Tuesday, January 18, 2022

Kristina's letter to the Marquis Gianmattia del Monte, written October 13/23 (New Style), 1688

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 286 to 289, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Christina of Sweden, page 292, by Ida Ashworth Taylor, 1909; original at the University of Toronto


The letter:

JO vi rimando la lettera, che voi havete scritta al vostro Padre, apostillata della mia mano. Stimo che saprete intenderla: in quella vedrete, ch' io sono sodisfattissima di voi fin qui. Mi pare un' hora mill' anni di sentire il ritorno del Ré, e comminciati li nostri negozi, per veder più chiaro nelli fatti miei, già ne spero poco, ed ogni poca di cosa che ne potreste spuntare, mi parerebbe assai, perche sono persuasissima della mala intentione di questa Corte verso di me, e della ingratitudine loro. Mà mi basta di tener la lite accesa. La vita, e la morte mia stà nella mano d'Iddio, ma haverò la consolatione di veder morire, chi desidera la mia. Della pensione non se ne parli più. Del cambio sentite che vi dicono, ed io poi risolverò; bisogna veder' se torna conto. Jo baratterò volontieri la Pomerania col Bremese, pur che mi si desse l'equivalente, non solo diquello che possiedo hoggidi, mà anche di quello che dovrei possedere. A questo bisogna avertire. Jo darei tutto per haver' tutto Bremen, mà pur con tutta la souranità. Basta, sentite quello che vi si dirà, e fatevi pregare se è possibile, se poi non vogliono, pazienza. Tenete vi alle vostre instructioni, e strappatene quel più, che sarà possibile.

Delli vostri amori con questa Dama bisogna scordarsene affatto, mà affatto. Voi parlate d'impegno. Ricordatevi che l'unico impegno ch' havete, é la fedeltà che dovete a vostra moglie, quello havete contratto di Dio, e de gl' homini, ed ogni altro, non cavarete altro, che vergogna, pentimenti, e prejudizio per l'anima, e per il corpo. Jo non sono scrupulosa, mà vi racomando l'anima vostra. So che siete Giovàne. Non pretendo che siate Anacoreta, ne Romito, ma non vi incarognate con nessuno più, tanto più che tradite quella poueraccia con dargli ad intendere, che voi l'amate. Ben è vero, ch' ella si trova trà Galeotti e Marinari, e credo che lei vi corrisponda, vi prometto, che si joverna bene, però levatevi da questa trapa. Jo hò agiustato tutte le cose sue, e non vi è più che dire, e le hò agiustate con tanto honore e riputatione sua, che ha dato ammirazione à tutti.

Qui le cose stanno at solito. I francesi sono più forti di noi in Roma, benche non sieno armati. Il Papa è più odiato che nissuno, e quello ch' è peggio, disprezzato da tutti hà accettata finalemente la mediatione d'Ingliterra che prima non voleva sentir parlare. Quando sarà preso Filisburgo, allora calaremo le brache fino alle calcagna mà io tengo cattiva opinione delle cose d'Ingliterra. Faccia Dio chi io m'inganni!

Per quanto a voi, fatevi animo non vi dia fastidio l'esser Giovane, e la vostra poca esperienza. Vostro padre di felice memoria haveva meno capacità di voi, quando io comminciai d'adoprarlo, e pur si fece poi quel grand homo, ch' egli era, quando, per vostra disgrazia, l'habbiamo perduto. Gl' huomini fanni li negozii, mà li negozii fanno anche gl' homini. A tutto ci vuole applicatione e tempo. Sopra tutto vi racomando la secretezza. Habiate per massima di non dire mai niente a nissuno, se non per necessità del negozio. Per estempio à G. G. bisogna che confidate, che conferite con lui, e con li Ministre, con li quali necessariamente havete da parlare. Fuor di là non ne parlate con nessuno. A questo proposito vi voglio avertire di non scriver' mai niente alle vostre Donne, che io hò visto, che gli parlate del cambio, e questo è mal fatto. Quelle non vi possono dare, ne consiglio, ne aiuto, però non lo fate più. Parlate gli delle cose di casa vostro, quanto volete, mà mai delle cose mie.

Del resto sono sodisfattissima di voi e son certa, che se tutto non vi riesce, non sara colpa vostra. Jo approvo anche in tutto e per tutto la vostra condotta col Governat. Gen. Bisogna come già vi dissi, diffenderlo, e proteggerlo a spada tratta per parte mia, e far' conoscere, che quando si manca à lui s'offende me; Dio vi conservi, prosperi sempre, e vi consoli. Addio.
La Regina vostra
Rome 23. Ot-
tob. 1688.

With modernised spelling:

Io vi rimando la lettera che voi avete scritta al vostro padre, apostillata della mia mano. Stimo che saprete intenderla, in quella vedrete ch'io sono soddisfattissima di voi fin qui. Mi pare un'ora mill'anni di sentire il ritorno del re e cominciati li nostri negozi, per veder più chiaro nelli fatti miei; già ne spero poco, ed ogni poca di cosa che ne potreste spuntare mi parerebbe assai, perché sono persuasissima della mala intenzione di questa corte verso di me e della ingratitudine loro, ma mi basta di tener la lite accesa. La vita e la morte mia sta nella mano d'Iddio, ma avrò la consolazione di veder morire chi desidera la mia.

Della pensione, non se ne parli più. Del cambio sentite che vi dicono, ed io poi risolverò; bisogna veder se torna conto. Io baratterò volontieri la Pomerania col bremese, pur che mi si desse l'equivalente, non solo di quello che possiedo oggidì, ma anche di quello che dovrei possedere; a questo bisogna avertire. Io darei tutto per aver tutto Bremen, ma pur con tutta la sovranità. Basta, sentite quello che vi si dirà e fatevi pregare se è possibile; se poi non vogliono, pazienza. Tenetevi alle vostre instruzioni e strappatene quel più che sarà possibile.

Delli vostri amori con questa dama bisogna scordarsene affatto, ma affatto. Voi parlate d'impegno. Ricordatevi che l'unico impegno ch'avete è la fedeltà che dovete a vostra moglie, quello avete contratto di Dio e de gl'uomini; ed ogni altro, non cavarete altro che vergogna, pentimenti e pregiudizio per l'anima e per il corpo. Io non sono scrupulosa, ma vi raccomando l'anima vostra. So che siete giovane. Non pretendo che siate anacoreta, ne romito, ma non vi incarognate con nessuno più, tanto più che tradite quella poveraccia con dargli ad intendere che voi l'amate.

Ben è vero ch'ella si trova tra galeotti e marinari, e credo che lei vi corrisponda. Vi prometto che si governa bene; però levatevi da questa trappa. Io ho aggiustato tutte le cose sue, e non vi è più che dire, e le ho agiustate con tanto onore e riputazione sua che ha dato ammirazione a tutti.

Qui le cose stanno ad solito. I francesi sono più forti di noi in Roma, benché non sieno armati. Il papa è più odiato che nissuno, e quello ch'è peggio, disprezzato da tutti, ha accettata finalemente la mediazione d'Inghilterra, che prima non voleva sentir parlare. Quando sarà preso Filisburgo, allora calaremo le brache fino alle calcagna, ma io tengo cattiva opinione delle cose d'Inghilterra. Faccia Dio che io m'inganni!

Per quanto a voi, fatevi animo. Non vi dia fastidio l'esser giovane e la vostra poca esperienza. Vostro padre, di felice memoria, aveva meno capacità di voi quando io cominciai d'adoprarlo, e pur si fece poi quel grand'uomo ch'egli era quando, per vostra disgrazia, l'abbiamo perduto. Gl'uomini fanni li negozi, ma li negozi fanno anche gl'uomini. A tutto ci vuole applicazione e tempo. Soprattutto vi raccomando la segretezza. Abbiate per massima di non dire mai niente a nissuno, se non per necessità del negozio.

Per esempio, a governatore generale bisogna che confidate, che conferite con lui e con li ministri con li quali necessariamente avete da parlare. Fuor di là, non ne parlate con nessuno. A questo proposito vi voglio avertire di non scriver mai niente alle vostre donne, che io ho visto, che gli parlate del cambio, e questo è mal fatto. Quelle non vi possono dare nè consiglio, nè aiuto; però non lo fate più. Parlategli delle cose di casa vostro, quanto volete, ma mai delle cose mie.

Del resto, sono soddisfattissima di voi e son certa che se tutto non vi riesce, non sarà colpa vostra. Jo approvo anche in tutto e per tutto la vostra condotta col governatore generale. Bisogna, come già vi dissi, difenderlo e proteggerlo a spada tratta per parte mia e far conoscere che quando si manca a lui, s'offende me; Dio vi conservi, prosperi sempre e vi consoli. Addio.
La Regina vostra.
Roma, 23 ottobre 1688.

French translation (by Arckenholtz):

Je vous renvoi la lettre que vous avez écrite à feu votre Père; avec l'Apostille de ma propre main, que je présume que vous entendrez. Vous verrez par-là que je suis très satisfaite de vous jusqu'ici.

Une heure me paroit mille ans jusques à ce que j'apprenne le retour du Roi, & que nos négociations soïent commencées pour voir plus clair dans mes affaires. Je ne m'en promèts pas beaucoup, mais pour peu que vous y puissiez avancer, cela me paroitra autant de gagné, n'étant que trop persuadée de la mauvaise intention de cette Cour envers moi & de son ingratitude. Il me suffira de tenir la querelle allumée. Que le Tout-Puissant dispose de ma vie & de ma mort, mais j'aurai la consolation de voir arriver la mort de ceux qui souhaitent la mienne. Ne parlez plus de la pension. Quant à l'échange, prêtez l'oreille à ce qu'on vous en dira: je me résoudrai après là-dessus. Il faut voir si j'y trouve mon compte. Je troquerois volontiers la Poméranie contre le Duché de Breme, pourvû qu'on me donnât quelque équivalent non seulement de ce dont je suis à présent en possession, mais aussi de ce que je devrois posséder. Il faut que vous remarquiez cela. Je donnerois tout pour avoir tout le païs de Breme, mais avec toute la souveraineté. Suffit, prenez garde à ce qu'on vous en dira, & faites vous prier, s'il est possible. S'il ne le veulent pas, patience. Tenez-vous à vos instructions, & tirez-en avantage le plus que vous pourrez.

Il faut entièrement oublier vos amours avec cette Dame. Vous parlez d'un engagement. Mais souvenez-vous que votre unique engagement c'est la fidélité que vous devez à votre femme. Par celui dont vous parlez, vous vous êtes deshonnoré devant Dieu & devant les hommes & au bout du compte vous n'en tirerez qu'infamie, repentir & préjudice pour l'ame & le corps. Je ne suis pas scrupuleuse, mais je vous recommande le salut de votre ame. Je fais que vous êtes jeune homme. Je ne prétends pas que vous soïez un Anachorète où un Hermite, mais ne vous livrez à la débauche avec qui ce soit, surtout puisque par-là vous trahissez votre pauvre femme, à qui vous faites entendre que vous l'aimez. Il est vrai qu'elle se trouve entre le marteau & l'enclume, & je crois qu'elle se gouverne bien, mais dégagez vous de ce mauvais pas. J'ai rajusté toutes ses affaires, & il n'y a rien à y dire de plus. Elles sont rétablies avec tant d'honneur & de réputation pour elle que tout le monde l'a admiree.

Ici les choses sont sur le même pié. Les François sont plus forts que nous à Rome, quoiqu'ils ne soïent pas armés. Le Pape est plus haï qu'aucun, & qui pis est, méprisé de tous. Il a enfin accepté la médiation d'Angleterre, dont il ne vouloit point entendre parler au commencement. Si Philipsbourg est pris nous serons mal en nos affaires, & j'ai mauvaise opinion de celles d'Angleterre. Dieu veuille que je me trompe!

Quant à vous même, aïez bon courage, votre jeunesse & votre peu d'expérience ne doivent pas vous embarrasser. Votre Père d'heureuse mémoire avoit moins de capacité que vous, quand je commençai à le former. Depuis il se rendit aussi grand homme qu'il l'étoit, quand pour votre malheur nous l'avons perdu. Les hommes font les affaires, mais les affaires font aussi les hommes. Il faut de l'application & du tems pour tout. Par dessus toute autre chose, je vous recommande le secrèt. Tenez pour maxime ce trait de Ministre de ne jamais rien dire à personne de l'affaire en question, si non par nécessité. Par éxemple vous vous fierez au Gouverneur Général. Conférez avec lui & avec les Ministres, avec lesquels vous avez à parler nécessairement. Hors de-là ne dites pas un mot à personne. A propos de quoi je veux vous avertir de ne jamais écrire rien à vos Dames. J'ai vû que vous leur parlez de l'échange. Vous avez tort. Elles ne sont capables ni de vous y conseiller ni de vous y aider. Ne le faites plus. Parlez leur de vos affaires de famille, tant que vous voudrez, mais jamais des miennes.

Au reste, je suis très-satisfaite de vous & je m'assure, que si vous ne réussissez en tout, ce ne sera pas votre faute. J'approuve de même en tout & par tout votre conduite avec le Gouverneur Général. Il faut, comme je vous l'ai déja dit, le défendre & le protéger épée tirée de ma part, & faire connoître, que quand on lui manque, on m'offense. Dieu vous conserve, vous fasse prospérer & vous console. Adieu.
VOTRE REINE.
Rome 23 Oc-
tobre 1688.

English translation (my own, from Arckenholtz's French translation):

I am returning the letter you wrote to your late father; with the postscript in my own hand, which I presume you will understand. You will see by this that I am very satisfied with you so far.

An hour seems like a thousand years to me until I learn of the King's return, and our negotiations begin to see more clearly in my affairs. I do not promise much, but if you can move forward, it will seem to me so much gained, being only too convinced of the bad intention of this court towards me and its ingratitude. It will be enough for me to keep the quarrel alight. May the Almighty dispose of my life and my death, but I will have the consolation of seeing the death of those who wish for mine. Stop talking about the pension. As for the exchange, listen to what you are told; I will resolve myself on that afterwards. You have to see if I find my account there. I would gladly trade Pomerania for the Duchy of Bremen, provided I was given some equivalent not only of what I am now in possession of, but also of what I should have. You must take note of that. I would give anything to have the whole land of Bremen, but with all the sovereignty. Enough, take care what you are told about it, and pray, if it is possible. If they don't want to, be patient. Stick to your instructions, and get the most out of them.

You must completely forget your love affair with this lady. You speak of a commitment. But remember that your only commitment is the loyalty you owe your wife. By that of which you speak, you have dishonoured yourself before God and before men, and in the end you will derive only infamy, repentance and prejudice for soul and body. I am not scrupulous, but I recommend the salvation of your soul to you. I know you are a young man. I do not claim that you are an anchorite or a hermit, but do not indulge in debauchery with anyone, especially since, by that, you are betraying your poor wife, to whom you make it understood that you love her. It is true that she is between a rock and a hard place, and I think she governs herself well, but get out of this mess. I have readjusted all of her affairs, and there is nothing more to say about it. They are restored with so much honour and reputation for her that everyone admired her.

Here things are on the same foot. The French are stronger than us in Rome, although they are not armed. The Pope is hated more than anyone, and what is worse, despised by all. He finally accepted the mediation of England, of which he did not want to hear about at the beginning. If Philipsburg is caught, we will do badly in our affairs, and I have a bad opinion of those of England. God grant that I am wrong!

As for yourself, have good courage, your youth and your lack of experience should not embarrass you. Your father of blessed memory had less capacity than you when I began to train him. Since then he proved himself as great a man, as he was, when, to your misfortune, we lost him. Men do business, but business does men too. Everything takes diligence and time. Above all else, I recommend the secret to you. Take as a maxim this trait of a minister never to say anything to anyone about the matter in question, if not out of necessity. For example you will trust the Governor General. Confer with him and with the ministers, with whom you necessarily have to speak. Apart from that, do not say a word to anyone. About which I want to warn you never to write anything to your ladies. I saw you tell them about the exchange. You are wrong. They are not able to advise or help you. Don't do it anymore. Talk to them about your family matters as much as you like, but never about mine.

For the rest, I am very satisfied with you, and I assure myself that, if you do not succeed in everything, it will not be your fault. I approve of the same in everything and in your conduct with the Governor General. It is necessary, as I already told you, to defend it and to protect it with the sword drawn on my part, and to make known that when one misses him, one offends me. May God preserve you, let you prosper and console you. Farewell.
Your Queen.
Rome, October 23, 1688.

French translation (my own):

Je vous renvoie la lettre que vous avez écrite à votre père, avec une apostille de ma main. J'espère que vous saurez la comprendre; vous y verrez combien je suis très satisfaite de vous jusqu'à présent. Il me semble qu'une heure me paraît mille ans avant d'apprendre le retour du roi et le début de nos affaires, pour y voir plus clair; j'ai déjà peu d'espérance, et même le moindre avantage que vous pourriez en tirer vous semblerait considérable, car je suis très persuadée des mauvaises intentions de cette cour à mon égard et de son ingratitude. Mais il me suffit de maintenir la querelle. Ma vie et ma mort sont entre les mains de Dieu, mais je trouverai la consolation de voir mourir ceux qui souhaitent ma mort.

N'en parlons plus. Écoutez ce qu'ils vous disent à propos de l'échange, et ensuite je déciderai; on verra bien. J'échangerais volontiers la Poméranie contre Brême, à condition qu'ils me donnent l'équivalent non seulement de ce que je possède présentement, mais aussi de ce que je devrais posséder; vous devez en être conscient. Je donnerais tout pour avoir Brême en entier, avec toute sa souveraineté. Assez parlé, écoutez ce qu'ils vous disent et demandez-leur si possible; s'ils n'en veulent pas, tant pis. Suivez leurs instructions et tirez-en le maximum.

Vos amours avec cette femme doivent être tout à fait oubliées, mais tout à fait. Vous parlez d'engagement. Souvenez-vous que votre seul engagement est la fidélité que vous devez à votre épouse, celle que vous avez prise envers Dieu et envers les hommes; et de tout autre engagement, vous ne tirerez que honte, repentir et préjudice pour l'âme et le corps. Je ne suis pas scrupuleuse, mais je vous confie votre âme. Je sais que vous êtes jeune. Je ne vous demande pas de vivre en anachorète ou en ermite, mais ne vous mettez plus en colère contre personne, surtout depuis que vous trahissez cette pauvre femme en lui faisant croire que vous l'aimez.

Il est vrai qu'elle vit parmi les galériens et les marins, et je crois qu'elle y correspond. Je vous promets qu'elle se gouverne bien; mais sortez de ce piège. J'ai réglé tous ses affaires, et il n'y a plus rien à ajouter, je les ai réglés avec tant d'honneur et de réputation qu'elle a donnée l'admiration de tous.

Ici, tout est comme d'habitude. Les Français sont plus forts que nous à Rome, même s'ils ne sont pas armés. Le pape est plus haï que quiconque, et pire encore, méprisé de tous, il a finalement accepté la médiation de l'Angleterre, dont il avait auparavant refusé d'entendre parler. Quand Philippsbourg sera prise, alors nous baisserons nos culottes jusqu'à nos talons, mais j'ai une piètre opinion des affaires d'Angleterre. Dieu fasse que je me trompe!

Quant à vous, courage. Ne vous laissez pas perturber par votre jeunesse et votre inexpérience. Votre père, de heureuse mémoire, avait moins de capacité que vous quand j'ai commencé à l'utiliser, et pourtant il est devenu l'homme remarquable qu'il était avant que, à votre grand disgrâce, nous ne le perdions. Les hommes fait les affaires, mais les affaires font aussi les hommes. Tout demande de l'application et du temps. Par-dessus tout, je vous recommande le secret. Faites-vous la règle de ne jamais rien dire à personne, sauf si c'est absolument nécessaire à l'affaire.

Par exemple, vous devez vous confier au gouverneur général et vous entretenir avec lui et les ministres avec lesquels vous devez nécessairement parler. En dehors de cela, ne parlez à personne. A ce propos, je tiens à vous avertir de ne jamais écrire à vos femmes. J'ai vu que vous aviez mentionné cet échange, et c'est très mal de votre part. Elles ne peuvent ni vous conseiller ni vous aider, alors n'en parlez plus. Parlez-leur autant que vous le souhaitez de votre maison, mais jamais de mes affaires.

Du reste, je suis très satisfaite de vous, et je suis certaine que si tout venait à échouer, ce ne sera pas de votre faute. J'approuve également sans réserve votre conduite envers le gouverneur général. Comme je vous l'ai déjà dit, vous devez le défendre et le protéger de toutes vos forces de ma part, et lui faire savoir que tout manquement de sa part m'offense. Dieu vous conserve, vous prospère toujours et vous console. Adieu.
Votre Reine.
Rome, le 23 octobre 1688.

Swedish translation (my own):

Jag skickar tillbaka brevet Ni har skrivit till Er far, med ett postskriptum från min hand. Jag antar att Ni förstår det; i det kommer Ni att se att jag är mycket nöjd med Er hittills. Det förefaller mig som att det dröjer mer än tusen år innan jag hör talas om kungens återkomst och början på våra angelägenheter, för att se mina angelägenheter tydligare; jag har redan föga hopp om det, och även det minsta Ni kan vinna på det skulle verka mycket, ty jag är mycket övertygad om detta hovs dåliga avsikter mot mig och om deras otacksamhet, men det är tillräckligt för mig att hålla tvisten vid liv. Mitt liv och min död ligger i Guds händer, men jag kommer att ha trösten att se dem dö som önskar att jag skall dö.

Låt oss inte tala mer om pensionen. Lyssna på vad de säger om bytet, så bestämmer jag mig sedan; vi får se om det lönar sig. Jag skulle gärna byta Pommern mot Bremen så länge de gav mig motsvarande inte bara vad jag äger för närvarande, utan också vad jag borde äga; det måste Ni vara medveten om. Jag skulle ge allt för att få hela Bremen, men med all dess suveränitet. Nog nu, lyssna på vad de säger och fråga dem om möjligt; om de inte vill ha det, så får det vara så. Håll Er till Era instruktioner och få ut så mycket som möjligt av det.

Era kärleksaffärer med den här damen måste glömmas bort helt och hållet, helt och hållet. Ni talar om en förlovning. Kom ihåg att det enda åtagandet Ni har är den trohet Ni är skyldig Er hustru, den Ni har gjort mot Gud och människor; och från allt annat kommer Ni inte att få något annat än skam, ånger och skada mot Er själ och Er kropp. Jag är inte skrupulös, men jag anbefaller Er själ till Er. Jag vet att Ni är ung. Jag förväntar mig inte att Ni skall bli en anakoret eller en eremit, men bli inte arg på någon igen, särskilt eftersom Ni förråder den stackars kvinnan genom att få henne att tro att Ni älskar henne.

Det är sant att hon lever bland galärslavar och sjömän, och jag tror att hon passar in i uppgiften. Jag lovar Er att hon styr sig själv väl; men kom ur den här fällan. Jag har ordnat alla hennes angelägenheter, och det finns inget mer att säga, och jag har ordnat dem med sådan heder och rykte att hon har givit alla beundran.

Här är det som vanligt. Fransmännen är starkare än oss i Rom, trots att de inte är beväpnade. Påven är mer hatad än någon annan, och vad värre är, föraktad av alla, han har äntligen accepterat Englands medling, som han tidigare vägrat att höra talas om. När Philippsburg intas, då kommer vi att sänka våra byxor till våra hälar, men jag har en dålig uppfattning om Englands angelägenheter. Gud give att jag tar fel!

Vad Ni beträffar, fatta mod. Låt inte Er ungdom och brist på erfarenhet störa Er. Er far, salig i åminnelse, hade mindre kapacitet än Ni när jag började använda honom, och ändå blev han den store man han var när vi, till Er olycka, förlorade honom. Män skapar affärer, men affärer skapar också män. Allt kräver ansträngning och tid. Framför allt rekommenderar jag Er sekretess. Gör det till en regel att aldrig berätta något för någon om det inte är absolut nödvändigt för affären.

Till exempel måste Ni anförtro Er åt generalguvernören och rådgöra med honom och med de ministrar som Ni nödvändigtvis måste tala med. Utöver det, tala inte med någon som helst. I detta avseende vill jag varna Er för att aldrig skriva något till Era kvinnor. Jag har sett Er nämna utbytet, och det är dåligt gjort av Er. De kan inte ge Er råd eller hjälp, så gör det inte mer. Tala med dem om Ert hushåll så mycket Ni vill, men aldrig om mina angelägenheter.

För övrigt är jag mycket nöjd med Er, och jag är säker på att om allt misslyckas, så är det inte Ert fel. Jag godkänner också helt och hållet allt Ert uppförande gentemot generalguvernören. Som jag redan har sagt till Er, måste Ni försvara och skydda honom med all Er kraft för min skull, och gör honom kunnig om att när han misslyckas med något, så förolämpar det mig. Må Gud bevara Er, alltid välsigna Er och trösta Er. Farväl.
Er Drottning.
Rom, den 23 oktober 1688.

English translation (my own; from the original Italian):

I am sending you back the letter you have written to your father, with a postscript from my hand. I esteem you will know to understand it; in it you will see that I am very satisfied with you so far. It seems to me an hour more than a thousand years before I hear of the King's return and the beginning of our affairs, to see my affairs more clearly; I already have little hope for it, and even the smallest thing you might gain from it would seem a great deal, because I am very persuaded of this court's bad intentions toward me and of their ingratitude, but it is enough for me to keep the quarrel alive. My life and death are in God's hands, but I will have the consolation of seeing those die who desire me to die.

Let's not talk about the pension anymore. Listen to what they tell you about the exchange, and then I'll decide; we'll see if it pays off. I'd gladly trade Pomerania for Bremen as long as they gave me the equivalent not only of what I currently own, but also of what I should own; you must be aware of this. I would give everything to have all of Bremen, but with all its sovereignty. Enough now, listen to what they tell you and ask them if possible; if they don't want it, then so be it. Stick to your instructions and get as much out of it as you can.

Your love affairs with this lady must be completely forgotten, completely. You speak of an commitment. Remember that the only commitment you have is the fidelity you owe to your wife, that which you have made to God and man; and from any other you will derive nothing but shame, penitence and prejudice to your soul and to your body. I am not scrupulous, but I commend your soul to you. I know you are young. I don't expect you to be an anchorite or a hermit, but do not get angry with anyone again, especially since you are betraying that poor woman by making her believe you love her.

It's true that she lives among galley slaves and sailors, and I believe she fits the bill. I promise you she governs herself well; but get out of this trap. I've adjusted all her affairs, and there's no more to say, and I've adjusted them with such honour and reputation that she has given admiration to all.

Here things are as usual. The French are stronger than us in Rome, even though they are not armed. The Pope is more hated than anyone else, and what's worse, despised by all, he has finally accepted the mediation of England, which he previously refused to hear of. When Philippsburg is taken, then we will lower our breeches to our heels, but I have a poor opinion of the affairs of England. God grant that I am mistaken!

As for you, take heart. Don't let your youth and lack of experience bother you. Your father, of happy memory, had less capacity than you when I began using him, and yet he became the great man he was when, to your misfortune, we lost him. Men make affairs, but affairs make men too. Everything requires application and time. Above all, I recommend secrecy to you. Make it a rule to never tell anyone anything unless it is absolutely necessary for the affair.

For example, you must confide in the governor general and confer with him and with the ministers with whom you must necessarily speak. Outside of that, don't speak to anyone. In this regard, I want to warn you never to write anything to your women. I have seen you mention the exchange, and that's badly done of you. They can't give you counsel or help, so don't do it anymore. Talk to them about your household as much as you want, but never about my affairs.

For the rest, I am very satisfied with you, and I am certain that if everything fails, it won't be your fault. I also fully approve of all your conduct with the governor general. As I have already told you, you must defend and protect him with all your might on my behalf, and make him known that when he fails at something, that offends me. May God preserve you, prosper you always, and console you. Goodbye.
Your Queen.
Rome, October 23, 1688.


Above: Kristina.

Note: "Jo baratterò volontieri la Pomerania col Bremese, pur che mi si desse l'equivalente, non solo diquello che possiedo hoggidi, mà anche di quello che dovrei possedere. A questo bisogna avertire. Jo darei tutto per haver' tutto Bremen, mà pur con tutta la souranità. Basta, sentite quello che vi si dirà, e fatevi pregare se è possibile, se poi non vogliono, pazienza. Tenete vi alle vostre instructioni, e strappatene quel più, che sarà possibile." = Arckenholtz's comment:

"Ceci est ajouté dans cette dépeche:

'Non dite niente a nissuno del nostro dissegno. Fattevi animo. I nostri dissegni riusciranno tutti. Sò ben che tutti li grandi del Regno saranno dallamia parte, perche il Re' sereso troppo odioso à lòro. Mà tenete il negotio ben segreto.' Cette période se trouve dans une copie de cette lettre, mais pas dans l'original.

Dans une copie de cette lettre de Christine, on a ajouté la période suivante qui ne se trouve pas dans l'original: 'Ne dites rien de votre dessein à qui que ce soit; Aïez courage. Nos desseins réussiront tous. Je sais bien que tous les Grands du Roïaume seront pour moi, puisque le Roi s'est rendu trop odieux à eux. Mais tenez l'affaire bien sécrète.' Ceci est sans doute un trait de Ministre Italien."

"This is added to this dispatch:

'Non dite niente a nissuno del nostro disegno; fattevi animo. I nostri disegni riusciranno tutti. So ben che tutti li grandi del regno saranno dalla mia parte, perché il re sereso troppo odioso a loro. Ma tenete il negozio ben segreto.'

['Don't tell anyone about our design; take heart. Our designs will all succeed. I know well that all the grandees of the realm will be on my side, because the King is too odious to them. But keep the matter very secret.']

This period is found in a copy of this letter, but not in the original.

In a copy of this letter from Kristina, the following passage, not found in the original, has been added:

'Tell no one about your design; take heart. All our designs will succeed. I know full well that all the nobles of the realm will be on my side, since the King has made himself too odious to them. But keep the affair very secret.'

This is undoubtedly a trait of an Italian minister."

No comments:

Post a Comment