servizio d'occuparvi sempre più in arricchire il secol nostro dell'opere vostre. Questo lo dovete a Dio, all'Italia, a voi stesso, ed a me, giacche così volete; ed io mi pregerò, che si dica un dì: Cristina, benche straniera, lesse, e gustò l'Opere del gran Filicaia. Dio vi conservi, e prosperi sempre più, come io desidero.
La Regina
Roma 9. Settembre 1684.

With modernised spelling:

Signor Vincenzio Filicaia,
Io ho gradite l'espressioni della vostra replica, ma mi dispiacerebbe che voi credeste che io pretendessi da voi lodi per me; e chiunque ve l'avesse dato ad intendere, m'averebbe fatto un gran torto. Io non lo pretesi mai da nessuno, perché troppo so di meritarle poco; e il non saper lodare se non chi lo merita è un sì gran pregio vostro, che io non vorrei farvelo perdere. Onde se volete darmi gusto non perdete il tempo, ed i talenti vostri intorno a me, benché io non lasci d'accettare con gradimento l'offerta che mi fate di voler faticar per me inavvenire. Sapiate però che senza adular nè me, nè i miei difetti, voi faticherete per me ogni volta che farete in ogni genere opere degne di voi; anzi io vi sarò debitrice dell'unica gloria, alla quale posso pretendere senza temerità che è quella di conoscere il buono e di gustarlo dovunque si trova. E poiché non vi dispiache d'esser stimolato da me, fatemi il servigio d'occuparvi sempre più in arricchire il secolo nostro dell'opere vostre. Questo lo dovete a Dio, all'Italia, a voi stesso, ed a me, giacché così volete; ed io mi pregerò che si dica un dì Cristina, benché straniera, lesse e gustò l'opere del gran Filicaia. Dio vi conservi e prosperi sempre più come io desidero.
La Regina.
Roma, 9 settembre 1684.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Signor Vincenzo Filicaia. Jo hò gradite l'espressioni della vostra replica, ma mi dispiacerebbe, che voi credeste, che io pretendessi da voi lodi per me; e chiunque ve l'avesse dato ad intendere, m'averebbe fatto un gran torto. Jo non lo pretesi mai da nessuno, perche troppo sò di meritarle poco; ed il non sapere lodare se non chi lo merita, è un si gran pregio vostro, che io non vorrei farvelo perdere: onde se volete darmi gusto non perdete il tempo, ed i talenti vostri intorno a me, benche io non lasci d'accetare congradimento l'offerta, che mi fate, di voler faticar per me in auvenire. Sapiate però, che senza adular nème, nè i miei diffetti, voi faticherte per me ogni volta, che farete in ogni genere opere digne di voi: anzi io vi sarò debitrice dell'unica gloria, alla quale posso pretendere senza temerità, che è quella, di conoscere il buono, e di gustarlo dovunque si troua. E poiche non vi dispiache d'esser stimolato da me, fatemi il servizio d'occuparvi sempre più in arrichire il secolo nostro dell'opere vostre. Questo lo dovete a Dio, all'Italia, a voi stesso, ed a me, giacchè cosi volete; & io mi preggierò, che si dica un di: „Christina, benche straniera, lesse, e gustò l'opere del gran Filicaia”. Dio vi conservi e prosperi sempre più, comme io desidero. Roma 9 Settembre 1684.
CHRISTINA ALESSANDRA.

French translation (by Arckenholtz):

Monsieur Vincent Filicaia. J'ai agréé votre réponse. Mais je serois fachée, que vous crussiez que je prétends d'être louée de vous: & quiconque vous l'a donné à entendre, m'a fait un grand tort, je ne l'ai jamais prétendu de qui que ce soit, puisque je connois trop mon peu de mérite, & de ne savoir louer que celui qui en est digne, est chez vous une qualité d'un si grand prix, que je ne voudrois pas la faire perdre. Si vous voulez donc me faire plaisir, n'emploïez pas vainement le tems & vos talens sur mon sujèt, quoique je ne refuse pas l'offre que vous me faites de vouloir travailler pour moi ci-après. Sachez néanmoins que sans me flatter ni moi ni mes défauts, vous travaillerez pour moi toutes les fois, que vous composerez en quelque genre que ce soit, des ouvrages dignes de vous. Aussi vous serai-je redevable de l'unique gloire à laquelle je puis prétendre sans témérité, qui est, de connoitre le bon & de le goûter où il se trouve. Et puisqu'il ne vous déplait pas d'être encouragé de moi, faites-moi ce plaisir de continuer de plus en plus à enrichir notre siècle de vos ouvrages. Vous devez cela à Dieu, à l'Italie, à vous même & à moi, aussi, puisque vous le voulez. Pour moi je tiendrai à honneur qu'il soit dit un jour: „que Christine, quoique Etrangère, a lû & goûté les ouvrages du grand FILICAIA”. Dieu vous garde & vous fasse prospérer comme je le desire. Rome 9. Septembre 1684.
CHRISTINE ALEXANDRA.

Swedish translation (my own):

Signor Vincenzo Filicaia,
Jag har instämt i Ert svar. Men jag vore ledsen om Ni trodde att jag gjorde anspråk på att bli berömd av Er; och den som gav Er det att förstå har gjort mig en stor orättvisa; jag har aldrig gjort anspråk på det från någon, eftersom jag alltför väl känner till min föga förtjänst, och att veta att berömma endast någon som är värdig är hos Er en egenskap av så högt pris, att jag icke skulle vilja förlora den. Om Ni därför vill behaga mig, slösa inte Er tid och Era talanger på mig förgäves, fastän jag inte vägrar det erbjudande som Ni ger mig att vilja arbeta för mig härefter. Vet dock att utan att smickra mig eller mina fel, skall Ni arbeta för mig varje gång Ni komponerar verk som är värda Er, av vilket slag som helst. Jag skall också stå i tacksamhetsskuld till Er för den enda härlighet som jag kan göra anspråk på utan brådska, det vill säga att veta vad som är gott och att smaka på det där det finns. Och eftersom Ni inte har något emot att bli uppmuntrad av mig, gör mig nöjet att fortsätta mer och mer att berika vårt århundrade med Era verk. Ni är skyldig Gud, Italien, Er själv och mig också, ty Ni vill ha det. Vad mig angår, så vill jag hålla det till ära att det en dag skall sägas att Kristina, även om hon var utlänning, har läst och smakat den store Filicaias verk. Gud bevare Er och välsigne Er som jag önskar. Rom den 9 september 1684.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Signor Vincenzo Filicaia,
I have agreed with your answer. But I would be sorry if you thought that I claimed to be praised by you; and whoever gave that to you to understand has done me a great injustice; I have never claimed it from anyone, since I know too well my little merit, and to know how to praise only someone who is worthy is in you a quality of such a great price that I would not want to lose it. If you therefore wish to please me, do not waste your time and your talents on me in vain, although I do not refuse the offer which you make to me to wish to work for me hereafter. Know, however, that without flattering me or my faults, you will work for me every time you compose works worthy of you, of any kind whatsoever. Also, I will be indebted to you for the unique glory to which I can claim without temerity, that is, to know what is good and to taste it where it is found. And since you don't mind being encouraged by me, do me the pleasure of continuing more and more to enrich our century with your works. You owe this to God, to Italy, to yourself, and to me, too, since you want it. As for me, I will hold it to honour that it will be said one day that Kristina, although a foreigner, has read and tasted the works of the great Filicaia. May God keep you and bless you as I desire. Rome, September 9, 1684.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment